| The CVP aims at ensuring social security. | Политика ХДНП направлена на обеспечение социальной безопасности. | 
| Driving for more effective peacekeeping operations means ensuring that contributors know what to expect in both general and specific terms. | Повышение эффективности операций в пользу мира означает обеспечение того, чтобы страны, предоставляющие войска, знали, чего следует ожидать, как в общих чертах, так и конкретно. | 
| Progress must be aimed at ensuring that technological development is placed at the service of integration and collective prosperity. | Прогресс должен быть направлен на обеспечение того, чтобы технологическое развитие служило интересам интеграции и коллективного процветания. | 
| Although UNDP was the leader on this project, UNOPS remains responsible for ensuring that the system provides for its needs. | Хотя ПРООН играла руководящую роль в этом проекте, ЮНОПС несет ответственность за обеспечение того, чтобы эта система удовлетворяла его потребности. | 
| The tests done now aim at ensuring that the machine can maintain that intensity in a safe manner. | Тестов, проведенных в настоящее время направлены на обеспечение того, чтобы машину можно утверждать, что интенсивность в безопасным способом. | 
| The current reform issues in EU agriculture are: lowering prices, ensuring food safety and quality, and guaranteeing stability of farmers' incomes. | Современные области реформирования это: снижение цен, обеспечение безопасным и качественным продовольствием, гарантия стабильности доходов фермеров. | 
| The Central bank also became responsible for ensuring financial stability in Armenia. | Центральный банк стал также отвечать за обеспечение финансовой стабильности. | 
| As with any delegation of authority, ensuring proper implementation in a decentralized environment requires effective control. | Во всех случаях делегирования полномочий обеспечение надлежащего соблюдения при отсутствии централизации требует эффективного контроля. | 
| Board members are then responsible for ensuring the implementation of sanctions measures and for communications to the relevant stakeholders in their respective fields. | Члены Комиссии отвечают за обеспечение осуществления санкций и взаимодействие с соответствующими заинтересованными сторонами в своих соответствующих областях. | 
| Humanity faces three monumental challenges: ensuring everyone decent living conditions, improving life satisfaction, and protecting our planet. | Человечество стоит перед лицом трех монументальных проблем: обеспечение достойных условий жизни для каждого, достижение большей удовлетворенности жизнью и защита нашей планеты. | 
| But this argument becomes irrelevant when ensuring price stability is no longer monetary policymakers' sole task. | Но этот аргумент становится неуместным, потому что обеспечение стабильности больше не является единственной задачей денежной политики. | 
| The main functions of Parliament are lawmaking, controlling the nation's finances, and ensuring ministerial accountability. | Основными функциями парламента являются создание законодательных актов, контроль над государственными финансами и обеспечение подотчетности министерств и правительства. | 
| While methods vary by discipline, the emphasis on ensuring accurate and honest collection remains the same. | Хотя методы различны для разных дисциплин, упор на обеспечение точной и правдивой информации остаётся тем же самым. | 
| Country office representatives and programme managers at headquarters are responsible for ensuring adherence to these procedures. | Ответственность за обеспечение выполнения этих процедур возложена на представителей страновых отделений и руководителей программ в штаб-квартире. | 
| The Government concerned should be responsible for ensuring that the projects presented fit into its long-term development strategy and were priority projects. | Соответствующее правительство должно отвечать за обеспечение соответствия представленных проектов долгосрочной стратегии развития и за их реальную приоритетность. | 
| We all share the responsibility for ensuring a sound financial and administrative basis for peace operations. | Мы все несем ответственность за обеспечение операций по поддержанию мира прочной финансовой и административной базой. | 
| The activities were aimed at improving survey and monitoring operations and ensuring that pesticides are used safely, efficiently and in an environmentally acceptable manner. | Эта деятельность предусматривала совершенствование операций в области наблюдения и мониторинга и обеспечение безопасного, эффективного и экологически допустимого использования пестицидов. | 
| All States which sent replies recognized their responsibility for ensuring equality and non-discrimination within their territory. | Все государства, приславшие свои ответы, признали свою ответственность за обеспечение равенства и недискриминации на своей территории. | 
| Some countries have established policies aimed at ensuring the well-being of their emigrants. | Некоторые страны проводят политику, направленную на обеспечение благосостояния своих эмигрантов. | 
| The international community bears an important responsibility in ensuring the discontinuance of unacceptable practices and the preservation of the societies in question. | Международное сообщество несет важную ответственность за обеспечение прекращения неприемлемой практики и за сохранение данных обществ. | 
| Finally, ensuring human rights for its citizens is a fundamental responsibility of each and every State. | В заключение обеспечение прав человека для всех граждан является основной ответственностью каждого государства. | 
| The host country had the responsibility of ensuring the security and safety of diplomats. | Страна пребывания несет ответственность за обеспечение безопасности дипломатов и их охрану. | 
| Responsible for monitoring and ensuring the security and safety of official premises, including supervision of security guards. | Отвечает за контроль и обеспечение безопасности и охраны служебных помещений, включая надзор за работой сотрудников охраны. | 
| To further this trend, most countries have introduced tax reforms aimed at raising additional revenue and ensuring that tax policy complemented their macroeconomic framework. | Для закрепления этой тенденции большинство стран произвели налоговые реформы, направленные на увеличение дополнительных поступлений и обеспечение того, чтобы налоговая политика дополняла их усилия на макроэкономическом уровне. | 
| The administering Powers had the main responsibility for ensuring that the Non-Self-Governing Territories experienced a smooth transition from colonialism. | На управляющих державах лежит основная ответственность за обеспечение того, чтобы несамоуправляющиеся территории беспрепятственно покончили с колониализмом. |