Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
Accordingly, the Parties shall adopt an integrated border management approach (IBMA) aimed at ensuring coordinated management of the multiple border control and other interests of each State. В этой связи Стороны должны осуществлять комплексное управление границей (КУГ), направленное на обеспечение согласованного учета многочисленных интересов каждого Государства в плане пограничного контроля и других интересов.
Protecting and ensuring the rights of victims of organized crime and illicit trafficking and raising awareness of their plight are key priorities of United Nations efforts to address the threat. Защита и обеспечение прав жертв организованной преступности и незаконной торговли, а также расширение осведомленности об их судьбе является одним из ключевых приоритетов усилий Организации Объединенных Наций по борьбе с этой угрозой.
This includes establishing camps, supplying emergency lightweight and winterized family tents, registering refugees and ensuring the issuance of proper documentation, procuring and distributing various non-food items and coordinating the provision of other services in the camps. Эта помощь включает в себя обустройство лагерей, срочную поставку легких и утепленных семейных палаток, регистрацию беженцев и обеспечение выдачи необходимых документов, закупку и распределение различных непродовольственных товаров и координацию предоставления других услуг в лагерях.
Through its dedicated work in helping to maintain a secure and peaceful environment during the 2012 electoral process, PNTL had not only played a key role in ensuring the success of the elections but in strengthening democracy in the country. Своей самоотверженной работой по содействию обеспечению безопасных и мирных условий в ходе избирательного процесса 2012 года сотрудники НПТЛ внесли ключевой вклад не только в обеспечение успешного проведения выборов, но и в укрепление демократии в стране.
It urges the Government of the Democratic Republic of the Congo to take all necessary steps, including ensuring proper conduct by its armed forces in compliance with international humanitarian and human rights law, to facilitate the return of refugees and displaced persons. Он настоятельно призывает правительство Демократической Республики Конго предпринять все необходимые шаги, включая обеспечение надлежащего поведения личного состава его вооруженных сил в соответствии с международным гуманитарным правом и нормами в области прав человека, для содействия возвращению беженцев и перемещенных лиц.
The resolution was adopted at a critical time, and we hope that it will go a long way towards ensuring the consolidation of the military gains that AMISOM has made thus far. Резолюция была принята в критический момент, и мы надеемся, что она внесет важный вклад в обеспечение консолидации военных успехов, достигнутых АМИСОМ на сегодня.
During its first year of existence, the Mechanism has been engaged in fulfilling all aspects of its mandate, from conducting judicial activities to performing essential functions such as ensuring the protection of witnesses. В течение первого года своего существования Механизм участвовал в реализации всех аспектов своего мандата - от осуществления судебной деятельности до выполнения основных функций, таких как обеспечение защиты свидетелей.
An inclusive process for choosing leaders and ensuring participation in decision-making is essential in order to build confidence in the democratic process and develop a culture of solving problems through peaceful political alternation rather than violence. Всеобъемлющий процесс выбора руководителей и обеспечение участия в процессе принятия решений имеют важное значение для укрепления доверия к демократическим процессам и создания культуры, содействующей урегулированию проблем на основе мирных политических преобразований, а не насилия.
Further steps would include ensuring that those in a position to identify victims (such as medical professionals and front-line law enforcement officials) have the technical capacity to do so effectively and that structures and procedures are in place to support such identification. Дальнейшие шаги должны включать обеспечение лиц, которые в состоянии осуществлять идентификацию потерпевших (таких, как медицинские работники и сотрудники правоохранительных органов, выделяемые для оперативного реагирования), техническими средствами, необходимыми для эффективного выполнения этой функции, и внедрение структур и процедур для содействия такой идентификации.
As part of minority rights, religious minorities should also have access to further legislative protections aimed at ensuring the survival and continued development of their religious, cultural and ethnic characteristics. В рамках прав меньшинств у религиозных меньшинств должен также быть доступ к дальнейшим средствам законодательной защиты, направленным на обеспечение выживания и непрерывного развития их религиозных, культурных и этнических характеристик.
Mechanisms should be developed in the context of a consultation process with the indigenous community and specific attention should be paid to ensuring accessibility, responsiveness and local ownership of the mechanism. Механизмы следует разрабатывать в контексте процесса консультаций с общиной коренного народа, и особое внимание следует обратить на обеспечение доступности, оперативности и местной ответственности механизма.
In Romania, community information campaigns have raised awareness of the issues faced by asylum seekers and migrants and have played an important role in fighting xenophobia and ensuring a better understanding of their situation. В Румынии проведение информационных кампаний на уровне общин повышает осведомленность о проблемах просителей убежища и мигрантов и позволяет сделать важный вклад в борьбу с ксенофобией и обеспечение лучшего понимания их положения.
