This includes ensuring that adequate financial resources are made available, and that adequate local capacity is built. |
Это предусматривает обеспечение достаточного объема финансовых ресурсов и создание надлежащего местного потенциала. |
The proposed additional position would also be responsible for ensuring equitable gender and geographical balance within the Mission in the recruitment of national staff. |
Сотрудник на предлагаемой дополнительной должности будет отвечать также при наборе национального персонала за обеспечение справедливого соотношения между мужчинами и женщинами и географической представленности в рамках Миссии. |
Needs include: Ensuring cost-efficiency and cost-effectiveness of assessment processes; and ensuring international cooperation between intergovernmental bodies and multilateral agreements, their programmes and secretariats to avoid overlap and promote synergy. |
Потребности включают в себя следующее: обеспечение рентабельности и эффективности процессов оценки с точки зрения затрат и обеспечение международного сотрудничества между межправительственными органами и многосторонними соглашениями, их программами и секретариатами во избежание дублирования усилий и в целях поощрения взаимодействия. |
Challenges faced by truth commissions include ensuring the independence and credibility of the commission; political interference; inadequate funding; and ensuring continued participation of marginalized groups, civil society and victims' organizations. |
Вызовы, стоящие перед комиссиями по установлению истины, включают в себя обеспечение независимости и авторитетности; политическое вмешательство; недостаточное финансирование и обеспечение постоянного участия маргинальных групп, гражданского общества и организаций, защищающих права пострадавших. |
Priority tasks in the development of agriculture and fisheries are the following: ensuring a stable and high quality food supply by increasing competition of domestic producers, sustainable management of resources and rural development, ensuring adequate standard of living for rural population. |
В области развития сельского хозяйства и рыболовства предстоит решить следующие первоочередные задачи: обеспечение стабильного снабжения высококачественными продуктами питания путем усиления конкуренции между отечественными производителями, экологически устойчивое использование ресурсов и развитие сельских районов, а также обеспечение достойного уровня жизни сельского населения. |
It recommended legislative changes including: clarification of the grounds for public need; ensuring stakeholder participation; providing adequate compensation; and ensuring access for NGOs to challenge unlawful acts by administrative bodies. |
Они рекомендовали внести в законодательство поправки, включающие: уточнение понятия "общественные нужды"; обеспечение участия заинтересованных сторон; предоставление адекватной компенсации; и обеспечение НПО возможности оспаривать противоправные действия административных органов. |
The actions identified include ensuring access to contraceptive services, maternal health services and safe abortion services; simplifying the grievance mechanisms; and ensuring community participation in the governance of the public health system. |
К числу запланированных мер относится обеспечение доступа к контрацептивной помощи, услугам по охране материнского здоровья и безопасному прерыванию беременности; упрощение механизмов подачи жалоб; и обеспечение участия общины в управлении системой общественного здравоохранения. |
There are also indications of good progress in MDG 3 (ensuring gender equality), and 7 (ensuring environmental sustainability). |
Налицо успехи и в достижении ЦРТ З (обеспечение гендерного равенства) и ЦРТ 7 (обеспечение экологической устойчивости). |
As evidenced by the report, the two organizations share common goals, agendas and concerns, namely, strengthening international peace and security, ensuring support for human rights, encouraging and supporting democratic changes, promoting sustainable development, reducing poverty and ensuring social progress. |
Как следует из доклада, обе организации объединяют общие цели, повестку дня и устремления, а именно: укрепление международного мира и безопасности, обеспечение поддержания прав человека, поощрение и поддержка демократических перемен, содействие устойчивому развитию, сокращение нищеты и обеспечение социального прогресса. |
We face several challenges: ensuring the greatest possible participation in the certification scheme by encouraging new countries to join it; ensuring that it is applied fully by all the actors concerned; and establishing appropriate and efficient control mechanisms. |
Перед нами стоит несколько задач: обеспечение как можно более широкого участия в этой системе сертификации за счет поощрения присоединения к ней новых стран; обеспечение ее всестороннего применения всеми субъектами, которых она касается; и создание соответствующих и эффективных механизмов контроля. |
You'd be responsible for ensuring that the cargo reaches its destination. |
Ты будешь отвечать за обеспечение доставки груза к месту назначения. |
(e) Ensuring consistency and congruence, transparency and visibility of the official statistics process while ensuring confidentiality of individual information; |
е) обеспечение непротиворечивости и согласованности, транспарентности и гласности процесса официальной статистики при одновременном обеспечении конфиденциальности индивидуальной информации; |
More broadly, ensuring the rule of law in the exploitation of natural resources is essential to ensuring inclusive and sustainable economic growth and development and in respecting, protecting and fulfilling the human rights of persons. |
В более широком смысле обеспечение верховенства права в вопросах эксплуатации природных ресурсов является ключевым средством, позволяющим добиться всеобъемлющего и устойчивого экономического роста и развития, а также уважения, защиты и реализации прав человека. |
Combating impunity and ensuring the protection of journalists requires strengthening respect for the rule of law and ensuring that the domestic legal framework and institutions promote the right to freedom of expression and support the establishment of free, independent and pluralistic media. |
