Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
For many these countries, attracting additional FDI that complements their low level of domestic investment and ensuring that such investment contributes to economic growth, employment creation, technology and skills transfer and reduces the incidence of poverty, remains the key policy challenge. Для многих из этих стран привлечение дополнительных ПИИ, восполняющих низкие объемы их внутренних капиталовложений, и обеспечение вклада таких инвестиций в экономический рост, создание рабочих мест, передачу технологий и знаний и уменьшение масштабов нищеты считаются важнейшей задачей политики.
These core functions include servicing meetings of conferences of Parties and their subsidiary bodies; facilitating assistance to Parties in the implementation of the conventions; ensuring coordination or cooperation with other relevant international bodies; and entering into any necessary administrative and contractual arrangements. Эти основные функции включают в себя обслуживание совещаний конференций Сторон и их вспомогательных органов; оказание содействия Сторонам в осуществлении конвенций; обеспечение координации усилий или сотрудничества с другими соответствующими международными органами; и заключение всех необходимых административных и контрактных договоренностей.
The body created pursuant to the revised article 96 of the Constitution aims at ensuring the objectivity of the selection procedure and eliminating any nomination of judges that is governed by informal agreements between political parties. Создание органа в соответствии с пересмотренной статьей 96 Конституции нацелено на обеспечение объективности процесса отбора судей и недопущения назначения судей, в основе которого лежали бы неформальные договоренности между политическими партиями.
(b) Programme structure of environmental monitoring by enterprises, including ensuring the reliability and verifying the quality of measurements, keeping records and drawing up reports; (Ь) Структура программы экологического мониторинга предприятия, включая обеспечение надёжности и проверки качества измерений, ведение учёта и представление отчётности.
In this environment, ensuring that civilians are protected, their human rights respected and the Darfur Peace Agreement successfully implemented will clearly be an immense challenge, requiring a coordinated, massive, and multifaceted effort, with the involvement of the international community at large. В этих условиях обеспечение защиты гражданских лиц, уважения их прав человека и успешного осуществления Мирного соглашения по Дарфуру, несомненно, будет сопряжено с огромными трудностями и потребует скоординированных, массовых и многосторонних усилий с участием международного сообщества в целом.
The matter of relevance of each chapter of the Charter of the United Nations under which these organizations could contribute to maintaining peace and security is - we believe - less important than ensuring the best possible contribution from them. Мы считаем, что вопрос о значимости каждой главы Устава Организации Объединенных Наций, в соответствии с которым эти организации могут содействовать поддержанию мира и безопасности, является менее важным, чем обеспечение их максимального вклада.
Regulations which aim at ensuring audit quality state that two licensed auditors must audit bank financial statements and that individual auditors cannot sign audit reports for more than two banks per year. Регламентация, которая нацелена на обеспечение качества аудита, предусматривает, что финансовые отчеты банков должны проверять два лицензированных аудитора и что один и тот же аудитор не может подписывать отчеты о ревизии более чем двух банков в год.
CMA is the market regulatory agency responsible for ensuring the development of a transparent and a secure market for investors in Egypt and is subject to the supervision of the Minister for Investment. УРК - учреждение по регулированию рынков, отвечающее за обеспечение развития прозрачного и безопасного рынка для инвесторов в Египте и подчиняющееся Министерству инвестиций.
Objectives for the application of dominance abuse prohibitions for which there is broad consensus include ensuring a competitive process and promoting consumer welfare and dynamic efficiency ("technological development" or "promotion of economic development"). Цели применения запретов на злоупотребление доминирующим положением, в отношении которых сложился широкий консенсус, включают в себя обеспечение процесса конкуренции и содействие обеспечению благосостояния потребителей и динамичной эффективности ("технологическое развитие" или "поощрение экономического развития").
As the number of missions and the complexity of their mandates increase, ensuring the timely oversight of mission activities would require an inordinate amount of effort and resources. По мере увеличения числа миссий и усложнения их мандатов обеспечение своевременного надзора за деятельностью миссий будет требовать непропорционально больших усилий и ресурсов.
This agreement incorporates an understanding for the development on a long-term basis of cooperation between the Russian Federation and OHCHR in such areas as ensuring the rule of law, promoting equality and tolerance, and developing a system of education in the human rights field. В этом соглашении закреплена договоренность на долгосрочной основе развивать взаимодействие России с УВКПЧ в таких областях, как обеспечение верховенства права, поощрение равенства и терпимости, развитие системы образования в области прав человека.
Indeed, the first and foremost responsibilities and obligations of the United Nations and the Security Council can be no other than ensuring the evacuation of Ethiopian occupation from sovereign Eritrean territories. Действительно, первой и наиважнейшей обязанностью Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности может быть ни что иное как обеспечение вывода эфиопских оккупантов с суверенных эритрейских территорий.
