Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
As the Secretary-General's report indicates, insecurity is the basic concern that must be addressed before true progress towards ensuring women's rights can be made. Как указывается в докладе Генерального секретаря, обеспечение безопасности является главной задачей, которую мы должны решить в целях достижения подлинного прогресса в деле обеспечения прав женщин.
It was considered as a way of effectively managing resources devoted to safety, prioritizing expenditure and ensuring that money spent on safety was used to maximum effect. Она рассматривалась как средство эффективного управления ресурсами, предназначенными для целей повышения безопасности, определения приоритетных направлений расходования имеющихся средств и обеспечения максимальной отдачи от финансовых затрат на обеспечение безопасности.
A key area for action is ensuring that resources to respond to HIV/AIDS are targeted at implementing strategies that address the gender dimensions of the epidemic and reach women. Одним из главных направлений деятельности является обеспечение того, чтобы ресурсы, выделяемые на борьбу с ВИЧ/СПИДом, направлялись на реализацию стратегий по решению гендерных аспектов эпидемии, направленных на обеспечение охвата женщин.
Keeping the world environmental situation under review and ensuring that emerging environmental problems are considered by Governments is a formidable challenge which requires action beyond that undertaken by UNEP alone. Проведение обзоров состояния окружающей среды в мире и обеспечение того, чтобы возникающие проблемы в области окружающей среды рассматривались правительствами, представляет собой огромную задачу, решение которой требует усилий не только со стороны ЮНЕП.
Ratify and implement all relevant international instruments on chemicals and hazardous waste, encouraging and improving partnerships and coordination (e.g., Rotterdam Convention, ILO conventions) and ensuring that necessary procedures are put into place. Ратификация и осуществление всех соответствующих документов по вопросам химических веществ и опасных отходов, поощрение и совершенствование партнерских связей и координации (например, Роттердамской конвенции, конвенций МОТ) и обеспечение того, чтобы были разработаны и внедрены необходимые процедуры.
All the evidence pointed to better economic governance - ensuring the rule of law, protecting property rights, enforcing contracts and eliminating excessive regulation and the corruption it fostered - as the key to achieving sustainable development. Все указывает на то, что улучшение экономического управления - обеспечение верховенства закона, защита прав собственности, договорная дисциплина и устранение чрезмерной зарегулированности и порождаемой ею коррупции - является ключом к достижению устойчивого развития.
Access regulation: ensuring non-discriminatory access to necessary inputs, particularly network infrastructure; регулирование доступа: обеспечение недискриминационного доступа к необходимым факторам, в частности к сетевой инфраструктуре;
Assess the impact of the Implementation Monitoring Committee in ensuring the full implementation of the Accra Peace Agreement Оценить влияние Комитета по наблюдению за осуществлением Аккрского мирного соглашения на обеспечение полной реализации Соглашения
We support the universalization of the disarmament and non-proliferation regimes, as well as instruments for the suppression of terrorism, strengthening their effectiveness and ensuring their full implementation. Мы поддерживаем универсализацию режимов разоружения и нераспространения, а также средств борьбы с терроризмом и выступаем за повышение их эффективности и обеспечение их всемерного осуществления.
This is aimed at enhancing UNHCR's knowledge about, and protection response for, persons of concern and ensuring a sound demographic basis for UNHCR's programmes. Эта деятельность направлена на расширение знаний УВКБ о подмандатных лицах и усиление мер по их защите, а также на обеспечение надежной демографической статистической базы для программ УВКБ.
In the light of these concerns, the attainment by RSLAF of the requisite capacity to assume effective responsibility for ensuring the security of the country against external threats will remain a key benchmark in reviewing the tasks of the residual UNAMSIL presence. С учетом этих вызывающих обеспокоенность моментов достижение ВСРСЛ требуемого потенциала для принятия на себя реальной ответственности за обеспечение безопасности страны против внешних угроз будет оставаться одним из ключевых контрольных показателей при рассмотрении задач остаточного присутствия МООНСЛ.
The plan focuses on national capacity-building, strengthening national ownership and ensuring the Government's lead in the formulation and implementation of policies and programmes in key areas. Основной упор в этом плане делается на укрепление национального потенциала, усиление национальной ответственности и обеспечение руководящей роли правительства в разработке и осуществлении политики и программ в ключевых областях.
