| The Executive Director is responsible for ensuring the provision of assistance to the Internal Justice Council. | Директор-исполнитель отвечает за обеспечение оказания помощи Совету по внутреннему правосудию. | 
| The State party should continue its efforts aimed at ensuring full protection and equal treatment of members of national minorities under its jurisdiction. | Государству-участнику следует продолжать предпринимать усилия, направленные на обеспечение полной защиты представителей национальных меньшинств, находящихся под его юрисдикцией, и равного обращения с ними. | 
| Protecting the rights of this vulnerable group and ensuring quality existence and zero discrimination towards them is a priority of Government. | Защита прав этой уязвимой группы и обеспечение качественной жизни и полного отсутствия дискриминации в отношении нее являются приоритетными задачами. | 
| However, it had not been possible to conclude firm agreements aimed at ensuring sustainable progress and avoiding another downturn. | Тем не менее, оказалось невозможным заключить твердые соглашения, направленные на обеспечение устойчивого прогресса и избежание еще одного спада. | 
| Mr. Noziri (Tajikistan) said that ensuring gender equality was an important area in its State policy and public structure activities. | Г-н Нозири (Таджикистан) говорит, что обеспечение гендерного равенства является важным направлением государственной политики и деятельности. | 
| Both donors and UNRWA were responsible for ensuring that the Agency received adequate and predictable funding. | Доноры и БАПОР несут ответственность за обеспечение надлежащего и предсказуемого финансирования расходов Агентства. | 
| Complaints mechanisms serve various purposes, including ensuring the protection of victims and the prevention of renewed acts of violence. | ЗЗ. Механизмы рассмотрения жалоб выполняют целый ряд функций, включая обеспечение защиты жертв и предотвращение повторных актов насилия. | 
| The human rights approach should be focused on ensuring fair and equitable access to resources. | Правозащитный подход должен быть ориентирован на обеспечение справедливого и равноправного доступа к ресурсам. | 
| These include ensuring the full participation of all stakeholders, particularly States and international financial institutions. | К ним относятся обеспечение полного участия всех заинтересованных сторон, в частности государств и международных финансовых учреждений. | 
| A new challenge for the health sector is ensuring access to medicines for non-communicable or chronic diseases. | Новой серьезной проблемой для сектора здравоохранения является обеспечение доступа к лекарствам для лечения неинфекционных и хронических болезней. | 
| Slovenia commended Singapore for ensuring peaceful coexistence for its people. | Словения с одобрением отметила обеспечение Сингапуром мирного сосуществования для его народа. | 
| Algeria commended Samoa for its activities towards ensuring the right to education and health and women's and children's rights. | Алжир высоко оценил деятельность Самоа, направленную на обеспечение права на образование и здравоохранение, а также прав женщин и детей. | 
| In line with these general rules the parties are themselves considered to be responsible for ensuring that the collective agreements are upheld. | Исходя из этих общих правил, считается, что стороны сами отвечают за обеспечение выполнения коллективных договоров. | 
| The same Government ministries are often also responsible for ensuring that children receive the care and support needed for full recovery. | Те же министерства нередко отвечают и за обеспечение того, чтобы дети получали помощь и поддержку, необходимую для их полного восстановления. | 
| While ensuring the human rights of women was a collective responsibility, the primary responsibility rested with States. | Хотя обеспечение соблюдения прав человека женщин является коллективной ответственностью, главная ответственность за это лежит на государствах. | 
| The utility is then responsible for ensuring the provision and maintenance of drinking water and sanitation services once work is complete. | Кроме того, предприятие отвечает за обеспечение поставок и обслуживание сети питьевого водоснабжения и канализации после завершения строительных работ. | 
| Resources have been directed at ensuring rights through legal measures by passing the law governing gender equality in 1994. | В результате принятия в 1994 году закона о гендерном равенстве ресурсы были направлены на обеспечение соответствующих прав. | 
| Serious crimes against women are sometimes settled through the traditional justice system, which very often applies discriminatory customary norms focused more on reconciliation than on ensuring accountability. | Серьезные преступления в отношении женщин иногда рассматриваются в рамках традиционной системы отправления правосудия, при которой очень часто применяются дискриминационные нормы обычного права, ориентированные в большей степени на примирение, нежели на обеспечение ответственности по закону. | 
| The Government has set up different institutions with a view to improving democracy and ensuring the representation of different cultural communities. | Правительство сформировало различные структуры, целью которых является укрепление демократии и обеспечение представленности различных культурных общин. | 
| Under articles 107 to 109 of the Criminal Procedure Code, the law enforcement agencies are responsible for ensuring the safety of participants in criminal proceedings. | Согласно статьям 107 - 109 Уголовно-процессуального кодекса правоохранительные органы отвечают за обеспечение безопасности участников уголовного процесса. | 
| Since justice begets peace and peace is vital for development, our policies are attuned to ensuring peoples' rights. | Поскольку отправление правосудия обеспечивает мир, а мир является жизненно важным условием достижения развития, наша политика ориентирована на обеспечение прав наших граждан. | 
| However, ensuring the principles of separation and independence among the four pillars is an ongoing process. | Однако, обеспечение принципов разделения и независимости функций четырех ветвей власти является непрерывным процессом. | 
| The Officer is responsible for ensuring and improving internal controls in the financial operations of peacekeeping missions. | Этот сотрудник отвечает за обеспечение и совершенствование внутреннего контроля за финансовыми операциями миротворческих миссий. | 
| The Authority is also responsible for ensuring that organizations and individuals comply with the regulations it has established within its area of competence. | Этот Орган отвечает также за обеспечение соблюдения правил, установленных им в пределах своих полномочий, организациями и частными лицами. | 
| A number of delegations agreed that ensuring high-level participation in the meeting was important for the meeting's success. | Ряд делегаций согласились с тем, что обеспечение высокого уровня участия на совещании является важной предпосылкой его успеха. |