| At the local level, the municipalities were responsible for ensuring acceptable living conditions. | На местном уровне ответственность за обеспечение приемлемых жилищных условий несут муниципалитеты. | 
| The reform process should aim at improving efficiency and ensuring effectiveness and legitimacy. | Процесс реформы должен быть направлен на повышение эффективности и обеспечение легитимности. | 
| Furthermore, it was widely recognized that Governments had the primary responsibility for ensuring a proper level of education for all citizens. | Кроме того, широкое признание получил тот факт, что правительства несут главную ответственность за обеспечение надлежащего образовательного уровня всех граждан. | 
| For us, the critical issue remains ensuring the respect of the Algiers Agreements and the decision of the Boundary Commission. | Для нас важнейшей проблемой по-прежнему является обеспечение соблюдения Алжирских соглашений и решения Комиссии по установлению границы. | 
| This means endorsing the objectives of sanctions, ensuring their implementation and contributing to efforts to make them more effective. | Это означает поддержку целей санкций, обеспечение их осуществления и участие в усилиях, направленных на повышение их эффективности. | 
| It is equally important to enhance ongoing efforts aimed at ensuring synergies and complementarities between the analytical work and operational activities of UNCTAD. | В равной степени важно активизировать реализацию текущих мер, направленных на обеспечение синергизма и взаимодополняемости аналитической и оперативной деятельности ЮНКТАД. | 
| These eight goals range from eradicating extreme poverty, providing universal primary education, and reducing health threats, to ensuring environmental sustainability. | Эти восемь целей предусматривают ликвидацию крайней нищеты, обеспечение всеобщего начального образования, уменьшения угроз здоровья и обеспечение экологической устойчивости. | 
| It also aims at ensuring UNIDO's involvement in post-crisis countries in order to integrate the economic and industrial dimensions in post-crisis efforts. | Она также направлена на обеспечение участия ЮНИДО в восстановлении стран, переживших кризисы, с тем чтобы усилия по ликвидации последствий кризисов охватывали экономическое и промышленное измерения. | 
| The responsibility of the Department of Peacekeeping Operations for ensuring discipline in the field must also be shared by Member States. | Ответственность за обеспечение дисциплины на местах должен нести не только Департамент операций по поддержанию мира, но и государства-члены. | 
| The basic aims included enhancing the involvement of indigenous peoples in decision-making and ensuring that the voice of indigenous civil-society actors was heard. | Основные задачи включают в себя расширение участия коренных народов в процессе принятия решений и обеспечение того, чтобы голос представителей коренного гражданского общества был услышан. | 
| Important aspect in ensuring quality of care was an establishment of systematic approach to clinical guideline development in the country. | Важным аспектом обеспечения качества ухода является обеспечение в стране систематического подхода к разработке клинических рекомендаций. | 
| ensuring that all workers can effectively access fundamental workplace rights and protections | обеспечение того, чтобы все работники могли иметь эффективный доступ к фундаментальным правам и средствам защиты на рабочих местах; | 
| UNDP invests significant resources in country programming and ensuring that its programmes are aligned with national priorities and government policy. | ПРООН инвестирует значительные ресурсы в разработку страновых программ и обеспечение того, чтобы программы соответствовали национальным приоритетам и политике правительств. | 
| Achieving a society for all means ensuring that all members of society enjoy full and equal participation. | Создание общества для всех означает обеспечение того, чтобы все члены общества принимали в его жизни полноценное и равноправное участие. | 
| Respecting property rights is one of the most urgent challenges with regard to ensuring a truly multi-ethnic society. | Одной из самых безотлагательных задач в плане создания подлинно многоэтнического общества является обеспечение соблюдения имущественных прав. | 
| Accelerating technological innovation and ensuring equitable access | Ускорение процесса разработки новых технологий и обеспечение справедливого доступа | 
| The holding of elections and ensuring stable governance thereafter are now the key issues in the Democratic Republic of the Congo. | Проведение выборов и обеспечение после этого стабильного правления являются в настоящее время ключевыми вопросами в Демократической Республике Конго. | 
| The temporary threshold aims at ensuring a minimal stability, complementary to the numerical threshold and does not represent an impediment to the religious activity. | Временная квота ставит целью обеспечение минимальной стабильности в дополнение к численной квоте и никак не препятствует религиозной деятельности. | 
| Annual seminars and workshops had been organized for public officials responsible for ensuring the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Для государственных должностных лиц, ответственных за обеспечение соблюдения прав человека и основополагающих свобод, организуются ежегодные семинары и рабочие совещания. | 
| In Finland, public authorities are responsible for ensuring the implementation of basic rights and human rights. | Ответственность за обеспечение осуществления основных прав и прав человека в Финляндии лежит на государственных властях. | 
| Every effort has been made to channel economic growth toward ensuring universal access to basic health, education and essential social services. | Делается все возможное, чтобы экономическое развитие было направлено на обеспечение всеобщего доступа к базовым услугам в области здравоохранения, образования и социального вспомоществования. | 
| Even more important is ensuring national and local ownership in the identification, development and recommendation of national priorities and strategies. | Еще более важным является обеспечение национальной и местной ответственности за работу по определению, разработке и подготовке рекомендаций в отношении национальных приоритетов и стратегий. | 
| Fostering of cultural pluralism and ensuring equitable participation in the national life is a precondition for good governance. | Одной из предпосылок благого управления является укрепление культурного плюрализма и обеспечение равноправного участия в национальной жизни. | 
| Ms. Augustin said that gender equality policies for the overseas territorial units were aimed at ensuring universal application of the law. | Г-жа Огюстен говорит, что политика в области гендерного равенства в заморских территориальных единицах нацелена на обеспечение всеобщего применения законодательства. | 
| It had a broad mandate, which included investigating complaints, ensuring compliance with international human rights instruments and advising Parliament on legislative matters. | Комиссия наделена широкими полномочиями, в том числе на рассмотрение жалоб, обеспечение соблюдения международно-правовых документов и консультирование членов парламента по правовым вопросам. |