His Government's social policy was aimed at including all sectors in production, ensuring access to education and to technological innovation, and promoting institutional development and population sustainment. |
Проводимая его правительством социальная политика направлена на включение всех секторов в производство, обеспечение доступа к образованию и техническим инновациям и содействие институциональному развитию и защите населения. |
In ensuring due diligence under international law, this may require positive action to avoid responsibilities of complicity for human rights violations, within certain spheres of influence. |
Обеспечение должной осмотрительности в соответствии с международным правом может потребовать совершения позитивных действий в целях избежания ответственности за причастность к совершению нарушений прав человека в определенных сферах влияния. |
Avoiding duplication and ensuring that potential areas of synergy with other existing review mechanisms were explored were other important elements of the design of the review mechanism. |
Другими важными элементами конфигурации механизма обзора являются предупреждение дублирования и обеспечение поиска возможной взаимодополняемости с другими существующими механизмами обзора. |
This should include eliminating all forms of export subsidies and substantial reductions in trade-distorting domestic support, ensuring improved market access, and enhancing special and differential treatment. |
Эти меры должны включать ликвидацию всех форм экспортных субсидий, существенное сокращение ведущей к торговым диспропорциям внутренней поддержки, обеспечение лучшего доступа на рынки и укрепление особого и дифференцированного режима. |
VIII. The Advisory Committee points out also that the Department of Management has central responsibility for ensuring the efficiency and effectiveness of administrative processes and promoting good management practices across the Secretariat. |
Консультативный комитет указывает также, что Департамент по вопросам управления несет главную ответственность за обеспечение эффективности и результативности административных процедур и содействие внедрению рациональной управленческой практики во всех подразделениях Секретариата. |
The NPC will manage the project on a day-to-day basis and is ultimately responsible for ensuring the achievement of outputs and objectives including the production of a NIP. |
Национальный координатор проекта будет повседневно руководить проектом и нести конечную ответственность за обеспечение достижения его результатов и целей, включая разработку НПВ. |
The Secretariat is responsible for ensuring proper receipt, storage and handling of confidential information; |
а) секретариат несет ответственность за обеспечение надлежащего получения, хранения и обработки конфиденциальной информации; |
Sierra Leone's engagement with the Peacebuilding Commission is aimed at ensuring sustained attention of the international community in providing additional political, financial and technical support to the country's peace consolidation efforts. |
Сотрудничество Сьерра-Леоне с Комиссией по миростроительству направлено на обеспечение неизменного внимания международного сообщества в деле оказания дополнительной политической, финансовой и технической поддержки прилагаемым в стране усилиям по укреплению мира. |
ensuring access to basic utilities and social services for all; |
обеспечение доступности базовых, бытовых и социальных услуг для всех; |
ECE provides a regional platform for exchanging good practices in such areas as women's employability and entrepreneurship, gender budgets, social protection and pensions and ensuring equality in economic opportunities. |
ЕЭК играет роль региональной платформы для обмена передовым опытом в таких областях, как трудовой и предпринимательский потенциал женщин, гендерные бюджеты, социальная защита и пенсии и обеспечение равенства экономических возможностей. |
The accused still refused to take part in the trial and much time was spent on ensuring that the accused received a fair trial. |
Обвиняемые по-прежнему отказывались участвовать в судебном процессе, и много времени было затрачено на обеспечение обвиняемым справедливого судебного разбирательства. |
The main provisions of Vietnamese law for ensuring the legality of financial transactions were presented in the First and Second Supplementary Reports of Viet Nam to CTC. |
Главные положения вьетнамского законодательства, направленные на обеспечение законности финансовых операций, были изложены в первом и втором дополнительном докладах Вьетнама КТК. |
The reorganization of the life sentence regime aimed, as a matter of priority, at ensuring a balanced lifestyle for prisoners. |
Изменение режима содержания при пожизненном заключении направлено, прежде всего, на обеспечение размеренного образа жизни осужденных. |
However, ensuring that all elements of the law are implemented effectively and become efficient instruments for the preparation and implementation of policies remains among the major challenges. |
Однако обеспечение того, чтобы все элементы права эффективно осуществлялись и стали действенными инструментами подготовки и проведения политики, остаются в числе основных задач. |
Canada believes strongly that all nations share responsibility for ensuring that continued access to and use of outer space by the global community are not jeopardized by human actions. |
Канада твердо убеждена в том, что на всех государствах лежит ответственность за обеспечение того, чтобы дальнейший доступ к космическому пространству и его использование глобальным сообществом не оказались под угрозой из-за деятельности человека. |
Conference participants expressed full support for Lebanon's reform programme and for ensuring that it benefits all the people of Lebanon, throughout the country. |
Участники Конференции выразили полную поддержку программе реформы Ливана и высказались за обеспечение того, чтобы ее плодами воспользовались все ливанцы, проживающие во всех районах страны. |
The Ministry of Nature Protection together with its State Environmental Inspectorate is responsible for ensuring that the owner of a hazardous activity takes all preventive measures necessary for the safe performance of this activity. |
Министерство охраны природы вместе с его Государственной экологической инспекцией ответственны за обеспечение того, чтобы владельцы опасных объектов принимали все необходимые профилактические меры для их безопасной эксплуатации. |
The Evaluation Office is responsible for ensuring that key practice areas and programmes are covered by its independent evaluations to support decision-making, learning and accountability. |
Управление по вопросам оценки отвечает за обеспечение того, чтобы проводимые им независимые оценки охватывали основные сферы и программы деятельности и способствовали принятию соответствующих решений, обобщению опыта и укреплению подотчетности. |
Unfortunately, holding Governments responsible for ensuring that customary court proceedings complied with the principles established in article 14 was not a viable option. |
К сожалению, попытка возложить на правительства ответственность за обеспечение того, чтобы разбирательство в судах обычного права осуществлялось с соблюдением принципов, установленных в статье 14, вряд ли даст результат. |
The best possible combination had to be found of operational constraints and economic advantages, providing for the necessary reliability and safety, while also ensuring economic performance. |
Требовался обоснованный выбор оптимального сочетания эксплуатационных ограничений и экономических преимуществ, обеспечение требований как необходимой надежности и безопасности, так и экономической эффективности. |
(a) Maintaining commitment and ensuring national coordination: |
а) Сохранение приверженности и обеспечение национальной координации: |
Recommendations by UNCTAD in such areas as ensuring stability of supply, the relationship between energy and sustainable development, and efficient energy- and resource-saving technologies could be of considerable interest. |
Рекомендации ЮНКТАД в таких областях, как обеспечение стабильности поставок, взаимосвязи между энергетикой и устойчивым развитием и эффективные энерго- и ресурсосберегающие технологии, могут представлять значительный интерес. |
Experts mentioned challenges in ensuring high data quality and full coverage, especially when TNCs are asked to provide information on a voluntary basis. |
Эксперты отметили трудности, с которыми связано обеспечение высокого качества и полноты охвата информации, особенно в тех случаях, когда ТНК могут представлять такую информацию на добровольной основе. |
It further examines potential impacts of foreign investment on the host economy and discusses various policy options aimed at ensuring development gains from FDI in natural resources. |
В ней далее рассмотрено потенциальное воздействие иностранных инвестиций на экономику принимающей страны и рассмотрены различные варианты политики, нацеленной на обеспечение выигрыша от ПИИ в добывающей промышленности с точки зрения развития. |
The Ministry of Defence and the Ministry of Justice will be responsible for ensuring that personnel receive the necessary training. |
Ответственность за обеспечение необходимой подготовки персонала будут нести Министерство обороны и Министерство юстиции. |