Establishing a functioning civil administration, ensuring security to returnees and displaced persons, providing basic food and shelter are all daunting tasks which cannot be remedied by adopting conventional structural adjustment programmes. |
Создание работоспособной государственной администрации, гарантии безопасности возвращающихся беженцев и перемещенных лиц, обеспечение продуктами питания первой необходимости и жильем - все это задача огромной сложности, не поддающаяся решению за счет принятия обычных программ структурной перестройки. |
One delegation acknowledged the importance of both developing an integrated system of assistance that would focus on sustainable and responsible fisheries and ensuring that developing States maximize the use of the assistance they receive. |
Одна из делегаций признала важность таких двух элементов, как создание комплексной системы оказания помощи, которая будет ориентироваться на рачительное и ответственное ведение рыбного промысла, и обеспечение того, чтобы развивающиеся государства в максимальной степени осваивали получаемую ими помощь. |
In this light, Canada believes strongly that all nations also share a stake and a responsibility in ensuring that human actions do not jeopardize the current and future benefits offered to us by outer space. |
В этой связи Канада твердо считает, что все государства также разделяют интерес и ответственность за обеспечение того, чтобы деятельность человека не поставила под угрозу нынешние и будущие блага, предлагаемые нам космическим пространством. |
That means two things: ensuring that measures and actions undertaken within the Union do not undermine efforts to attain the Millennium Development Goals, and finding appropriate synergies so that those policies can provide added value for development. |
Это означает две вещи: обеспечение того, чтобы меры и действия, осуществляемые в самом Союзе, не подрывали усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и установление надлежащих увязок, что позволило бы за счет такой политики придать развитию дополнительную ценность. |
This led to a sharp reduction in quick impact projects intended to establish basic services, provide individual housing, provide special assistance to unaccompanied minors and develop legal training for women, all with the objective of ensuring adequate reintegration into the country. |
Это обусловило резкое сокращение числа проектов с быстрой отдачей, направленных на обеспечение предоставления основных услуг, отдельного жилья, специальной помощи несовершеннолетним детям без родителей и подготовку женщин по правовым вопросам в целях адекватной реинтеграции в жизнь страны. |
ensuring safety standards; having a working knowledge of rail transport; and proper care and maintenance of lines; |
обеспечение стандартов безопасности; наличие технической информации о железнодорожных перевозках, а также надлежащее техническое обслуживание железнодорожных линий; |
ensuring routine maintenance and interoperability of the lines slated for privatization up until the time it occurs; |
обеспечение требующегося технического обслуживания и взаимодействия линий, предназначенных для приватизации, до момента их приватизации; |
They noted that the responsibility for ensuring a secure environment for the consultation process lay with the Government of Indonesia, and emphasized the need for the Indonesian authorities to disarm the militias. |
Они отметили тот факт, что ответственность за обеспечение безопасных условий для проведения опроса лежит на правительстве Индонезии, и подчеркнули необходимость принятия индонезийскими властями мер по разоружению военизированных формирований. |
It was the only element that was core, as the principles involved were fundamental to all staff regardless of organization in that they aimed at ensuring fair treatment and equity across the system. |
Это единственный из этих подкомпонентов, который является основным, поскольку связанные с ним принципы имеют основополагающее значение для всех сотрудников вне зависимости от организации в том плане, что они направлены на обеспечение справедливого отношения и равенства в рамках всей системы. |
(a) To intensify the implementation of the Alliance for Africa's Industrialization as an African strategy aimed at ensuring the continent's industrial development; |
а) укреплять Союз за индустриализацию Африки в качестве стратегии африканских стран, направленной на обеспечение промышленного развития континента; |
∙ Providing for private ownership of media and ensuring the impartiality of State-owned media through independent boards or other means; |
введение частной собственности на средства массовой информации и обеспечение беспристрастности государственных средств массовой информации посредством создания независимых советов или другими способами; |
In cities with heavy road traffic, measures are being developed to protect the air (improving road construction, ensuring free-flowing and rational traffic circulation, etc.). |
В городах с интенсивным дорожным движением разрабатываются меры по охране воздуха (улучшение строительства дорог, обеспечение бесперебойности и рациональности дорожного движения и т.д.). |
I am pleased to reconfirm today that the people of Mozambique remain firm in their determination to undertake bold steps aimed at ensuring and further strengthening democracy, good governance and the rule of law. |
