Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
This includes ensuring women's meaningful participation in executive, legislative, parliamentary and judicial bodies. Это включает в себя обеспечение реального участия женщин в работе исполнительных, законодательных, парламентских и судебных органов.
The Government has primary responsibility for ensuring the safety and security of United Nations personnel and installations. Правительство несет главную ответственность за обеспечение защиты и безопасности персонала и объектов Организации Объединенных Наций.
This includes ensuring participation in environmental impact assessments and policy reforms. Это включает обеспечение участия в оценках экологического воздействия и политических реформах.
Report co-chairs are responsible for ensuring that a report is completed to the highest scientific standard. Сопредседатели подготовки докладов несут ответственность за обеспечение составления доклада на высочайшем научном уровне.
The Deputy Director of the secretariat for the Panel is a UNEP staff member and is responsible for ensuring close coordination between the two entities. Заместитель директора секретариата Группы является сотрудником ЮНЕП и отвечает за обеспечение тесной координации между двумя органами.
Both policies are directed at ensuring that markets function effectively and at correcting market failures, but approach this goal from different perspectives. Политика в обеих областях направлена на обеспечение эффективного функционирования рынков и корректировку сбоев в работе рыночных механизмов, однако для достижения этой цели используются неодинаковые подходы.
If implemented, they are expected to have a profound positive impact on ensuring that carbon markets continue to contribute to international mitigation activities. В случае их осуществления они, как ожидается, окажут глубокое позитивное воздействие на обеспечение дальнейшего вклада углеродных рынков в международную деятельность по предотвращению изменения климата.
It is clear that the fragmented ICT network of the Organization makes ensuring security more difficult and costly. Ясно, что разобщенность ИКТ-сетей Организации затрудняет обеспечение их защиты и делает эту задачу более дорогостоящей.
The Committee also believes that ensuring proper input and involvement from substantive hiring departments continues to be of critical importance. Комитет считает также, что обеспечение надлежащего вклада и участия со стороны основных департаментов, производящих набор персонала, остается исключительно важной задачей.
In several countries family policy focused on ensuring the same rights and obligations regarding family and work for women and men. В семейной политике нескольких стран упор делался на обеспечение равных прав и обязанностей в отношении семьи и работы для мужчин и женщин.
It also supported ensuring coordination and coherence with the intergovernmental process on sustainable development financing. Делегация также поддерживает обеспечение координации и согласованности действий в рамках межправительственного процесса финансирования устойчивого развития.
Increasing agricultural productivity and ensuring food security were among the top priorities on Ethiopia's development agenda. Повышение эффективности сельскохозяйственного производства и обеспечение продовольственной безопасности являются одними из основных приоритетных задач в повестке дня в области развития Эфиопии.
This will have an impact on the use and sustainability of decisions aimed at ensuring water and sanitation. Это повлияет на выполнение и устойчивость решений, направленных на обеспечение водоснабжения и санитарных услуг.
Mr. Singh recommended that States should devise promotional measures aimed at ensuring equal access by the children of African descendants to education. Г-н Сингх рекомендовал государствам разрабатывать стимулирующие меры, направленные на обеспечение равного доступа к образованию для детей лиц африканского происхождения.
A number of proposals aimed at ensuring that interventions by special procedures had maximum impact were put forward. Был высказан ряд предложений, направленных на обеспечение максимального воздействия мер, принимаемых специальными процедурами.
A senior responsible owner should also be assigned responsibility for ensuring that the benefits are delivered. На одного из старших сотрудников также должна быть возложена ответственность за обеспечение реализации этих преимуществ.
In the biennium 2010 - 2011, the focus of activities shifted from implementing registry systems to ensuring that these systems continue to operate reliably. В ходе двухгодичного периода 2010-2011 годов основная направленность деятельности была перенесена с ввода в эксплуатацию систем реестров на обеспечение того, чтобы эти системы продолжали надежно функционировать.
This includes ensuring that the Security Council has access to the necessary human rights information on which to base its decisions. Это включает обеспечение того, чтобы Совет Безопасности получал доступ к информации по правам человека, на которую ему необходимо опираться в своих решениях.
Such an understanding is important in ensuring that all actors are contributing towards more effective humanitarian action and for promoting greater accountability. Такое понимание необходимо для обеспечения того, чтобы все участники вносили свой вклад в оказание более эффективной гуманитарной помощи и обеспечение большей подотчетности.
The industrial sector needed to assume greater responsibility for ensuring cleaner production, protecting resources, improving resource efficiency and emphasizing sustainable consumption. Промышленному сектору следует взять на себя большую ответ-ственность за более чистое производство, охрану ресурсов и их более эффективное использование, обращая особое внимание на обеспечение устойчивого потребления.
In areas marked by instability and conflict, ensuring people's right to life and development remained a long, uphill struggle. В районах, где отмечена нестабильность и конфликты, обеспечение права людей на жизнь и развитие все еще остается затяжной, трудной борьбой.
Parents were essential to the education of young people and were responsible for ensuring their survival and development. Родители играют важную роль в образовании молодых людей и отвечают за обеспечение их выживания и развития.
In situations where civilians faced immediate physical threats, peacekeepers could make an invaluable contribution to ensuring their physical safety. В ситуациях, когда гражданское население сталкивается с непосредственной угрозой физического воздействия, персонал операций по поддержанию мира может внести неоценимый вклад в обеспечение их физической безопасности.
It had also strengthened the national institutions responsible for ensuring transparency and combating corruption. Правительство также приняло меры по укреплению национальных институтов, отвечающих за обеспечение прозрачности и борьбу с коррупцией.
Sri Lanka's post-conflict challenges included supporting 300,000 internally displaced persons and ensuring their resettlement while restoring security, law and order and civil administration. К числу постконфликтных проблем, стоящих перед Шри-Ланкой, относится оказание поддержки 300000 внутренне перемещенных лиц и обеспечение их переселения при необходимости восстановления безопасности и правопорядка и осуществления функций гражданской администрации.