Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
The United Nations Assistance Mission to Afghanistan, especially pillar I of the Mission, has been focusing most of its resources on ensuring that the loya jirga is held on time and under as free and fair conditions as circumstances allow. Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и особенно основной компонент I этой Миссии направили большую часть своих ресурсов на обеспечение своевременного проведения Лойя джирги в условиях максимальной в существующих обстоятельствах свободы и справедливости.
Sustained efforts to strengthen the triangular relationship among the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat will go a long way towards ensuring the success and implementation of Council decisions on United Nations peacekeeping operations. Прилагаемые настойчивые усилия по укреплению отношений внутри «треугольника» Совет Безопасности - страны, предоставляющие войска, - Секретариат, внесут большой вклад в обеспечение успеха и осуществление решений Совета по миротворческим операциям Организации Объединенных Наций.
Mexico's commitment in the area of arms control and disarmament, as well as his personal experience in multilateral diplomacy, will undoubtedly prove to be significant assets in ensuring the success of our work. Приверженность Мексики делу контроля над вооружениями и разоружения, а также его опыт в области многосторонней дипломатии, несомненно, станут неоценимым вкладом в обеспечение успеха нашей работы.
In relation to durable solutions, ensuring the sustainability of voluntary repatriation has proved a continuing challenge in countries emerging from conflict, especially when conditions have not yet stabilized and basic services still need to be restored. Применительно к долговременным решениям остающейся проблемой является обеспечение устойчивой и добровольной репатриации в странах, переживающих постконфликтный период, в частности в тех случаях, когда обстановка еще не стабилизировалась и основные службы пока не восстановлены.
ensuring that the protection aspects of UNHCR's global objectives and strategic goals which direct the Office's budget prioritization process are pursued consistently throughout the organization. обеспечение последовательного учета в рамках всей организации относящихся к защите аспектов глобальных целей и стратегических задач УВКБ, определяющих процесс установления бюджетных приоритетов Управления.
In its first phase a project in Lebanon focused on strengthening the capacity of various stakeholders in the legislative, executive and judiciary, ensuring coordination among them and providing support to an anti-corruption public awareness campaign. Проект в Ливане на своем первом этапе был направлен на укрепление потенциала различных участников в законодательной, исполнительной и судебной областях, обеспечение координации между ними и оказание поддержки кампании по повышению осведомленности общественности о борьбе с коррупцией.
For example, a strategy could be "ensuring that development issues are adequately addressed in intergovernmental debate", and not "conducting a meeting" or "preparing a report", which are activities. Так, стратегией может быть «обеспечение надлежащего учета вопросов развития в ходе межправительственных обсуждений», а не «проведение совещаний» или «подготовка доклада», которые представляют собой мероприятия.
We believe that it is not in the interest of any Kosovo political force to block these processes, thus discouraging hopes of ensuring productive work of the Assembly. Мы считаем, что блокирование этих процессов не отвечает интересам каких-либо политических сил Косово, поскольку такой подход может подорвать надежды на обеспечение продуктивной деятельности Скупщины.
Moreover, the resolution has contributed significantly to ensuring that gender issues are systematically taken into account when conflict and peace efforts are being considered by the United Nations system as a whole. Кроме того, резолюция внесла значительный вклад в обеспечение того, чтобы гендерные вопросы систематически принимались во внимание при рассмотрении системой Организации Объединенных Наций в целом усилий по урегулированию конфликтов и обеспечению мира.
Special representatives should have the authority and guidance to work with relevant parties to establish such mechanisms, as well as the resources to perform coordination functions effectively, including ensuring that the sequencing of United Nations assessments and activities is consistent with Government priorities. Специальные представители должны иметь полномочия и инструкции в отношении сотрудничества с соответствующими сторонами в целях создания таких механизмов, а также ресурсы, позволяющие эффективно выполнять координационные функции, включая обеспечение того, чтобы порядок проведения Организацией Объединенных Наций оценок и мероприятий соответствовал приоритетам правительства.
