Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
A closer and developing collaboration between UNHCR and UNICEF will aim at further improving emergency response, at the same time ensuring compatibility with long-term solutions for the child, most often, it is hoped, to be found in the country of origin. Более тесное и расширяющееся сотрудничество между УВКБ и ЮНИСЕФ будет направлено на дальнейшее совершенствование механизма реагирования на чрезвычайные ситуации и одновременно на обеспечение согласованности этих мер с долгосрочными решениями в интересах ребенка, которые, следует надеяться, смогут быть найдены прежде всего в стране происхождения.
Emphasis will be placed in enhancing early warning capacity, ensuring preparedness for rapid response, as well as strengthening coordination of humanitarian assistance in the critical initial phase of an emergency. Особый упор будет сделан на укрепление системы раннего предупреждения, обеспечение готовности к быстрому реагированию, а также усиление координации гуманитарной помощи на начальном, критическом этапе чрезвычайной ситуации.
Special emphasis is being placed on the implementation of programmes and activities aimed at ensuring the full reintegration and resettlement of returnees and internally displaced persons and demobilizing soldiers within Mozambican society. Особое внимание уделяется осуществлению программ и мероприятий, нацеленных на обеспечение полной реинтеграции в мозамбикское общество возвращающихся беженцев, перемещенных внутри страны лиц и демобилизованных солдат, а также их расселение.
These resolutions are, for us, a legal framework that is ample enough to cover all actions aimed at ensuring the security of innocent lives in Bosnia and Herzegovina. Эти резолюции являются для нас юридическими рамками, предусматривающими все действия, направленные на обеспечение безопасности ни в чем не повинных людей в Боснии и Герцеговине.
Responsibility for ensuring the implementation of the Platform for Action and the integration of a gender perspective into all policies and programmes of the United Nations system must rest at the highest levels. Ответственность за обеспечение осуществления Платформы действий и учет гендерной проблематики во всех стратегиях и программах системы Организации Объединенных Наций должна быть возложена на самые высокие уровни иерархической структуры.
In accordance with the decisions and recommendations of the Social Summit, Botswana has undertaken initiatives aimed at ensuring the full participation of people in the decision-making process on matters that determine their future well-being. В соответствии с решениями и рекомендациями Всемирной встречи в интересах социального развития Ботсвана предприняла ряд инициатив, направленных на обеспечение полного участия народа в процессе принятия решений по вопросам, которые определяют их будущее благосостояние.
As one of the friends of Haiti, Canada remains convinced that ensuring peace and stability for generations to come in Haiti is intimately bound up with unequivocal international support for its developing democratic and judicial institutions. Являясь одним из членов группы друзей Гаити, Канада убеждена в том, что обеспечение мира и стабильности для грядущих поколений гаитян тесно связано с безоговорочной поддержкой со стороны международного сообщества формирующихся в стране демократических и правовых институтов.
A solution to the minorities problem on the basis of territorial autonomy must, over the long term, aim at ensuring that all those who live together under the same roof view such autonomy as a positive thing that protects their respective interests. Решение проблемы меньшинств на основе территориальной автономии должно в долгосрочном плане быть нацелено на обеспечение того, чтобы все живущие под одной крышей рассматривали такую автономию позитивно, как защищающую их соответствующие интересы.
The effective implementation of the various human rights instruments would be facilitated by reforming the reporting system and ensuring that treaty bodies strictly fulfilled their responsibilities within their respective spheres of competence. Эффективному осуществлению различных документов в области прав человека способствовало бы проведение реформы системы представления докладов и обеспечение того, чтобы договорные органы строго выполняли свои функции в рамках своих соответствующих сфер компетенции.
Work in this subprogramme is aimed at reviewing the training approaches, institutions and programmes used in modernizing civil service management, enhancing its quality, assuring effectiveness and access by different groups in society and ensuring gender equity. Работа в рамках этой подпрограммы направлена на ознакомление с учебными курсами и программами, используемыми в модернизации управления гражданской службы, а также с институтами, занимающимися этим, на повышение его качества и эффективности, обеспечение доступа для различных групп общества и равноправия между мужчинами и женщинами.
Thanks to the effective operation of the safeguards system and the consolidation of cooperation in the peaceful uses of atomic energy, the Agency is contributing significantly to strengthening general safety and ensuring general development. Благодаря эффективному функционированию системы гарантий и укреплению сотрудничества в области мирного использования атомной энергии Агентство вносит существенный вклад в укрепление всеобщей безопасности и обеспечение всеобщего развития.
Therefore, strengthening this important organ and ensuring the accountability of other organs, particularly the Security Council, before the General Assembly will guarantee full and more meaningful participation by the Organization's general membership in its decisions and their implementation. Поэтому укрепление этого важного органа и обеспечение отчетности перед Генеральной Ассамблеей других органов, в особенности Совета Безопасности, будет гарантировать полное и более значимое участие всех членов Организации в принятии ею решений и их выполнении.
