In ensuring the effectiveness of measures to regulate the orderly flow of migration, the legitimate concerns of receiving and sending countries alike must be reflected. |
Обеспечение эффективности мер по управлению организованными миграционными потоками должно отражать законные интересы как стран, принимающих мигрантов, так и стран, из которых они прибывают. |
Mr. Goma explained that the Department of the Civil Guard (para. 30) was an internal policing body responsible for ensuring respect for human rights, in particular the principle of non-discrimination, and for combating corruption. |
Г-н Гома объясняет, что служба Главного управления Гражданской гвардии (пункт 30) является органом, ведающим внутренними делами полиции, на который возложено обеспечение соблюдения прав человека, и в частности принципа недискриминации, и борьба с коррупцией. |
The mission further recommends that the Secretary-General, if requested by the parties, could instruct MONUC to facilitate the development and implementation of the "curtain" proposal as an interim measure aimed at ensuring border security in the final stages of withdrawal. |
Миссия также рекомендует Генеральному секретарю, если стороны обратятся с соответствующей просьбой, дать МООНДРК указание содействовать разработке и осуществлению предложения о создании «кордона» в качестве временной меры, направленной на обеспечение безопасности границ на завершающих этапах вывода сил. |
While the ultimate responsibility for ensuring children's rights to health and nutrition lies with national Governments, this also requires the involvement of public, private and civic actors at all levels of society. |
Хотя конечная ответственность за обеспечение прав детей на здоровье и питание лежит на национальных правительствах, эти аспекты также требуют участия государственных, частных и гражданских сил на всех уровнях общества. |
Governments were devoting more resources to ensuring reproductive health commodity security and more attention was being given to social marketing so that those who could afford to pay at least part of the cost would do so. |
Правительства выделили больше ресурсов на обеспечение продукции, необходимой для охраны репродуктивного здоровья, и уделяли большее внимание социальному маркетингу, с тем чтобы те, кто может позволить себе покрыть по крайней мере часть расходов, делали это. |
At the bilateral level, there exists, for example, an ongoing dialogue with the World Food Programme aimed at ensuring better delivery of food aid in situations of humanitarian crisis. |
На двустороннем уровне мы участвуем, например, в текущем диалоге с Мировой продовольственной программой, который нацелен на обеспечение улучшения доставки продовольственной помощи в ситуациях гуманитарных кризисов. |
As part of the reform of the health-care sector, the system is now undergoing changes aimed at ensuring that the population, especially people in rural areas, has access to guaranteed medical assistance. |
В связи с реформированием отрасли здравоохранения эта система претерпевает определенные изменения, направленные на обеспечение доступа населения, особенно сельского, к гарантированной медицинской помощи. |
Application of standards: ensuring that participants are aware of relevant standards and that activities are in line with those standards |
применять стандарты: обеспечение осведомленности участников о соответствующих стандартах и соответствия деятельности этим стандартам; |
As we stand at the dawn of the age of biotechnology, few challenges are more important than ensuring that the life sciences are used exclusively for the benefit of humanity. |
На пороге века биотехнологии нет более важных задач, чем обеспечение того, чтобы науки о жизни применялись исключительно на благо человечества. |
The regional and watershed authorities will be responsible for drafting strategic proposals, promoting coordination among local authorities, ensuring compliance with national legislation and fostering cooperation among regions. |
Региональные и местные органы власти будут нести ответственность за разработку стратегических предложений, обеспечение координации между местными органами власти, применение национального законодательства и поощрение сотрудничества между регионами. |
The main challenges are creating jobs, ensuring that the basis of a market economy takes firm root and increasing the capacity of the Kosovo workforce through education and training. |
Основными задачами являются создание рабочих мест, обеспечение твердой основы для рыночной экономики и расширение потенциала рабочей силы в Косово путем профессиональной подготовки и обучения. |
As noted in the draft resolution before us today, marine scientific research can make important contributions to eradicating poverty, ensuring food security, conserving the environment and understanding and responding to natural processes. |
Как отмечается в представленном сегодня на наше рассмотрение проекте резолюции, морские научные исследования могут внести важный вклад в ликвидацию нищеты, обеспечение продовольственной безопасности, сохранение морской среды, а также в понимание природных процессов и реагирование на них. |
Its tasks include the coordination of the flow of information in support of counter-terrorism action within Customs and ensuring that relevant information gathered is forwarded to other competent national and international law enforcement authorities. |
В его задачи входит координация потока информации в поддержку контртеррористических действий в рамках таможенной системы и обеспечение сбора соответствующей информации для передачи другим компетентным национальным и международным правоохранительным органам. |