Сегодня мне приятно подтвердить, что народ Мозамбика сохраняет твердость в своей решимости предпринимать смелые шаги, направленные на обеспечение и дальнейшее упрочение демократии, благого правления и правопорядка. |
(c) ensuring that reinforced patches for tyres, if correctly applied in carcass repairs, are suitable for the purpose; |
с) обеспечение пригодности усиленных заплат, при условии их правильного применения при ремонте каркаса шин, для этой цели; |
The Office began implementing its redesigned information programme aimed at promoting understanding of the United Nations Convention on the Law of the Sea and thereby ensuring its consistent and effective application. |
Управление приступило к осуществлению своей переработанной информационной программы, нацеленной на содействие более глубокому пониманию Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и обеспечение тем самым ее последовательного и эффективного применения. |
These special measures include establishing universal jurisdiction, excluding the defence that the acts were committed pursuant to an order from a superior officer or public authority and ensuring that extradition to other States parties is possible for this offence. |
Эти специальные меры включают в себя установление всеобщей юрисдикции, исключение в качестве оправдания пыток такого обстоятельства, как выполнение приказа вышестоящего начальника или государственной власти и обеспечение возможности выдачи другим государствам-участникам лиц, виновных в совершении такого преступления. |
The Board of Visitors is responsible for ensuring that the rules are properly observed within the KIA and has access to the KIA at all times. |
Ответственность за обеспечение надлежащего соблюдения установленных норм в КИА возложена на Совет инспекторов, который имеет доступ в КИА в любое время. |
In that connection the provisions aimed at ensuring the equality of all before the law and respect for the human rights enshrined in the Constitution were positive measures which the Committee should note with satisfaction. |
Поэтому положения, направленные на обеспечение равенства всех перед законом и соблюдение прав человека, закрепленных в Конституции, представляют собой комплекс позитивных мер, и Комитет с удовлетворением отмечает этот момент. |
The civil war, the difficult economic situation, migration of the population and the problems of refugees and adolescent girls have presented the educational system with a new problem - that of ensuring coverage for all school-age children. |
Гражданская война, тяжелое экономическое положение, миграция населения, проблемы беженцев и девочек-подростков поставили перед образованием новую проблему - обеспечение охвата обучением всех детей школьного возраста. |
The Government of Belarus was aware that States had the primary responsibility for ensuring through concrete measures that human rights were protected and it had taken a number of steps to that end. |
Сознавая, что главная ответственность за обеспечение с помощью конкретных мер защиты прав человека лежит прежде всего на государствах, правительство Беларуси предпринимает в этой связи различные шаги. |
States had primary responsibility for ensuring the well-being of their populations; at a time of globalization, however, consideration should be given to the repercussions of the laws of the market on human rights in the countries of the South. |
Основную ответственность за обеспечение благосостояния своего населения несут государства; однако в эпоху глобализации следует учитывать последствия действия рыночных законов для прав человека в странах Юга. |
(e) When not for ensuring the achievement of legitimate business purposes, such as quality, safety, adequate distribution or service: |
е) если не поставлена задача достижения таких законных коммерческих целей, как обеспечение качества, безопасности, надлежащего распределения или предоставления услуг: |
It aims at ensuring that RBPs do not impede or negate the realization of benefits that should arise from trade liberalization, particularly those affecting the trade and development of developing countries. |
Комплекс направлен на обеспечение того, чтобы ограничительная деловая практика не затрудняла и не сводила на нет использование выгод, связанных с либерализацией барьеров в торговле, в частности барьеров, затрагивающих торговлю и развитие развивающихся стран. |
The section's other concepts, including market access and the expressed concern for ensuring that developing countries are not left behind as global trade is liberalized, are acceptable and should be retained. |
Другие концепции этого раздела, такие, как обеспечение доступа на рынок и обеспокоенность по поводу того, чтобы развивающиеся страны не остались позади по мере либерализации глобальной торговли, являются приемлемыми и должны быть сохранены. |
Recent developments in many countries demonstrate that an effective system for protecting human rights, including the rule of law, is an indispensable condition for stopping the vicious cycle of violence and conflict, and thus for ensuring democratic development. |
Последние события во многих странах свидетельствуют о том, что эффективная система защиты прав человека, включая обеспечение законности, является непременным условием прекращения порочного круга насилия и конфликтов и, следовательно, обеспечения демократического развития. |