The CVP aims at ensuring social security. |
Политика ХДНП направлена на обеспечение социальной безопасности. |
Driving for more effective peacekeeping operations means ensuring that contributors know what to expect in both general and specific terms. |
Повышение эффективности операций в пользу мира означает обеспечение того, чтобы страны, предоставляющие войска, знали, чего следует ожидать, как в общих чертах, так и конкретно. |
Progress must be aimed at ensuring that technological development is placed at the service of integration and collective prosperity. |
Прогресс должен быть направлен на обеспечение того, чтобы технологическое развитие служило интересам интеграции и коллективного процветания. |
Although UNDP was the leader on this project, UNOPS remains responsible for ensuring that the system provides for its needs. |
Хотя ПРООН играла руководящую роль в этом проекте, ЮНОПС несет ответственность за обеспечение того, чтобы эта система удовлетворяла его потребности. |
The tests done now aim at ensuring that the machine can maintain that intensity in a safe manner. |
Тестов, проведенных в настоящее время направлены на обеспечение того, чтобы машину можно утверждать, что интенсивность в безопасным способом. |
The current reform issues in EU agriculture are: lowering prices, ensuring food safety and quality, and guaranteeing stability of farmers' incomes. |
Современные области реформирования это: снижение цен, обеспечение безопасным и качественным продовольствием, гарантия стабильности доходов фермеров. |
The Central bank also became responsible for ensuring financial stability in Armenia. |
Центральный банк стал также отвечать за обеспечение финансовой стабильности. |
As with any delegation of authority, ensuring proper implementation in a decentralized environment requires effective control. |
Во всех случаях делегирования полномочий обеспечение надлежащего соблюдения при отсутствии централизации требует эффективного контроля. |
Board members are then responsible for ensuring the implementation of sanctions measures and for communications to the relevant stakeholders in their respective fields. |
Члены Комиссии отвечают за обеспечение осуществления санкций и взаимодействие с соответствующими заинтересованными сторонами в своих соответствующих областях. |
Humanity faces three monumental challenges: ensuring everyone decent living conditions, improving life satisfaction, and protecting our planet. |
Человечество стоит перед лицом трех монументальных проблем: обеспечение достойных условий жизни для каждого, достижение большей удовлетворенности жизнью и защита нашей планеты. |
But this argument becomes irrelevant when ensuring price stability is no longer monetary policymakers' sole task. |
Но этот аргумент становится неуместным, потому что обеспечение стабильности больше не является единственной задачей денежной политики. |
The main functions of Parliament are lawmaking, controlling the nation's finances, and ensuring ministerial accountability. |
Основными функциями парламента являются создание законодательных актов, контроль над государственными финансами и обеспечение подотчетности министерств и правительства. |
While methods vary by discipline, the emphasis on ensuring accurate and honest collection remains the same. |
Хотя методы различны для разных дисциплин, упор на обеспечение точной и правдивой информации остаётся тем же самым. |
Country office representatives and programme managers at headquarters are responsible for ensuring adherence to these procedures. |
Ответственность за обеспечение выполнения этих процедур возложена на представителей страновых отделений и руководителей программ в штаб-квартире. |
The Government concerned should be responsible for ensuring that the projects presented fit into its long-term development strategy and were priority projects. |
Соответствующее правительство должно отвечать за обеспечение соответствия представленных проектов долгосрочной стратегии развития и за их реальную приоритетность. |
We all share the responsibility for ensuring a sound financial and administrative basis for peace operations. |
Мы все несем ответственность за обеспечение операций по поддержанию мира прочной финансовой и административной базой. |
The activities were aimed at improving survey and monitoring operations and ensuring that pesticides are used safely, efficiently and in an environmentally acceptable manner. |
Эта деятельность предусматривала совершенствование операций в области наблюдения и мониторинга и обеспечение безопасного, эффективного и экологически допустимого использования пестицидов. |
All States which sent replies recognized their responsibility for ensuring equality and non-discrimination within their territory. |
Все государства, приславшие свои ответы, признали свою ответственность за обеспечение равенства и недискриминации на своей территории. |
Some countries have established policies aimed at ensuring the well-being of their emigrants. |
Некоторые страны проводят политику, направленную на обеспечение благосостояния своих эмигрантов. |
The international community bears an important responsibility in ensuring the discontinuance of unacceptable practices and the preservation of the societies in question. |
Международное сообщество несет важную ответственность за обеспечение прекращения неприемлемой практики и за сохранение данных обществ. |
Finally, ensuring human rights for its citizens is a fundamental responsibility of each and every State. |
В заключение обеспечение прав человека для всех граждан является основной ответственностью каждого государства. |
The host country had the responsibility of ensuring the security and safety of diplomats. |
Страна пребывания несет ответственность за обеспечение безопасности дипломатов и их охрану. |
Responsible for monitoring and ensuring the security and safety of official premises, including supervision of security guards. |
Отвечает за контроль и обеспечение безопасности и охраны служебных помещений, включая надзор за работой сотрудников охраны. |
To further this trend, most countries have introduced tax reforms aimed at raising additional revenue and ensuring that tax policy complemented their macroeconomic framework. |
Для закрепления этой тенденции большинство стран произвели налоговые реформы, направленные на увеличение дополнительных поступлений и обеспечение того, чтобы налоговая политика дополняла их усилия на макроэкономическом уровне. |
The administering Powers had the main responsibility for ensuring that the Non-Self-Governing Territories experienced a smooth transition from colonialism. |
На управляющих державах лежит основная ответственность за обеспечение того, чтобы несамоуправляющиеся территории беспрепятственно покончили с колониализмом. |