The objective of this international meeting will be to contribute to ensuring the effective use of the canal, integrated into an open multilateral trading system, under a dynamic administration capable of overcoming the problems of development in the twenty-first century. Целью этой международной встречи станет вклад в обеспечение эффективного использования Канала в рамках открытой многосторонней коммерческой системы под динамичным управлением, способным преодолеть проблемы развития в двадцать первом столетии.
This means that any restructuring of the United Nations system must meet the requirements of true democracy in international relations and should focus on the revitalization of its bodies, improving coordination between them, rehabilitating the General Assembly and ensuring transparency in reforming the Security Council. Это означает, что любая перестройка системы Организации Объединенных Наций должна отвечать требованиям подлинной демократии в международных отношениях и должна быть направлена на активизацию работы ее органов, улучшение координации между ними, восстановление роли Генеральной Ассамблеи и обеспечение транспарентности реформ в Совете Безопасности.
There are difficulties in ensuring these rights in practice, above all in connection with the inaccessibility to State control of a number of situations arising in the course of biomedical research, and with the need to use delicate means of ethical regulation. Практическое обеспечение этих прав сопряжено с трудностями, связанными прежде всего с недоступностью ряда ситуаций, возникающих в ходе биомедицинских исследований, для контроля со стороны государства, и с необходимостью использования деликатных средств этического регулирования.
In that context, they commit their efforts to ensuring that current disputes are settled as quickly as possible by means of negotiated agreements which are inspired by justice and display full respect for international law and the treaties in force. В этой связи они нацеливают свои усилия на обеспечение наискорейшего урегулирования текущих споров посредством достигнутых путем переговоров соглашений, проникнутых духом справедливости и отличающихся полным уважением международного права и действующих договоров.
The adoption, signature and ratification of the Convention were the culmination of several years of effort. It was now essential, however, to mobilize the international community with a view to ensuring its effective implementation. Принятие, подписание и ратификация Конвенции являются плодом многолетних усилий, однако в настоящее время особое значение приобретает мобилизация международного сообщества на обеспечение ее эффективного осуществления.
Education in that field concerned all social groups and was aimed not only at ensuring respect for human rights but also at establishing peace, social justice and democracy. Образование в этой области должно охватывать все социальные группы и быть нацелено не только на обеспечение уважения прав человека, но и на установление мира, социальной справедливости и демократии.
Cooperation includes their role in increasing public awareness of the Convention, developing educational and research programmes, as well as ensuring follow-up to the decisions and recommendations of the Committee. Такое сотрудничество включает их участие в повышении осведомленности общественности о положениях Конвенции, разработку учебных и исследовательских программ, а также обеспечение принятия последующих мер во исполнение решений и рекомендаций Комитета.
The reality, as recognized in resolution 987 (1995), is that there can be no better protection for UNPROFOR than for the parties themselves to recognize their responsibility for ensuring its security and freedom of movement. Реальность, как это было признано в резолюции 987 (1995), заключается в том, что не может быть лучшего способа обеспечения защиты СООНО, чем признание самими сторонами ответственности за обеспечение безопасности и свободы передвижения Сил.
This includes ensuring the effective functioning of the Commission de Triage intended to screen those arrested through provision of assistance by the Human Rights Field Operations in Rwanda (HRFOR). Эти меры включают обеспечение эффективного функционирования Фильтрационной комиссии, призванной проводить проверку задержанных, на основе помощи, предоставляемой в рамках Полевой операции по правам человека в Руанде (ПОПЧР).
It goes without saying that Ukraine will in the future continue to support the efforts of the international community aimed at ensuring respect for the rules of international humanitarian law during armed conflicts. Разумеется, Украина и в дальнейшем будет поддерживать усилия международного сообщества, направленные на обеспечение соблюдения норм международного гуманитарного права в ходе вооруженных конфликтов.
Some of the suggestions put forward by the Special Rapporteur are already being taken care of in the context of ongoing governmental initiatives aimed at reducing social inequalities and ensuring the implementation of the anti-discrimination provisions contained in the 1988 Federal Constitution and other relevant legal instruments. По некоторым из рекомендаций, вынесенных Специальным докладчиком, уже принимаются меры в контексте выдвинутых правительством инициатив, направленных на устранение социального неравенства и обеспечение осуществления антидискриминационных положений федеральной конституции 1988 года и других соответствующих правовых документов.
It provides the foundation for governmental policies and actions for the conservation of the environment and for ensuring that the use of natural resources is both equitable and sustainable. Оно лежит в основе государственной политики и мер по охране окружающей среды и в основе усилий, направленных на обеспечение справедливого и устойчивого использования природных ресурсов.
Thus, the draft statute envisages a pre-existing mechanism which comes into operation only when needed and whose composition, in each specific situation, would be determined by objective criteria ensuring the impartiality of the members of the Tribunal. Таким образом, проект статута предусматривает создание заранее определенного механизма, который будет применяться лишь в случаях необходимости и структура которого в каждой конкретной ситуации будет зависеть от объективных критериев, направленных на обеспечение беспристрастности членов трибунала.