| This includes ensuring women's meaningful participation in executive, legislative, parliamentary and judicial bodies. | Это включает в себя обеспечение реального участия женщин в работе исполнительных, законодательных, парламентских и судебных органов. | 
| The Government has primary responsibility for ensuring the safety and security of United Nations personnel and installations. | Правительство несет главную ответственность за обеспечение защиты и безопасности персонала и объектов Организации Объединенных Наций. | 
| This includes ensuring participation in environmental impact assessments and policy reforms. | Это включает обеспечение участия в оценках экологического воздействия и политических реформах. | 
| Report co-chairs are responsible for ensuring that a report is completed to the highest scientific standard. | Сопредседатели подготовки докладов несут ответственность за обеспечение составления доклада на высочайшем научном уровне. | 
| The Deputy Director of the secretariat for the Panel is a UNEP staff member and is responsible for ensuring close coordination between the two entities. | Заместитель директора секретариата Группы является сотрудником ЮНЕП и отвечает за обеспечение тесной координации между двумя органами. | 
| Both policies are directed at ensuring that markets function effectively and at correcting market failures, but approach this goal from different perspectives. | Политика в обеих областях направлена на обеспечение эффективного функционирования рынков и корректировку сбоев в работе рыночных механизмов, однако для достижения этой цели используются неодинаковые подходы. | 
| If implemented, they are expected to have a profound positive impact on ensuring that carbon markets continue to contribute to international mitigation activities. | В случае их осуществления они, как ожидается, окажут глубокое позитивное воздействие на обеспечение дальнейшего вклада углеродных рынков в международную деятельность по предотвращению изменения климата. | 
| It is clear that the fragmented ICT network of the Organization makes ensuring security more difficult and costly. | Ясно, что разобщенность ИКТ-сетей Организации затрудняет обеспечение их защиты и делает эту задачу более дорогостоящей. | 
| The Committee also believes that ensuring proper input and involvement from substantive hiring departments continues to be of critical importance. | Комитет считает также, что обеспечение надлежащего вклада и участия со стороны основных департаментов, производящих набор персонала, остается исключительно важной задачей. | 
| In several countries family policy focused on ensuring the same rights and obligations regarding family and work for women and men. | В семейной политике нескольких стран упор делался на обеспечение равных прав и обязанностей в отношении семьи и работы для мужчин и женщин. | 
| It also supported ensuring coordination and coherence with the intergovernmental process on sustainable development financing. | Делегация также поддерживает обеспечение координации и согласованности действий в рамках межправительственного процесса финансирования устойчивого развития. | 
| Increasing agricultural productivity and ensuring food security were among the top priorities on Ethiopia's development agenda. | Повышение эффективности сельскохозяйственного производства и обеспечение продовольственной безопасности являются одними из основных приоритетных задач в повестке дня в области развития Эфиопии. | 
| This will have an impact on the use and sustainability of decisions aimed at ensuring water and sanitation. | Это повлияет на выполнение и устойчивость решений, направленных на обеспечение водоснабжения и санитарных услуг. | 
| Mr. Singh recommended that States should devise promotional measures aimed at ensuring equal access by the children of African descendants to education. | Г-н Сингх рекомендовал государствам разрабатывать стимулирующие меры, направленные на обеспечение равного доступа к образованию для детей лиц африканского происхождения. | 
| A number of proposals aimed at ensuring that interventions by special procedures had maximum impact were put forward. | Был высказан ряд предложений, направленных на обеспечение максимального воздействия мер, принимаемых специальными процедурами. | 
| A senior responsible owner should also be assigned responsibility for ensuring that the benefits are delivered. | На одного из старших сотрудников также должна быть возложена ответственность за обеспечение реализации этих преимуществ. | 
| In the biennium 2010 - 2011, the focus of activities shifted from implementing registry systems to ensuring that these systems continue to operate reliably. | В ходе двухгодичного периода 2010-2011 годов основная направленность деятельности была перенесена с ввода в эксплуатацию систем реестров на обеспечение того, чтобы эти системы продолжали надежно функционировать. | 
| This includes ensuring that the Security Council has access to the necessary human rights information on which to base its decisions. | Это включает обеспечение того, чтобы Совет Безопасности получал доступ к информации по правам человека, на которую ему необходимо опираться в своих решениях. | 
| Such an understanding is important in ensuring that all actors are contributing towards more effective humanitarian action and for promoting greater accountability. | Такое понимание необходимо для обеспечения того, чтобы все участники вносили свой вклад в оказание более эффективной гуманитарной помощи и обеспечение большей подотчетности. | 
| The industrial sector needed to assume greater responsibility for ensuring cleaner production, protecting resources, improving resource efficiency and emphasizing sustainable consumption. | Промышленному сектору следует взять на себя большую ответ-ственность за более чистое производство, охрану ресурсов и их более эффективное использование, обращая особое внимание на обеспечение устойчивого потребления. | 
| In areas marked by instability and conflict, ensuring people's right to life and development remained a long, uphill struggle. | В районах, где отмечена нестабильность и конфликты, обеспечение права людей на жизнь и развитие все еще остается затяжной, трудной борьбой. | 
| Parents were essential to the education of young people and were responsible for ensuring their survival and development. | Родители играют важную роль в образовании молодых людей и отвечают за обеспечение их выживания и развития. | 
| In situations where civilians faced immediate physical threats, peacekeepers could make an invaluable contribution to ensuring their physical safety. | В ситуациях, когда гражданское население сталкивается с непосредственной угрозой физического воздействия, персонал операций по поддержанию мира может внести неоценимый вклад в обеспечение их физической безопасности. | 
| It had also strengthened the national institutions responsible for ensuring transparency and combating corruption. | Правительство также приняло меры по укреплению национальных институтов, отвечающих за обеспечение прозрачности и борьбу с коррупцией. | 
| Sri Lanka's post-conflict challenges included supporting 300,000 internally displaced persons and ensuring their resettlement while restoring security, law and order and civil administration. | К числу постконфликтных проблем, стоящих перед Шри-Ланкой, относится оказание поддержки 300000 внутренне перемещенных лиц и обеспечение их переселения при необходимости восстановления безопасности и правопорядка и осуществления функций гражданской администрации. |