Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
A strategic contribution by the Special Adviser could involve ensuring that risks of large-scale violence are understood and given due priority. Стратегический вклад Специального советника мог бы включать в себя обеспечение понимания опасности возникновения широкомасштабного насилия и придания ей должного значения.
Creating a core curriculum and ensuring it is delivered offers the strongest potential for change. Разработка основной учебной программы и обеспечение ее осуществления служат наиболее мощным стимулом для возможных перемен.
Corporations can make a positive contribution to respect for anti-corruption laws and international norms by ensuring that they are not involved in corruption. Корпорации могут вносить позитивный вклад в обеспечение соблюдения антикоррупционного законодательства и международных норм, принимая меры для того, чтобы они не были вовлечены в коррупцию.
All aspects of programming are aimed at ensuring children are given the means and opportunity to attend and stay in school. Все аспекты разработки программ направлены на обеспечение того, чтобы детям были предоставлены средства и возможности для посещения школы и ее окончания.
Providing intelligence: ensuring that information systems and communication strategies serve the needs of the health care system in a multi-sectoral context. (с) Обеспечение информацией: гарантирование того, что информационные системы и стратегии информирования обслуживают потребности системы здравоохранения в мульти-секторальном контексте.
Such an improved framework is also aimed at ensuring early detection of the risk of default and excessive debt burden. Такие усовершенствованные рамки также направлены на обеспечение раннего выявления риска дефолта и чрезмерного бремени задолженности.
Among the challenges facing Africa are increasing agricultural productivity and ensuring food security. Перед Африкой стоят такие задачи, как наращивание объема сельскохозяйственного производства и обеспечение продовольственной безопасности.
Although such funds are often aimed at ensuring social security, they can also be used for redistributive and productive purposes. Хотя во многих случаях такие средства направляются на материальное обеспечение, они могут также использоваться для целей перераспределения и в производительных целях.
Bangladesh believes that ensuring overall socio-economic development of its people is the greatest guarantee to their full enjoyment of human rights. Бангладеш считает, что наилучшей гарантией всестороннего соблюдения прав человека для населения страны является обеспечение ее общего социально-экономического развития.
The legislative regime includes a number of safeguards aimed at ensuring that persons are treated in accordance with their legal rights. В законодательстве содержится ряд гарантий, направленных на обеспечение такого обращения, которое соответствует соблюдению предусмотренных законом прав.
Latvia reported on its legal instruments aiming at ensuring adherence to the Endangered Species Convention. Латвия сообщила о национальных правовых актах, направленных на обеспечение выполнения Конвенции об исчезающих видах.
A strategic action programme is now in place aimed at ensuring the equitable utilization of and benefit from the common Nile basin water resources. В настоящее время партнерство осуществляет стратегическую программу действий, направленную на обеспечение справедливого использования общих водных ресурсов бассейна реки Нил и распределения связанных с этим выгод.
This is a permanent, autonomous, non-jurisdictional body responsible for ensuring compliance with the rights of the child and the adolescent. Опекунский совет представляет собой постоянный, автономный, внесудебный орган, ответственный за обеспечение соблюдения прав детей и подростков.
Another part of the land reform consisted in defining land tenure systems and ensuring safe accommodation for persons from communal areas. Другой составной частью земельной реформы является определение режимов землевладения и обеспечение жильем лиц, прибывающих из перенаселенных общинных зон.
Preventing exploitation and ensuring equality of treatment was essential to building prosperity, social cohesion and democratic governance. Предупреждение эксплуатации и обеспечение равенства в обращении имеют важнейшее значение для экономического процветания, повышения социальной сплоченности и демократического управления.
A number of States reported on specific measures aimed at ensuring the protection of women and children found in groups of smuggled migrants. Ряд государств сообщили о конкретных мерах, направленных на обеспечение защиты женщин и детей, обнаруживаемых в группах незаконно ввезенных мигрантов.
The seventh Millennium Development Goal - ensuring environmental sustainability - remains a challenge for all five countries. Для всех пяти стран сохраняет актуальность седьмая цель в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия: обеспечение экологической устойчивости.
7.1. Review and clarify the roles and responsibilities of central coordinating government agency, ensuring the designation of one where lacking. 7.1 Анализ и уточнение роли и ответственности центрального координирующего правительственного учреждения и обеспечение назначения такого в случае его отсутствия.
Special emphasis was placed on ensuring coordination and harmonization with UNDP and UNFPA, as per decision 2008/13. Особый акцент был сделан на обеспечение координации и согласования действий с ПРООН и ЮНФПА в соответствии с решением 2008/13.
However, ensuring integration of reproductive health issues in crisis and transition policies and programmes continues to be a challenge. Вместе с тем обеспечение учета вопросов репродуктивного здоровья в рамках стратегий и программ, осуществляемых в кризисных условиях и переходный период, остается весьма серьезной проблемой.
The concept of protection of civilians was also viewed as being broader than ensuring the safety of the civilian population. Также было высказано мнение о том, что концепция защиты гражданских лиц имеет более широкий характер, чем обеспечение безопасности гражданского населения.
The Chief of Staff is responsible, inter alia, for ensuring a common understanding of the Operation's strategy, priorities and activities. В круг обязанностей руководителя аппарата входит, в частности, обеспечение общего понимания стратегии, приоритетов и мероприятий Операции.
Given the increased availability of diverse resources for development finance, making aid effective and ensuring that international assistance supports domestic priorities constitute a major challenge. С учетом повышения доступности разнообразных ресурсов для целей финансирования развития серьезной проблемой является обеспечение эффективности помощи и направления международной помощи на поддержку национальных приоритетов.
The resident coordinator is also responsible for ensuring that national Governments have access to the full range of United Nations system expertise. Координатор-резидент также отвечает за обеспечение того, чтобы правительства стран имели доступ ко всему диапазону экспертных знаний, имеющихся у системы Организации Объединенных Наций.
The verifying officer for each business unit shall be responsible for ensuring that expenditures do not exceed the authorized spending limit. Проверяющий сотрудник каждого оперативного подразделения отвечает за обеспечение того, чтобы расходы не превышали утвержденного лимита средств.