In respect of HIV/AIDS, the Government put in place four years ago a programme aimed at ensuring access to antiretroviral medicines, in particular to pregnant and lactating mothers. Что касается ВИЧ/СПИДа, то четыре года тому назад правительство приступило к осуществлению программы, направленной на обеспечение доступа к антиретровирусным лекарственным препаратам, в частности для беременных женщин и кормящих матерей.
The National Human Rights Commission of the Republic of Korea on ensuring the implementation of international human rights norms in relation to migrant workers; Национальная комиссия по правам человека Республики Корея: обеспечение осуществления международных норм в области прав человека в отношении трудящихся-мигрантов;
As regards the participation of taxpayers, contributions may be adjusted to ensure that every person contributes to ensuring access to water and sanitation in accordance with his or her financial means. В связи с участием налогоплательщиков следует таким образом скорректировать систему внесения налогов, чтобы каждое лицо вносило свой вклад в обеспечение доступа к воде и санитарным услугам с учетом его финансовых возможностей.
It should also be pointed out that the new emphasis on partnerships should not be used as justification for the State to withdraw from its responsibilities in ensuring the financing and provision of social services. Следует также отметить, что новый акцент на развитии партнерских связей не должен использоваться в качестве оправдания для снятия государством с себя ответственности за обеспечение финансирования и предоставление социальных услуг.
To continue to be guided by the knowledge that individually and collectively they are responsible for ensuring compliance with the Convention; и впредь руководствоваться знанием на тот счет, что они индивидуально и коллективно ответственны за обеспечение соблюдения Конвенции;
In 2005 the task force intends to launch a project aimed at ensuring the safe return of the victims to their countries of origin and assisting them in the country of destination. В 2005 году целевая группа намеревается начать осуществление проекта, направленного на обеспечение безопасного возвращения жертв торговли людьми в страны их происхождения и на оказание им помощи в странах пребывания.
He or she is accountable to the Director-General and is also responsible to the Under-Secretary-General for Management for ensuring that all regulations, rules and instructions of the Organization are followed. Он или она подчиняется Генеральному директору, а также подотчетен заместителю Генерального секретаря по вопросам управления за обеспечение соблюдения всех положений, правил и инструкций Организации.
In addition, the Chair of TBG is responsible for reporting to each CSG meeting and ensuring that the TBG is represented at these meetings. Кроме того, Председатель ГТД отвечает за представление в порядке отчетности доклада на каждом совещании РГС и за обеспечение того, чтобы ГТД была представлена на этих совещаниях.
Under this Act, the carrier that has transported an alien to the territory of Slovakia is responsible for ensuring that the alien has all documents necessary for the entry. Согласно этому Закону перевозчик, который доставил иностранца на территорию Словакии, отвечает за обеспечение того, чтобы у него были все документы, необходимые для въезда.
Our commitment also extends to ensuring that the people living along the shorelines of the Indian Ocean are able to lead safe and more predictable lives in the future. Наша приверженность также распространяется на обеспечение того, чтобы люди, проживающие вдоль береговой линии Индийского океана, могли вести более безопасную и предсказуемую жизнь в будущем.
At this critical juncture, I would like to remind the Ivorian parties of their personal responsibility for ensuring that the commitments made in Accra are translated into concrete actions on the ground which will urgently move the peace process forward. На этом важном рубеже я хотел бы напомнить ивуарийским сторонам об их личной ответственности за обеспечение того, чтобы принятые в Аккре обязательства были воплощены в конкретные действия на местах, которые позволят ускорить продвижение вперед мирного процесса.
The UNICEF response in the education sector focused on ensuring that as many children as possible had the opportunity to continue learning, even if they cannot reach their schools. Мероприятия, осуществляемые ЮНИСЕФ в сфере образования, направлены на обеспечение того, чтобы как можно большее число детей имели возможность продолжать учебу, даже если они и лишены возможности посещать свои школы.
Currently no political parties in Estonia have declared that equal treatment of women and men and ensuring of a gender-balanced society would be one of the key issues in their programme. В настоящее время ни одна политическая партия не заявила о том, что обеспечение равноправия женщин и мужчин и гендерной сбалансированности в обществе является одной из главных задач в их программах.