While environment as a cross-cutting theme is part of several of the Goals, its significance is most prominently highlighted in goal 7: "ensuring environmental sustainability". Окружающая среда - это межсекторальная тема, охватывающая несколько целей, однако ее значимость наиболее четко сформулирована в цели 7: "обеспечение экологической устойчивости".
In neighbouring countries, registering refugees, providing them with documentation, establishing an effective emergency response and ensuring the humanitarian and civilian character of refugee camps were among the key priorities. В соседних странах регистрация беженцев, выдача им соответствующих документов, принятие эффективных ответных мер в условиях чрезвычайной ситуации и обеспечение гуманитарного и гражданского характера лагерей для беженцев входили в число ключевых приоритетов.
In accordance with article 3 of the Information Act of Ukraine, ensuring the information security of Ukraine is one of the main areas of State information policy. Согласно статье З Закона Украины «Об информации», обеспечение информационной безопасности Украины относится к основным направлениям государственной информационной политики.
In their statement to the press, the members of the Council welcomed the holding of the election and reminded all political leaders that they were responsible for ensuring a fair and peaceful process. В своем заявлении для прессы члены Совета приветствовали проведение выборов и напомнили всем политическим лидерам, что они несут ответственность за обеспечение справедливого и мирного процесса.
The Council emphasized the need for the national authorities to bring those responsible for election-related violence to justice and reiterated the Government's primary responsibility for ensuring the security of its population during the elections. Совет подчеркнул необходимость того, чтобы национальные власти привлекли к ответственности тех, кто повинен в связанных с выборами актах насилия, и подтвердил, что основную ответственность за обеспечение безопасности населения во время выборов несет правительство.
Mr. Orazov (Turkmenistan) said that all citizens had access to health care, education and employment; ensuring that such access was available to national minorities constituted an important part of national policy. Г-н Оразов (Туркменистан) говорит, что все граждане имеют доступ к услугам здравоохранения, образования и трудоустройства; важным элементом национальной политики является обеспечение такого доступа представителям национальных меньшинств.
The Committee recommends that the State party continue and intensify programmes to address child labour, in particular through efficient inspection, investigation and prosecution of persons responsible and through preventative measures such as improving socio-economic conditions for children and ensuring access to education. Комитет рекомендует государству-участнику продолжить и активизировать программы по искоренению детского труда, в частности через эффективное инспектирование, проведение расследований и преследование ответственных лиц и принятие профилактических мер, таких как улучшение социально-экономических условий жизни детей и обеспечение их доступа к образованию.
Other measures could include ensuring that national strategies or plans of action in the areas of social security, health care or education take into account the situation and needs of migrants. В число других мер может входить обеспечение учета в национальных стратегиях или планах действий в области социального обеспечения, здравоохранения или образования положения и потребностей мигрантов.
Sierra Leone's economy has continued to show progress; however, ensuring adequate standards of living for the vast majority of the citizenry and overcoming poverty and providing employment for young people continues to be a challenge. Рост показателей экономического развития Сьерра-Леоне продолжается; вместе с тем обеспечение надлежащего уровня жизни для подавляющего большинства граждан и решение проблемы нищеты и обеспечения занятости молодежи по-прежнему является сложной задачей.
The steps to be taken should aim at ensuring closer cooperation in the field of intelligence-sharing, training and equipment, as well as at building the required operational capability to address the challenges faced on the ground. Принимаемые меры должны быть нацелены на обеспечение более тесного сотрудничества в областях обмена разведывательными данными, подготовки кадров и технического оснащения, а также на создание необходимого оперативного потенциала для реагирования на вызовы, с которыми приходится сталкиваться на местах.
My Office and I have been meeting with the competent institutions responsible for ensuring the appointment of the missing judges, in an effort to facilitate an agreement allowing for appointments to be made. В попытке содействовать достижению договоренности, позволяющей произвести назначение недостающих судей, моя Канцелярия и я лично встречались с представителями компетентных органов, отвечающих за обеспечение соответствующих назначений.
At the same time, ensuring universal access as well as attracting and sustaining investment in ISS, particularly in energy, transport and water, continue to pose serious challenges for developing countries and LDCs. В то же время обеспечение всеобщего доступа к СИУ, а также привлечение и удержание инвестиций в эти секторы, в частности в сферах энергетики, транспортных услуг и водоснабжения, остаются для развивающихся стран и НРС весьма серьезными вызовами.
UNOCI will continue to support the efforts of the Government and its partners on ensuring that the population has access to justice and on providing legal assistance to concerned populations. ОООНКИ и далее будет поддерживать усилия правительства и его партнеров, направленные на обеспечение населению доступа к системе правосудия и на оказание правовой помощи затронутому населению.