The Unit is responsible for ensuring safety and compliance with international standards of the peacekeeping aircraft fleet of the Organization. |
Группа отвечает за обеспечение безопасности воздушного флота Организации в рамках миротворческой деятельности и соблюдение международных норм, касающихся его использования. |
The Supreme Audit Institution also has a responsibility for ensuring adequate internal control. |
Высший ревизионный орган также несет ответственность за обеспечение надлежащего внутреннего контроля. |
The Representative of the Secretary-General will be responsible for ensuring a consistent policy approach by the entire United Nations system. |
Представитель Генерального секретаря будет отвечать за обеспечение последовательного политического подхода всей системы Организации Объединенных Наций. |
Under the Children Act, both the State and parents share the responsibility of ensuring that every child enjoys free and compulsory education. |
Согласно Закону о детях, ответственность за обеспечение того, чтобы каждый ребенок мог получить бесплатное и обязательное образование, несут совместно государство и родители. |
The Chinese delegation maintains that preventing foreign aggression, protecting national security and ensuring that people live in peace are also important humanitarian elements. |
Китайская делегация придерживается той точки зрения, что предотвращение иностранной агрессии, защита национальной безопасности и обеспечение того, чтобы люди жили в условиях мира, тоже являются важными гуманитарными аспектами. |
We therefore welcome the fact that the Lisbon Declaration commits Governments to ensuring the participation of young people in programmes that concern them. |
Поэтому мы приветствуем то обстоятельство, что Лиссабонская декларация возлагает на правительства ответственность за обеспечение участия молодежи в тех программах, которые имеют к ней отношение. |
It was at that forum that concrete targets and collective commitments aimed at ensuring social progress and better living conditions were defined. |
Именно на этом форуме были сформулированы конкретные цели и приняты коллективные обязательства, направленные на обеспечение социального прогресса и лучших условий жизни. |
IASC is responsible for the development of system-wide humanitarian policies, and for ensuring an integrated, strategic approach for complex emergencies. |
МУПК несет ответственность за разработку общесистемной гуманитарной политики и за обеспечение комплексного, стратегического подхода к сложным чрезвычайным ситуациям. |
The African nations themselves have the prime responsibility for ensuring a political climate that is conducive to stability and economic growth. |
Сами африканские страны несут главную ответственность за обеспечение такого политического климата, который способствовал бы стабильности и экономическому росту. |
The Advisory Council on Human Rights is responsible for ensuring the compatibility of national legislation with the spirit and letter of international instruments to which Morocco subscribes. |
Консультативный комитет по правам человека несет ответственность за обеспечение совместимости национального законодательства с духом и буквой международных документов, к которым Марокко присоединяется. |
Furthermore, the political rights of the Swazi citizens are promoted and protected and programmes aimed at ensuring them are in place. |
Кроме того, политические права граждан Свазиленда поощряются и защищаются, и программы, направленные на их обеспечение, претворяются сейчас в жизнь. |
Fighting international crime, drug trafficking and terrorism and ensuring environmental protection and humanitarian aid are among such challenges. |
Борьба с международной преступностью, торговлей наркотиками и терроризмом и обеспечение защиты окружающей среды и гуманитарной помощи принадлежат к таким задачам. |
Although the possibility of a global confrontation has been considerably reduced, ensuring security and preserving stability continue to be a major concern for the international community. |
Хотя вероятность глобальной конфронтации существенно уменьшилась, обеспечение безопасности и сохранение стабильности по-прежнему являются основной задачей международного сообщества. |
There are several features in the Industrial Disputes Act which have the effect of ensuring the safe application of a collective agreement. |
Закон о трудовых конфликтах содержит ряд особых положений, направленных на обеспечение правильного применения коллективного договора. |
It also attached special importance to ensuring an impartial appraisal allowing for appropriate differentiation of different categories of jobs. |
Эта группа также обратила пристальное внимание на обеспечение объективности оценки, позволяющей проводить соответствующую дифференциацию различных категорий выполняемой работы. |
Combating money-laundering and ensuring the confiscation of the proceeds of drug crimes were essential tools in the fight against drug trafficking. |
Главными инструментами борьбы против незаконного оборота наркотиков являются пресечение отмывания денег и обеспечение конфискации доходов, полученных в результате совершения преступлений, связанных с наркотиками. |
The second paragraph is aimed at ensuring that the recommendations are seriously taken into account. |
Второй пункт статьи направлен на обеспечение соответствующего учета этих рекомендаций. |
Inherent in both is the fundamental responsibility of ensuring the safety of refugees. |
В основе обоих направлений этой деятельности лежит ответственность за обеспечение безопасности беженцев. |
He noted that ensuring programme focus was a process, and in a large organization it took some time to achieve results. |
Он отметил, что обеспечение целенаправленности программ является процессом, и в крупных организациях достижение результатов занимает определенное время. |
The Government of Canada's macroeconomic (monetary and fiscal) policies are focused on building confidence in the economy and ensuring the sustainability of high-priority government programmes. |
Основными направлениями макроэкономической (кредитно-денежной и бюджетно-финансовой) политики правительства Канады являются повышение степени уверенности в экономике и обеспечение устойчивости приоритетных государственных программ. |
This includes ensuring that public expenditures recognize that these rights need to be sustained so that future generations may also enjoy them. |
Этот принцип, в частности, предусматривает необходимость направления государственных средств на устойчивое обеспечение указанных прав, с тем чтобы будущие поколения также могли ими пользоваться. |
Ending conflict, ensuring stability and demobilizing and demilitarizing the fighters must be the priorities. |
Нашими приоритетными задачами должны быть: прекращение конфликта, обеспечение стабильности и проведение демобилизации и разоружения боевиков. |
These included safeguarding humanitarian principles in a frequently precarious security environment, ensuring access to international protection, planning and supporting major repatriation movements and promoting the resolution of protracted situations. |
К их числу относится гарантирование гуманитарных принципов в нередко ненадежных с точки зрения безопасности условиях, обеспечение доступа к международной защите, планирование и поддержание основных репатриационных потоков, а также содействие в урегулировании затянувшихся ситуаций. |
Each Government is above all responsible for ensuring that its people enjoy fundamental rights and freedoms, while creating conditions favourable for economic growth. |
Каждое правительство прежде всего несет ответственность за обеспечение того, чтобы его народ пользовался основополагающими правами и свободами и создавать условия, благоприятные для экономического роста. |
Thus, the international community bears the responsibility for ensuring that terrorism enjoys no political support, recognition or legitimacy, not even implicitly. |
Таким образом, международное сообщество несет ответственность за обеспечение того, чтобы терроризм не пользовался политической поддержкой, признанием или правомочностью, даже в скрытой форме. |