| In turn, an adequately resourced, structured and trained Burundi National Police force would assume responsibility for ensuring law and order. | В свою очередь, надлежащим образом обеспеченные ресурсами, структурированные и подготовленные силы Национальной полиции Бурунди взяли бы на себя ответственность за обеспечение правопорядка. |
| Ending impunity and ensuring accountability is a significant deterrent to future atrocities and is essential for demonstrating the rule of law. | Прекращение безнаказанности и обеспечение ответственности являются существенными факторами сдерживания будущих проявлений жестокости и имеют исключительно важное значение для демонстрации верховенства права. |
| Eradicating violence against women and ensuring that human rights are universally enjoyed is a common goal and a shared obligation. | Искоренение насилия в отношении женщин и обеспечение универсального осуществления прав человека является общей целью и общей обязанностью. |
| It is the local authorities that in practice bear a great responsibility for ensuring welfare. | Большую долю ответственности за обеспечение благосостояния населения на практике несут местные органы власти. |
| States parties should adopt a national strategy, based on human rights principles aimed at progressively ensuring full employment for all. | Государствам-участникам исходя из принципов прав человека следует принять национальную стратегию, направленную на постепенное обеспечение полной занятости для всех. |
| ensuring the necessary means and measures to this end, | Ь) обеспечение необходимых средств и принятие соответствующих мер в этих целях; |
| The Accreditation Board and the Evaluation Agency have been established, as structures responsible for ensuring quality in higher education. | В качестве структур, ответственных за обеспечение качества высшего образования, были созданы Совет по аккредитации и Управление по оценке. |
| This applies to both aspects: considering ESD as a possible agenda item, and ensuring synergies between the organization of different high-level events. | Это применимо к обоим аспектам Конференции: рассмотрение ОУР в качестве возможного пункта повестки дня и обеспечение эффекта синергизма при организации различных мероприятий на высоком уровне. |
| He or she is responsible for ensuring efficiency, transparency and accountability in the work of the Office. | Он или она отвечает за обеспечение эффективности, транспарентности и отчетности в работе Управления. |
| This initiative is also aimed at ensuring long-term conservation and preservation of cultural objects. | Эта инициатива также нацелена на обеспечение долгосрочного сбережения и сохранения культурных ценностей. |
| Japan believes that ensuring the effectiveness of the existing nuclear-weapon-free zones, including accelerating their entry-into-force, is a practical and realistic step to strengthening negative security assurances. | Япония полагает, что практическим и реалистичным шагом по пути к укреплению негативных гарантий безопасности является обеспечение эффективности существующих зон, свободных от ядерного оружия, включая ускорение их вступления в силу. |
| The main challenge facing the Commission now is ensuring sustainability of its activities and long-term funding. | Теперь главной задачей Комиссии является обеспечение устойчивости своей деятельности и долгосрочного финансирования. |
| Providing energy for their own populations while ensuring that the international market is supplied with reliable energy will be a growing challenge. | Обеспечение своего собственного населения электроэнергией при обеспечении надежного энергоснабжения международного рынка станет одной из все более важных задач. |
| Providing access to environment-friendly technologies through leapfrogging is vital to ensuring that developing countries are involved in combating climate change. | Обеспечение доступа к экологически безопасным технологиям посредством скачкообразного развития является чрезвычайно важным для обеспечения того, чтобы развивающиеся страны участвовали в борьбе с изменением климата. |
| The National Supervisory Committee's responsibilities include ensuring that auditors and auditing firms are in compliance with auditing procedures. | Функции Национального наблюдательного комитета включают обеспечение соблюдения аудиторами и аудиторскими фирмами процедур аудита. |
| The responsibility of every State reflects one of its essential functions - ensuring the protection and security of its inhabitants. | Обязанность каждого государства отражает одну из его важных функций - обеспечение защиты и безопасности его граждан. |
| In Lithuania, for example, the National Anti-Discrimination Programme for 2006-2008 aims at ensuring the implementation of the principle of non-discrimination. | В Литве, например, Национальная антидискриминационная программа на 2006 - 2008 годы направлена на обеспечение осуществления принципа недискриминации. |
| Provide overall management of the Secretariat, ensuring coherence in its work and responsiveness to the Parties' needs and instructions. | Осуществление общего управления деятельностью секретариата, обеспечение последовательности в его работе и гибкое реагирование на потребности Сторон и существующие инструкции. |
| The work of bilateral donors will also be important in ensuring complementarity. | Важный вклад в обеспечение взаимодополняющего характера предпринимаемых усилий будет также вносить деятельность двусторонних доноров. |
| The Sudan was determined to pursue the implementation of priority programmes and projects aimed at alleviating poverty, boosting capacity and ensuring energy supply. | Судан готов продолжать осуществление приоритетных программ и проектов, нацеленных на борьбу с нищетой, наращивание потенциала и обеспечение энергоснабжения. |
| The policy aims at providing government assistance for needy groups as well as ensuring planned human settlements. | Эта политика направлена на предоставление государственной помощи группам с низким уровнем дохода, а также на обеспечение плановой застройки населенных пунктов. |
| The draft law had also included a provision aimed at ensuring equal media coverage for male and female candidates. | Проект закона также содержит положение, направленное на обеспечение освещения в средствах массовой информации программ кандидатов-женщин и кандидатов-мужчин на равной основе. |
| The Government therefore had responsibility for setting standards and ensuring compliance at all levels. | Таким образом правительство несет ответственность за установление норм и обеспечение их соблюдения на всех уровнях. |
| Despite advances, ensuring access to learning in emergency and post-crisis contexts remains a major challenge. | Несмотря на достигнутые результаты, серьезной проблемой по-прежнему является обеспечение доступа к системе образования в чрезвычайных и посткризисных ситуациях. |
| However, there are no by-laws specifying what institutions are responsible for overseeing and ensuring self-monitoring by industries and other polluters. | Однако пока еще не принято нормативных актов, определяющих, какие именно учреждения должны отвечать за надзор и обеспечение применения самомониторинга отраслями промышленности и другими загрязнителями. |