Борьба против безнаказанности и обеспечение защиты журналистов требуют усиления правопорядка и создания условий, чтобы внутренняя законодательная база и учреждения содействовали защите права на свободное выражение мнений и поддержке создания свободных, независимых и отражающих плюрализм мнений средств массовой информации. |
Its objectives include ensuring the systematic implementation of recommendations of the oversight bodies; sharing audit-related information and lessons learned within the Secretariat, where appropriate; and ensuring that significant risks to the Organization are identified and mitigating measures taken. |
Цели его работы включают обеспечение систематического выполнения рекомендаций надзорных органов; обмен информацией, связанной с проводимыми ревизиями, и информацией об извлеченных уроках в рамках Секретариата, в соответствующих случаях; и обеспечение выявления существенных рисков для Организации и принятие мер по их смягчению. |
In addition, the Management Committee has taken on the responsibility of ensuring that findings and recommendations of the oversight bodies are effectively fed into the executive management process, ensuring that adequate remedial action is being undertaken and that recommendations are prioritized and addressed in a timely manner. |
Помимо этого, Комитет по вопросам управления взял на себя ответственность за обеспечение эффективного интегрирования выводов и рекомендаций органов надзора в процесс административного руководства, гарантирующее, что необходимые меры по устранению недостатков будут приниматься, а рекомендации выполняться в срок и с учетом степени их приоритетности. |
The core group has been pivotal in ensuring that Member States supporting the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste have been able to provide input into the development of the Mission mandate, thereby ensuring their sustained political support during the different evolutions of the mission cycle. |
Основная группа сыграла решающую роль в обеспечении государствам-членам, которые поддерживают Интегрированную миссию Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, возможности внести вклад в разработку мандата Миссии и обеспечение ей, таким образом, политической поддержки в разные периоды ее эволюции. |
Regarding effectiveness, the dimensions range from ensuring the physical presence of individual developing countries in international negotiations to ensuring that each country representative has the required expertise on the subject under consideration and has also some experience or some training in negotiation processes. |
Обеспечение эффективности также охватывает ряд аспектов от обеспечения физического присутствия представителей отдельных развивающихся стран на международных переговорах до обеспечения того, чтобы представитель каждой страны обладал необходимой квалификацией по рассматриваемому вопросу, а также имел определенный опыт или определенную подготовку в плане участия в переговорах. |
The best way of ensuring adequate protection for civilians threatened by illegal armed groups is - as I said - to restore the democratic State's legitimate authority, ensuring territorial control on the part of the institutional armed forces. Colombia is a clear example. |
Наилучшим путем для обеспечения необходимой защиты гражданского населения, которому угрожают незаконные вооруженные группы, является, как я говорил, восстановление законной демократической государственной власти, обеспечение контроля над территорией с помощью законных вооруженных сил. Колумбия является наглядным тому примером. |
This includes ensuring that no legislation is passed to unduly limit the freedom of expression of journalists, ensuring the physical and psychological integrity of journalists, and taking steps to tackle impunity for perpetrators of human rights violations against journalists. |
Это включает обеспечение непринятия законодательства, чрезмерно ограничивающего свободное выражение мнений журналистами, физическую и психологическую неприкосновенность журналистов и принятие мер для решения проблемы безнаказанности лиц, нарушивших права человека в отношении журналистов. |
It was emphasized that ensuring the protection of VMEs should not develop along two different tracks and that all States had a responsibility to implement the resolutions. |
Было подчеркнуто, что обеспечение защиты УМЭ не должно происходить двумя различными путями и что все государства обязаны осуществлять резолюции. |
In addition, reducing inequalities, promoting gender equality and ensuring equal access to quality education are examples of additional outcomes to which the sustainable development goals can contribute. |
Кроме того, в качестве примера дополнительных результатов, достижению которых могли бы способствовать цели в области устойчивого развития, можно упомянуть уменьшение неравенства, поощрение гендерного равенства и обеспечение равного доступа к качественному образованию. |
All such measures are aimed at ensuring gender balance in recruitment and promotion, but also at rectifying past and current forms and effects of discrimination against women. |
Все такие меры направлены не только на обеспечение гендерного баланса при наборе и продвижении по службе, но и на устранение прежних и нынешних форм и последствий дискриминации в отношении женщин. |
Political parties are key actors and should adopt measures aimed at engaging minority communities, addressing minority issues and ensuring minority representation. |
Политические партии являются ключевыми субъектами и должны принимать меры, направленные на взаимодействие с общинами меньшинств, решение вопросов меньшинств и обеспечение представленности меньшинств. |
The Committee reiterates its view that ensuring that appropriate action is taken in respect of such weaknesses is an integral component of an effective accountability framework. |
Комитет вновь заявляет о том, что, по его мнению, обеспечение принятия надлежащих мер для устранения таких недостатков является неотъемлемой частью эффективной системы подотчетности. |