In the era of globalization, ICTs are one of the most important factors determining the development of the world economy and ensuring sustainable social and economic development. |
В эпоху глобализации эти технологии становятся одним из важнейших факторов, определяющих развитие мирового хозяйства, обеспечение устойчивого социально-экономического развития. |
Based on a balanced approach, this report provides for a series of measures aimed at ensuring the relaunching of the peace process, which has long been at a standstill. |
Основываясь на этом сбалансированном подходе, доклад предусматривает целый ряд мер, направленных на обеспечение возобновления мирного процесса, который в течение длительного времени находится в состоянии тупика. |
The technical result is that of ensuring safety when automatically moving cars with drivers and passengers between the floors of a building, which are provided with car storage premises. |
Техническим результатом является обеспечение техники безопасности при автоматическом перемещении автомобилей вместе с водителями и пассажирами между этажами здания, оборудованными помещениями для хранения автомобилей. |
Several delegations stressed that ensuring the sustainability of fish as a resource was of utmost priority owing to the fact that their societies' culture, health, economies and development were dependent upon the proper conservation and management of shared fish stocks. |
Некоторые делегации подчеркнули, что обеспечение устойчивости рыбы как ресурса имеет первостепенную важность, поскольку культура, здоровье, экономика и развитие их общества зависит от надлежащего сохранения трансзональных рыбных запасов и управления ими. |
We hope that the office of the Register of Damage, as a subsidiary organ of the General Assembly, will productively carry out its work and will make an effective contribution to ensuring compliance with the provisions of the advisory opinion of the International Court of Justice. |
Мы надеемся, что служба реестра ущерба в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи будет выполнять свою работу результативно и внесет ощутимый вклад в обеспечение выполнения положений консультативного заключения Международного Суда. |
With respect to the protection of migrant workers' rights, it was seeking to establish a new labour culture in which work was seen as a way of expressing human dignity, ensuring individual fulfilment and raising living standards. |
В связи с защитой прав трудящихся-мигрантов она стремится создать новую культуру труда, в рамках которой трудовая деятельность рассматривается как выражение человеческого достоинства, обеспечение реализации возможностей каждого человека и повышение уровня жизни. |
The labour inspectorates were responsible for ensuring compliance with constitutional provisions, international conventions, occupational health and safety regulations and labour laws and collective agreements at both the federal and state levels. |
Трудовые инспекции отвечают за обеспечение соблюдения конституционных положений, международных конвенций, правил техники безопасности и охраны труда и трудового законодательства и коллективных соглашений на федеральном уровне и уровне штатов. |
This initiative was aimed at ensuring the social protection of children and adolescents, defending their rights and protecting their interests, developing healthy lifestyles, and preventing delinquency. |
Данная акция была направлена на обеспечение социальной защиты детей и подростков, охрану прав и защиту их интересов, формирование здорового образа жизни, профилактику и предупреждение правонарушений и преступлений. |
It also contains information on national action aimed at streamlining border controls and ensuring the integrity and security of travel and identity documents that could be used for the purpose of smuggling of migrants. |
В нем также содержится информация о мерах на национальном уровне, направленных на упорядочение процедур пограничного контроля и обеспечение защищенности и надежности проездных документов и удостоверений личности, которые могли бы использоваться в целях незаконного ввоза мигрантов. |
With regard to discrimination in housing, he informed the Committee of a recent initiative of the Attorney-General entitled: "Operation Home Sweet Home" aimed at ensuring equal access to housing. |
Что касается дискриминации в жилищных вопросах, то он информирует Комитет о недавней инициативе генерального атторнея под названием "Дом - родной дом", направленной на обеспечение равного доступа к жилью. |
His delegation was particularly concerned about paragraph 4, which would unduly restrict the use of judgement on the part of the competent national authorities, including those responsible for ensuring the full and effective enjoyment of fundamental rights and freedoms. |
Его делегация испытывает особую озабоченность по поводу пункта 4 постановляющей части, который безосновательно ограничивает принятие решений компетентными национальными органами, в том числе теми органами, на которые возложена ответственность за обеспечение эффективного осуществления в полном объеме основных прав и свобод. |
The Group would continue to support measures aimed at ensuring the best possible conditions of service for staff and addressing the concerns of staff in peacekeeping operations in particular. |
Группа будет и впредь поддерживать меры, направленные на обеспечение наилучших условий службы персонала и учет проблем сотрудников, в частности задействованных в рамках операций по поддержанию мира. |