At the local level, the municipalities were responsible for ensuring acceptable living conditions. |
На местном уровне ответственность за обеспечение приемлемых жилищных условий несут муниципалитеты. |
The reform process should aim at improving efficiency and ensuring effectiveness and legitimacy. |
Процесс реформы должен быть направлен на повышение эффективности и обеспечение легитимности. |
Furthermore, it was widely recognized that Governments had the primary responsibility for ensuring a proper level of education for all citizens. |
Кроме того, широкое признание получил тот факт, что правительства несут главную ответственность за обеспечение надлежащего образовательного уровня всех граждан. |
For us, the critical issue remains ensuring the respect of the Algiers Agreements and the decision of the Boundary Commission. |
Для нас важнейшей проблемой по-прежнему является обеспечение соблюдения Алжирских соглашений и решения Комиссии по установлению границы. |
This means endorsing the objectives of sanctions, ensuring their implementation and contributing to efforts to make them more effective. |
Это означает поддержку целей санкций, обеспечение их осуществления и участие в усилиях, направленных на повышение их эффективности. |
It is equally important to enhance ongoing efforts aimed at ensuring synergies and complementarities between the analytical work and operational activities of UNCTAD. |
В равной степени важно активизировать реализацию текущих мер, направленных на обеспечение синергизма и взаимодополняемости аналитической и оперативной деятельности ЮНКТАД. |
These eight goals range from eradicating extreme poverty, providing universal primary education, and reducing health threats, to ensuring environmental sustainability. |
Эти восемь целей предусматривают ликвидацию крайней нищеты, обеспечение всеобщего начального образования, уменьшения угроз здоровья и обеспечение экологической устойчивости. |
It also aims at ensuring UNIDO's involvement in post-crisis countries in order to integrate the economic and industrial dimensions in post-crisis efforts. |
Она также направлена на обеспечение участия ЮНИДО в восстановлении стран, переживших кризисы, с тем чтобы усилия по ликвидации последствий кризисов охватывали экономическое и промышленное измерения. |
The responsibility of the Department of Peacekeeping Operations for ensuring discipline in the field must also be shared by Member States. |
Ответственность за обеспечение дисциплины на местах должен нести не только Департамент операций по поддержанию мира, но и государства-члены. |
The basic aims included enhancing the involvement of indigenous peoples in decision-making and ensuring that the voice of indigenous civil-society actors was heard. |
Основные задачи включают в себя расширение участия коренных народов в процессе принятия решений и обеспечение того, чтобы голос представителей коренного гражданского общества был услышан. |
Important aspect in ensuring quality of care was an establishment of systematic approach to clinical guideline development in the country. |
Важным аспектом обеспечения качества ухода является обеспечение в стране систематического подхода к разработке клинических рекомендаций. |
ensuring that all workers can effectively access fundamental workplace rights and protections |
обеспечение того, чтобы все работники могли иметь эффективный доступ к фундаментальным правам и средствам защиты на рабочих местах; |
UNDP invests significant resources in country programming and ensuring that its programmes are aligned with national priorities and government policy. |
ПРООН инвестирует значительные ресурсы в разработку страновых программ и обеспечение того, чтобы программы соответствовали национальным приоритетам и политике правительств. |
Achieving a society for all means ensuring that all members of society enjoy full and equal participation. |
Создание общества для всех означает обеспечение того, чтобы все члены общества принимали в его жизни полноценное и равноправное участие. |
Respecting property rights is one of the most urgent challenges with regard to ensuring a truly multi-ethnic society. |
Одной из самых безотлагательных задач в плане создания подлинно многоэтнического общества является обеспечение соблюдения имущественных прав. |
Accelerating technological innovation and ensuring equitable access |
Ускорение процесса разработки новых технологий и обеспечение справедливого доступа |
The holding of elections and ensuring stable governance thereafter are now the key issues in the Democratic Republic of the Congo. |
Проведение выборов и обеспечение после этого стабильного правления являются в настоящее время ключевыми вопросами в Демократической Республике Конго. |
The temporary threshold aims at ensuring a minimal stability, complementary to the numerical threshold and does not represent an impediment to the religious activity. |
Временная квота ставит целью обеспечение минимальной стабильности в дополнение к численной квоте и никак не препятствует религиозной деятельности. |
Annual seminars and workshops had been organized for public officials responsible for ensuring the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Для государственных должностных лиц, ответственных за обеспечение соблюдения прав человека и основополагающих свобод, организуются ежегодные семинары и рабочие совещания. |
In Finland, public authorities are responsible for ensuring the implementation of basic rights and human rights. |
Ответственность за обеспечение осуществления основных прав и прав человека в Финляндии лежит на государственных властях. |
Every effort has been made to channel economic growth toward ensuring universal access to basic health, education and essential social services. |
Делается все возможное, чтобы экономическое развитие было направлено на обеспечение всеобщего доступа к базовым услугам в области здравоохранения, образования и социального вспомоществования. |
Even more important is ensuring national and local ownership in the identification, development and recommendation of national priorities and strategies. |
Еще более важным является обеспечение национальной и местной ответственности за работу по определению, разработке и подготовке рекомендаций в отношении национальных приоритетов и стратегий. |
Fostering of cultural pluralism and ensuring equitable participation in the national life is a precondition for good governance. |
Одной из предпосылок благого управления является укрепление культурного плюрализма и обеспечение равноправного участия в национальной жизни. |
Ms. Augustin said that gender equality policies for the overseas territorial units were aimed at ensuring universal application of the law. |
Г-жа Огюстен говорит, что политика в области гендерного равенства в заморских территориальных единицах нацелена на обеспечение всеобщего применения законодательства. |
It had a broad mandate, which included investigating complaints, ensuring compliance with international human rights instruments and advising Parliament on legislative matters. |
Комиссия наделена широкими полномочиями, в том числе на рассмотрение жалоб, обеспечение соблюдения международно-правовых документов и консультирование членов парламента по правовым вопросам. |