In particular, its failure to anticipate those crises has made clear the need to update and reform the system directly responsible for ensuring global economic governance. |
В частности, эта система оказалась неспособной предвидеть эти кризисы со всей очевидностью, что подтверждает необходимость приведения системы, которая несет непосредственную ответственность за обеспечение глобального экономического руководства, в соответствие с современными требованиями и осуществления ее реформы. |
Such reforms, including reform of the International Monetary Fund, will aim at ensuring financial stability, and access to liquid resources by countries needing them. |
Такие реформы, включая реформу Международного валютного фонда, будут направлены на обеспечение финансовой стабильности и доступа к ликвидным ресурсам для нуждающихся в них стран. |
The JCC believes that reforms of the United Nations operational activities for development should be aimed at ensuring both efficiency and effectiveness in the delivery of assistance. |
СКК считает, что реформы оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития должны быть нацелены на обеспечение как эффективности, так и действенности усилий по оказанию помощи. |
The country has taken several initiatives aiming at expanding and ensuring access and participation of all school-aged children to quality primary education emphasizing girls, disadvantaged and marginalized groups. |
В стране был предпринят ряд инициатив, направленных на расширение и обеспечение доступа и участия всех детей школьного возраста в системе качественного начального образования, при уделении особого внимания девочкам, обездоленным и маргинализованным группам. |
A representative Commission on Sustainable Development has been established with the mandate of ensuring that the Barbados Programme of Action is implemented in all its aspects. |
В нашей стране создана репрезентативная Комиссия по устойчивому развитию, в мандат которой входит обеспечение реализации всех аспектов Барбадосской программы действий. |
At the same time, the High Council of Justice was responsible for ensuring the accountability of the justice system. |
Наряду с этим Высший совет юстиции отвечает за обеспечение подотчетности в судебной системе. |
This will involve data transfer, coding of skills in accordance with new formats, ensuring the upload of existing supporting documents for each candidate and quality control of the entire process. |
Это будет включать перевод данных, кодификацию навыков в соответствии с новым форматом, обеспечение загрузки имеющейся вспомогательной документации по каждому из кандидатов и контроль за качеством всего процесса. |
Hence, I am confident that the Maputo Meeting is an unparalleled opportunity for us to chart common strategies aimed at ensuring a better future for our peoples and countries. |
Поэтому я убежден, что мапутское Совещание дает нам беспрецедентную возможность начертать общие стратегии, нацеленные на обеспечение лучшего будущего для наших народов и стран. |
The role of the Public Prosecutor in the Attorney-General's Office, the official responsible for ensuring respect for the human rights and fundamental freedoms guaranteed by Venezuelan legislation, was being reviewed. |
Пересматривается роль Публичного обвинителя - должностного лица, ответственного за обеспечение соблюдения прав человека и основных свобод, гарантированных законодательством Венесуэлы, - в канцелярии Генерального прокурора. |
ensuring a transition from relief to sustainable development. |
обеспечение перехода от помощи к устойчивому развитию. |
Beyond the immediate task of reducing the excessive debt burden of developing countries, there was a need to look into preventive measures; they would include ensuring responsible lending and borrowing behaviour. |
Помимо непосредственной задачи сокращения чрезмерного долгового бремени развивающихся стран существует необходимость рассмотреть превентивные меры; они будут включать обеспечение ответственного поведения при предоставлении и получении займов. |
Moreover, the national policy on Ethiopian women adopted in 1993 aimed at ensuring respect for the human rights of women. |
Кроме того, национальная политика в области улучшения положения женщин, одобренная в 1993 году, ставит своей целью обеспечение уважения прав человека женщин. |
The efforts that have gone into ensuring a coordinated approach, however, have not translated into a secure resource base. |
Тем не менее усилия, вложенные в обеспечение скоординированного подхода, не обеспечили надежной ресурсной базы. |
Bold reforms have been undertaken that focus primarily on stabilizing public finance, correcting external imbalances and ensuring sustainable growth. |
Предпринимаются смелые реформы, которые в основном нацелены на стабилизацию государственно-финансовой системы, исправление дефицита внешней задолженности и обеспечение устойчивого роста. |
Revoking of licences and ensuring the proper operation of services. |
изъятие лицензий и обеспечение надлежащего обслуживания; |
We maintain close relations with the Bosnian parties and offer substantial contributions to efforts aimed at ensuring the stability and development of this country. |
Мы поддерживаем тесные связи с боснийскими партиями и вносим значительный вклад в усилия, направленные на обеспечение стабильности и развития в этой стране. |
The Approval Authority is responsible for ensuring that the Technical Services which it designates comply with the requirements of this section. |
Орган, предоставляющий официальное утверждение, несет ответственность за обеспечение соблюдения техническими службами, которые он назначает, требований настоящего раздела. |
The Office was particularly responsible for ensuring that United Nations agencies applied the strategic framework for Burundi and the Sierra Leone Compact and future integrated peacebuilding strategies. |
Управление несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций применяли стратегические рамки в осуществлении Соглашения по Бурунди и Сьерра-Леоне и будущих комплексных стратегий в области миростроительства. |
Certifying officers shall be responsible for ensuring that the proposed obligation or expenditure: |
Удостоверяющие сотрудники несут ответственность за обеспечение того, чтобы предлагаемые обязательства или расходы: |
They may also serve to promote international cooperation aimed at ensuring that the regions concerned remain free of environmental pollution from radioactive wastes and other radioactive substances. |
Они могут также содействовать развитию международного сотрудничества, направленного на обеспечение того, чтобы окружающая среда соответствующих регионов и впредь не подвергалась загрязнению радиоактивными отходами и другими радиоактивными веществами. |
I commend IECOM for its effective management of the elections and ECOMOG for ensuring a secure environment for the electoral process. |
Я выражаю признательность НИК за эффективную организацию и проведение ею выборов, а ЭКОМОГ - за обеспечение спокойной обстановки для процесса выборов. |
It is our firm belief that ensuring greater transparency will lead the Council to greater efficiency in its work. |
Мы твердо убеждены, что обеспечение большей гласности приведет к большей эффективности в работе Совета. |
In particular, I should like to stress my support for the Secretary-General's various initiatives aimed at ensuring the release of more funds for operational programmes. |
В частности, я хотел бы подчеркнуть нашу поддержку различных инициатив Генерального секретаря, направленных на обеспечение выделения более значительных средств на оперативные программы. |
GEF programmes aimed at ensuring improvements in productivity, the quality of production and sustainability in shared water basins and biodiversity corridors will be promoted. |
Будут стимулироваться программы ГЭФ, направленные на обеспечение роста продуктивности, повышения качества производства и устойчивости в общих водных бассейнах и коридорах биоразнообразия. |
These employers will be obliged to cooperate and to appoint a coordinator to supervise activities aimed at ensuring occupational safety and health to all workers on this site. |
Эти работодатели обязаны сотрудничать между собой и назначить координатора в целях осуществления контроля за деятельностью, направленной на обеспечение здоровых и безопасных условий труда для всех работников в данном месте работы. |