Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
The moratorium provides for the establishment of national commissions and for ensuring their effective operation and the provision of adequate human, material and financial resources. Мораторий предусматривает создание национальных комиссий, обеспечение их эффективного функционирования и их наделение адекватными людскими, материальными и финансовыми ресурсами.
ensuring appropriate care and rehabilitation for all injured persons обеспечение соответствующего лечения и реабилитации для всех пострадавших
The periodicity requirements in human rights treaties are directed to ensuring regular monitoring of all States parties on an equal basis. Предусмотренные договорами по правам человека требования в отношении периодичности направлены на обеспечение регулярного наблюдения за их соблюдением всеми государствами-участниками на равной основе.
Development-oriented poverty reduction strategies are thus desirable and should place emphasis on ensuring and sustaining growth, exports and investment and policies to stimulate them. Поэтому существует необходимость в стратегиях сокращения масштабов нищеты, ориентированных на развитие, с упором на обеспечение и устойчивое поддержание экономического роста, экспорта и инвестиций, а также на меры по их стимулированию.
UNCTAD's Technical Cooperation Service will have responsibility for ensuring the overall coherence of the secretariat's technical cooperation activities and the implementation of the strategy. Служба технического сотрудничества ЮНКТАД будет отвечать за обеспечение общей согласованности деятельности секретариата в области технического сотрудничества и за реализацию стратегии.
This proposal is not aimed at disarming private citizens but at ensuring proper accountability and transparency at all times throughout the life of the firearm. Это предложение направлено не на разоружение отдельных граждан, а на обеспечение надлежащей отчетности и транспарентности в течение всего срока существования огнестрельного оружия.
The swift change to outsourcing has in many cases lead to measures ensuring acceptable working conditions, but safety standards often lag behind. Этот стремительный переход к контрактной системе во многих случаях сопровождается принятием мер, направленных на обеспечение приемлемых условий труда, однако зачастую нормы в области техники безопасности отстают от требований времени.
The emphasis, however, will be on conveying the experiences and challenges faced by the developing world, addressing the role of partnerships and ensuring good coverage of cross-cutting themes. Однако упор будет делаться на представление опыта и проблем развивающихся стран, изучение роли партнерства и обеспечение широкого охвата междисциплинарных вопросов.
The State is responsible to protect its own population and this responsibility includes, in our view, ensuring access of humanitarian personnel to the affected people. Государство несет ответственность за защиту собственного населения, которая, по нашему мнению, должна включать обеспечение доступа гуманитарного персонала к пострадавшим людям.
Mr. Chun Yung Woo said that ensuring the safety and security of United Nations personnel and premises was a prerequisite for the efficient delivery of services. Г-н Чхун Юн Ву говорит, что обеспечение безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций является одной из предпосылок эффективного оказания услуг.
ensuring that provision is made for pupils who have special educational needs; and обеспечение образования учащимся, имеющим особые потребности при обучении; и
The members of the Conference Steering Committee, the majority of whom represented groups of organizations from their respective countries and regions, would be responsible for ensuring the follow-up of proposed initiatives. За обеспечение последующей деятельности по реализации предложенных инициатив будут отвечать члены руководящего комитета Конференции, большинство из которых представляют группы организаций из их соответствующих стран и регионов.
It is evident that promoting the conditions for long-term development and security is impossible without resolving ongoing conflicts and taking adequate measures aimed at ensuring stability in post-conflict situations. Очевидно, что создание условий для долгосрочного развития и безопасности невозможно без урегулирования существующих конфликтов и принятия надлежащих мер, направленных на обеспечение стабильности в пост конфликтных ситуациях.
This support concentrates on restructuring of agricultural production, regional development, and investment into human and intellectual capital (including ensuring participation in the framework programme for research and technological development). Эта поддержка концентрируется в таких областях, как реструктуризация сельскохозяйственного производства, региональное развитие и инвестиции в людской и интеллектуальный капитал (включая обеспечение участия в рамочной программе развития исследований и технологий).
It calls on them to exert all their influence and assume their responsibility for actively ensuring that the campaign and the elections are peaceful, democratic and inclusive. Он призывает их использовать все свое влияние и взять на себя ответственность за активное обеспечение мирного, демократического и всеобъемлющего характера избирательной кампании и выборов.
Eradicating poverty, ensuring full and productive employment and fostering social integration are objectives that our countries support and which are a part of our common agenda. Искоренение нищеты, обеспечение полной и продуктивной занятости и укрепление социальной интеграции - все это цели, которые наши страны поддерживают и которые являются частью нашей общей повестки дня.
Under such an organizational structure, each worker becomes responsible both for doing work and for ensuring that it is done correctly. В рамках такой организационной структуры каждый работник становится ответственным не просто за выполнение работы, но и за обеспечение ее надлежащего выполнения.
The Emergency Relief Coordinator has been given the responsibility for ensuring that the protection and assistance needs of internally displaced persons are effectively addressed by the international community within the inter-agency framework. На Координатора чрезвычайной помощи была возложена ответственность за обеспечение того, чтобы потребности вынужденных переселенцев, связанные с защитой и оказанием помощи, эффективным образом удовлетворялись международным сообществом в рамках межучрежденческой деятельности.
We must also remember that access is not an end in itself; it is a tool in ensuring timely humanitarian assistance to the ultimate beneficiaries. Мы также должны помнить, что обеспечение доступа не является самоцелью, это - способ предоставления своевременной гуманитарной помощи конечным бенефициарам.
This implies the effective functioning of the police and the judicial system and ensuring that their impartiality functions with respect for human rights. Это означает эффективное функционирование полиции и судебной системы, а также обеспечение беспристрастности при выполнении ими своих функций, связанных с правами человека.
Pursuant to this principle, the Government of Lebanon has the primary responsibility for ensuring the safety and security on and of Lebanese territory. В соответствии с этим принципом правительство Ливана несет основную ответственность за обеспечение безопасности и охраны на территории Ливана.
In this regard, she takes particular note of the Committee's recommendations regarding steps aimed at ensuring that all forms of violence against children are prohibited. В этой связи Специальный докладчик особо отмечает рекомендации Комитета, касающиеся шагов, направленных на обеспечение запрещения всех форм насилия в отношении детей.
As in the process of participation, ensuring accountability and transparency in the implementation of a human right will require the establishment of appropriate adjudicating and monitoring mechanisms. Как и в процессе участия, обеспечение отчетности и транспарентности при осуществлении какого-либо права человека потребует создания надлежащих механизмов рассмотрения жалоб и мониторинга.
However, ensuring the presence of the SMEs of the developing countries in such databases presents a formidable challenge. В то же время обеспечение включения данных об МСП из развивающихся стран в такие базы данных представляет собой серьезную проблему.
The invention is directed towards ensuring a stable controllable flight, increasing safety, increasing the lift and reducing the mass of the structure. Изобретение направлено на обеспечение устойчивого и управляемого полета, повышение безопасности, увеличение подъемной силы и снижение массы конструкции.