The Ministry is also in charge of protecting cultural heritage, ensuring participation of the different nations, peoples and communities and promoting research on the cultural practices of indigenous and native peoples. Министерство также отвечает за охрану культурного наследия, обеспечение участия различных народов, народностей и общин и содействие исследованию культурной практики коренных народов.
The response to the grave violations discussed above and other protection issues aims at ensuring that children are provided with access to the necessary assistance, whether medical, psychosocial, or legal. Ответные меры в связи с рассматривавшимися выше серьезными нарушениями их прав и другими вопросами защиты направлены на обеспечение детям доступа к необходимой помощи, будь то медицинская, психологическая или правовая помощь.
Greater coordination among humanitarian actors in gender equality programming is needed, including ensuring the equal participation of women and girls in all aspects of humanitarian response and their access to capacity-building and employment. Требуется более эффективная координация деятельности гуманитарных структур в рамках программ по обеспечению гендерного равенства, включая обеспечение равноправного участия женщин и девочек во всех областях гуманитарного реагирования и их доступ к созданию потенциала и занятости.
The MES, together with its General Inspectorate "Promatomnadzor", is responsible for ensuring that the operators of hazardous activities take all necessary measures to ensure safe performance. МЧС совместно со своей Генеральной инспекцией "Проматомнадзор" отвечает за обеспечение того, чтобы предприятия, занимающиеся вредным производством, принимали все необходимые меры для обеспечения их безопасности.
Since, the National Dialogue and Reconciliation Accord was concluded in February 2008, the Grand Coalition Government of Kenya has put in place various mechanisms aimed at ensuring that the terrible experience of post-election violence is never repeated. С тех пор как в феврале 2008 года было заключено Соглашение о национальном диалоге и примирении, правительство широкой коалиции Кении создало различные механизмы, направленные на обеспечение того, чтобы ужасный опыт насилия, имевшего место после выборов, никогда не повторился.
It is, however, imperative that we also broaden our responses and adopt a more comprehensive approach that includes the development of appropriate norms and frameworks aimed at ensuring that the activities of the business sector do not exacerbate or fuel conflicts. Вместе с тем нам также настоятельно необходимо расширить сферу наших мер реагирования и принять более всеобъемлющий подход, включающий разработку соответствующих норм и рамок, направленных на обеспечение того, чтобы деятельность предпринимательского сектора не усугубляла и не разжигала конфликты.
Thus, social protection measures and targeted transfer programmes are seen as important means of softening the adverse short-term effects of crises and ensuring political support for reforms designed to achieve macroeconomic stability and remove impediments to long-term growth. Так, меры социальной защиты и программы адресных пособий рассматриваются как важное средство смягчения негативных краткосрочных последствий кризисов и обеспечения политической поддержки реформ, направленных на обеспечение макроэкономической стабильности и устранение препятствий на пути долгосрочного роста.
The integration of a gender perspective on the work of UNCTAD, in particular ensuring that the evaluation of sound policies included an assessment in gender terms, was another area of concern for several civil society organizations. Еще одной областью, волнующей ряд организаций гражданского общества, является всестороннее отражение гендерного фактора в работе ЮНКТАД, в частности обеспечение того, чтобы при оценке эффективной политики охватывались гендерные аспекты.
This process may involve ensuring that local communities have ownership, engaging economic sectors and civil society, and using the administrative skills and management tools of the local decision makers. Этот процесс может предусматривать обеспечение заинтересованности местных общин, задействование экономических секторов и гражданского общества и использование административных навыков и управленческих инструментов местных директивных органов.
Ms. Pais (Portugal) said that the Ministry of Justice was responsible for ensuring the protection of young people at risk through specialized committees operating throughout the national territory. Г-жа Паиш (Португалия) говорит, что министерство юстиции несет ответственность за обеспечение защиты молодых людей, находящихся в группе риска, посредством специализированных комитетов, действующих на всей территории страны.
C. Linking normative and operational work: promoting policy coherence at the inter-agency level and ensuring coordination at the country level С. Обеспечение взаимосвязи между нормативной и оперативной работой: повышение степени согласованности политики на межучрежденческом уровне и обеспечение координации на страновом уровне
Committed to the ideals and principles of human rights, Uzbekistan advocates gradual reforms and changes with the main purpose of ensuring peace in society and greater well-being of the people. Будучи приверженным идеалам и принципам прав и свобод человека, Узбекистан выступает за эволюционный, последовательный характер реформ и преобразований, главная цель которых - обеспечение мира в обществе и повышение благосостояния народа.
At the same time, ensuring energy security is not simply a matter of increasing the pace of hydrocarbon extraction, developing new deposits or expanding the infrastructure for transporting and delivering energy supplies to end users. В то же время обеспечение энергетической безопасности не ограничивается только проблемами увеличения объемов добычи углеводородов и освоения новых месторождений, расширением инфраструктуры транспортировки и доставки энергоносителей конечным потребителям.