The Executive Director is responsible for ensuring the provision of assistance to the Internal Justice Council. |
Директор-исполнитель отвечает за обеспечение оказания помощи Совету по внутреннему правосудию. |
The State party should continue its efforts aimed at ensuring full protection and equal treatment of members of national minorities under its jurisdiction. |
Государству-участнику следует продолжать предпринимать усилия, направленные на обеспечение полной защиты представителей национальных меньшинств, находящихся под его юрисдикцией, и равного обращения с ними. |
Protecting the rights of this vulnerable group and ensuring quality existence and zero discrimination towards them is a priority of Government. |
Защита прав этой уязвимой группы и обеспечение качественной жизни и полного отсутствия дискриминации в отношении нее являются приоритетными задачами. |
However, it had not been possible to conclude firm agreements aimed at ensuring sustainable progress and avoiding another downturn. |
Тем не менее, оказалось невозможным заключить твердые соглашения, направленные на обеспечение устойчивого прогресса и избежание еще одного спада. |
Mr. Noziri (Tajikistan) said that ensuring gender equality was an important area in its State policy and public structure activities. |
Г-н Нозири (Таджикистан) говорит, что обеспечение гендерного равенства является важным направлением государственной политики и деятельности. |
Both donors and UNRWA were responsible for ensuring that the Agency received adequate and predictable funding. |
Доноры и БАПОР несут ответственность за обеспечение надлежащего и предсказуемого финансирования расходов Агентства. |
Complaints mechanisms serve various purposes, including ensuring the protection of victims and the prevention of renewed acts of violence. |
ЗЗ. Механизмы рассмотрения жалоб выполняют целый ряд функций, включая обеспечение защиты жертв и предотвращение повторных актов насилия. |
The human rights approach should be focused on ensuring fair and equitable access to resources. |
Правозащитный подход должен быть ориентирован на обеспечение справедливого и равноправного доступа к ресурсам. |
These include ensuring the full participation of all stakeholders, particularly States and international financial institutions. |
К ним относятся обеспечение полного участия всех заинтересованных сторон, в частности государств и международных финансовых учреждений. |
A new challenge for the health sector is ensuring access to medicines for non-communicable or chronic diseases. |
Новой серьезной проблемой для сектора здравоохранения является обеспечение доступа к лекарствам для лечения неинфекционных и хронических болезней. |
Slovenia commended Singapore for ensuring peaceful coexistence for its people. |
Словения с одобрением отметила обеспечение Сингапуром мирного сосуществования для его народа. |
Algeria commended Samoa for its activities towards ensuring the right to education and health and women's and children's rights. |
Алжир высоко оценил деятельность Самоа, направленную на обеспечение права на образование и здравоохранение, а также прав женщин и детей. |
In line with these general rules the parties are themselves considered to be responsible for ensuring that the collective agreements are upheld. |
Исходя из этих общих правил, считается, что стороны сами отвечают за обеспечение выполнения коллективных договоров. |
The same Government ministries are often also responsible for ensuring that children receive the care and support needed for full recovery. |
Те же министерства нередко отвечают и за обеспечение того, чтобы дети получали помощь и поддержку, необходимую для их полного восстановления. |
While ensuring the human rights of women was a collective responsibility, the primary responsibility rested with States. |
Хотя обеспечение соблюдения прав человека женщин является коллективной ответственностью, главная ответственность за это лежит на государствах. |
The utility is then responsible for ensuring the provision and maintenance of drinking water and sanitation services once work is complete. |
Кроме того, предприятие отвечает за обеспечение поставок и обслуживание сети питьевого водоснабжения и канализации после завершения строительных работ. |
Resources have been directed at ensuring rights through legal measures by passing the law governing gender equality in 1994. |
В результате принятия в 1994 году закона о гендерном равенстве ресурсы были направлены на обеспечение соответствующих прав. |
Serious crimes against women are sometimes settled through the traditional justice system, which very often applies discriminatory customary norms focused more on reconciliation than on ensuring accountability. |
Серьезные преступления в отношении женщин иногда рассматриваются в рамках традиционной системы отправления правосудия, при которой очень часто применяются дискриминационные нормы обычного права, ориентированные в большей степени на примирение, нежели на обеспечение ответственности по закону. |
The Government has set up different institutions with a view to improving democracy and ensuring the representation of different cultural communities. |
Правительство сформировало различные структуры, целью которых является укрепление демократии и обеспечение представленности различных культурных общин. |
Under articles 107 to 109 of the Criminal Procedure Code, the law enforcement agencies are responsible for ensuring the safety of participants in criminal proceedings. |
Согласно статьям 107 - 109 Уголовно-процессуального кодекса правоохранительные органы отвечают за обеспечение безопасности участников уголовного процесса. |
Since justice begets peace and peace is vital for development, our policies are attuned to ensuring peoples' rights. |
Поскольку отправление правосудия обеспечивает мир, а мир является жизненно важным условием достижения развития, наша политика ориентирована на обеспечение прав наших граждан. |
However, ensuring the principles of separation and independence among the four pillars is an ongoing process. |
Однако, обеспечение принципов разделения и независимости функций четырех ветвей власти является непрерывным процессом. |
The Officer is responsible for ensuring and improving internal controls in the financial operations of peacekeeping missions. |
Этот сотрудник отвечает за обеспечение и совершенствование внутреннего контроля за финансовыми операциями миротворческих миссий. |
The Authority is also responsible for ensuring that organizations and individuals comply with the regulations it has established within its area of competence. |
Этот Орган отвечает также за обеспечение соблюдения правил, установленных им в пределах своих полномочий, организациями и частными лицами. |
A number of delegations agreed that ensuring high-level participation in the meeting was important for the meeting's success. |
Ряд делегаций согласились с тем, что обеспечение высокого уровня участия на совещании является важной предпосылкой его успеха. |