| A strategic contribution by the Special Adviser could involve ensuring that risks of large-scale violence are understood and given due priority. | Стратегический вклад Специального советника мог бы включать в себя обеспечение понимания опасности возникновения широкомасштабного насилия и придания ей должного значения. | 
| Creating a core curriculum and ensuring it is delivered offers the strongest potential for change. | Разработка основной учебной программы и обеспечение ее осуществления служат наиболее мощным стимулом для возможных перемен. | 
| Corporations can make a positive contribution to respect for anti-corruption laws and international norms by ensuring that they are not involved in corruption. | Корпорации могут вносить позитивный вклад в обеспечение соблюдения антикоррупционного законодательства и международных норм, принимая меры для того, чтобы они не были вовлечены в коррупцию. | 
| All aspects of programming are aimed at ensuring children are given the means and opportunity to attend and stay in school. | Все аспекты разработки программ направлены на обеспечение того, чтобы детям были предоставлены средства и возможности для посещения школы и ее окончания. | 
| Providing intelligence: ensuring that information systems and communication strategies serve the needs of the health care system in a multi-sectoral context. | (с) Обеспечение информацией: гарантирование того, что информационные системы и стратегии информирования обслуживают потребности системы здравоохранения в мульти-секторальном контексте. | 
| Such an improved framework is also aimed at ensuring early detection of the risk of default and excessive debt burden. | Такие усовершенствованные рамки также направлены на обеспечение раннего выявления риска дефолта и чрезмерного бремени задолженности. | 
| Among the challenges facing Africa are increasing agricultural productivity and ensuring food security. | Перед Африкой стоят такие задачи, как наращивание объема сельскохозяйственного производства и обеспечение продовольственной безопасности. | 
| Although such funds are often aimed at ensuring social security, they can also be used for redistributive and productive purposes. | Хотя во многих случаях такие средства направляются на материальное обеспечение, они могут также использоваться для целей перераспределения и в производительных целях. | 
| Bangladesh believes that ensuring overall socio-economic development of its people is the greatest guarantee to their full enjoyment of human rights. | Бангладеш считает, что наилучшей гарантией всестороннего соблюдения прав человека для населения страны является обеспечение ее общего социально-экономического развития. | 
| The legislative regime includes a number of safeguards aimed at ensuring that persons are treated in accordance with their legal rights. | В законодательстве содержится ряд гарантий, направленных на обеспечение такого обращения, которое соответствует соблюдению предусмотренных законом прав. | 
| Latvia reported on its legal instruments aiming at ensuring adherence to the Endangered Species Convention. | Латвия сообщила о национальных правовых актах, направленных на обеспечение выполнения Конвенции об исчезающих видах. | 
| A strategic action programme is now in place aimed at ensuring the equitable utilization of and benefit from the common Nile basin water resources. | В настоящее время партнерство осуществляет стратегическую программу действий, направленную на обеспечение справедливого использования общих водных ресурсов бассейна реки Нил и распределения связанных с этим выгод. | 
| This is a permanent, autonomous, non-jurisdictional body responsible for ensuring compliance with the rights of the child and the adolescent. | Опекунский совет представляет собой постоянный, автономный, внесудебный орган, ответственный за обеспечение соблюдения прав детей и подростков. | 
| Another part of the land reform consisted in defining land tenure systems and ensuring safe accommodation for persons from communal areas. | Другой составной частью земельной реформы является определение режимов землевладения и обеспечение жильем лиц, прибывающих из перенаселенных общинных зон. | 
| Preventing exploitation and ensuring equality of treatment was essential to building prosperity, social cohesion and democratic governance. | Предупреждение эксплуатации и обеспечение равенства в обращении имеют важнейшее значение для экономического процветания, повышения социальной сплоченности и демократического управления. | 
| A number of States reported on specific measures aimed at ensuring the protection of women and children found in groups of smuggled migrants. | Ряд государств сообщили о конкретных мерах, направленных на обеспечение защиты женщин и детей, обнаруживаемых в группах незаконно ввезенных мигрантов. | 
| The seventh Millennium Development Goal - ensuring environmental sustainability - remains a challenge for all five countries. | Для всех пяти стран сохраняет актуальность седьмая цель в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия: обеспечение экологической устойчивости. | 
| 7.1. Review and clarify the roles and responsibilities of central coordinating government agency, ensuring the designation of one where lacking. | 7.1 Анализ и уточнение роли и ответственности центрального координирующего правительственного учреждения и обеспечение назначения такого в случае его отсутствия. | 
| Special emphasis was placed on ensuring coordination and harmonization with UNDP and UNFPA, as per decision 2008/13. | Особый акцент был сделан на обеспечение координации и согласования действий с ПРООН и ЮНФПА в соответствии с решением 2008/13. | 
| However, ensuring integration of reproductive health issues in crisis and transition policies and programmes continues to be a challenge. | Вместе с тем обеспечение учета вопросов репродуктивного здоровья в рамках стратегий и программ, осуществляемых в кризисных условиях и переходный период, остается весьма серьезной проблемой. | 
| The concept of protection of civilians was also viewed as being broader than ensuring the safety of the civilian population. | Также было высказано мнение о том, что концепция защиты гражданских лиц имеет более широкий характер, чем обеспечение безопасности гражданского населения. | 
| The Chief of Staff is responsible, inter alia, for ensuring a common understanding of the Operation's strategy, priorities and activities. | В круг обязанностей руководителя аппарата входит, в частности, обеспечение общего понимания стратегии, приоритетов и мероприятий Операции. | 
| Given the increased availability of diverse resources for development finance, making aid effective and ensuring that international assistance supports domestic priorities constitute a major challenge. | С учетом повышения доступности разнообразных ресурсов для целей финансирования развития серьезной проблемой является обеспечение эффективности помощи и направления международной помощи на поддержку национальных приоритетов. | 
| The resident coordinator is also responsible for ensuring that national Governments have access to the full range of United Nations system expertise. | Координатор-резидент также отвечает за обеспечение того, чтобы правительства стран имели доступ ко всему диапазону экспертных знаний, имеющихся у системы Организации Объединенных Наций. | 
| The verifying officer for each business unit shall be responsible for ensuring that expenditures do not exceed the authorized spending limit. | Проверяющий сотрудник каждого оперативного подразделения отвечает за обеспечение того, чтобы расходы не превышали утвержденного лимита средств. |