A number of client departments indicated that full operational independence was critically important for ensuring the quality and credibility of internal oversight in the United Nations. Ряд департаментов-клиентов отметили, что обеспечение полной оперативной независимости имеет критически важное значение для обеспечения надлежащего качества внутреннего надзора в Организации Объединенных Наций и доверия к системе внутреннего надзора.
In the coming biennium, UNEP will focus many of its activities on ensuring that a strong environmental component is integrated into the five WEHAB issues of water and sanitation, energy, health, agriculture and biological diversity. В предстоящий двухгодичный период ЮНЕП будет ориентировать многие из своих мероприятий на обеспечение интеграции значительного экологического компонента в пять областей ВЭЗСБ, которыми являются водные ресурсы и санитария, энергетика, здравоохранение, сельское хозяйство и биологическое разнообразие.
Recent reform initiatives should impact processes under way and practical recommendations aimed at ensuring that the Security Council is adequate to its mandates, including those that might be taken up at the 2005 high-level plenary meeting. Недавние инициативы по проведению реформы должны оказать воздействие на текущие процессы и практические рекомендации, направленные на обеспечение выполнения Советом Безопасности своих мандатов, в том числе и тех, которые могут быть рассмотрены в 2005 году в ходе пленарного заседания высокого уровня.
Statements from the floor reaffirmed that the responsibility for providing protection lay with States, with UNHCR's role being that of a catalyst in ensuring international protection. В своих выступлениях делегаты подчеркнули, что ответственность за обеспечение защиты лежит на государствах, а УВКБ играет роль катализатора обеспечения международной защиты.
The enhancement of multilingualism as an integral part of the daily work of updating and developing the United Nations website was crucial to the Organization's ensuring a multilingual approach to public information. Обеспечение многоязычия как неотъемлемого элемента ежедневного обновления и развития веб-сайта Организации Объединенных Наций крайне важно для обеспечения политики многоязычия в сфере общественной информации.
Establishment of a database containing all information relating to every case presented to the Court; ensuring receipt, recording and distribution of information Создание базы данных, содержащей всю информацию, касающуюся всех дел, представленных на рассмотрение Суда9; обеспечение получения, записи и распространения информации10
The African Union intends to table a resolution under this agenda item in the weeks ahead, aimed at ensuring that adequate assistance is directed towards support for the genocide survivors in Rwanda. Африканский союз намерен представить в предстоящие недели проект резолюции по данному пункту повестки дня, нацеленный на обеспечение адекватной помощи, направленной на поддержку людей, пострадавших от геноцида в Руанде.
We support the priorities he has identified, including normalizing the situation in the province, ensuring the rule of law, resolving problems related to the return of refugees and internally displaced persons, and economic recovery. Мы поддерживаем обозначенные им приоритеты: нормализацию положения в крае, обеспечение верховенства закона, решение проблемы возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также экономическое восстановление.
At the same time, as the Secretary-General has repeatedly cautioned, we must pay particular attention to ensuring respect for the fundamental standards of human rights in the struggle against terrorism. В то же время, как об этом неоднократно предупреждал Генеральный секретарь, мы должны обратить особое внимание на обеспечение соблюдения основных норм прав человека в ходе борьбы с терроризмом.
Achieving a culture based on the rule of law, tackling crime and violence and ensuring economic progress are the priorities on which all efforts need to be concentrated before considering issues pertaining to the status of Kosovo. Прежде чем переходить к рассмотрению вопросов, касающихся статуса Косово, все усилия необходимо сосредоточить на решении приоритетных задач, таких, как формирование культуры уважения норм права, пресечение преступности и насилия и обеспечение экономического прогресса.
This year the Secretary-General's High-Level Panel on Threats, Challenges and Change will put forward proposals for reforming and strengthening the United Nations, aimed at ensuring its relevance and effectiveness in addressing these issues. В этом году Группа высокого уровня Генерального секретаря по угрозам, вызовам и переменам должна сформулировать предложения по реформированию и укреплению Организации Объединенных Наций, нацеленные на обеспечение ее соответствия предъявляемым требованиям и эффективности при решении этих проблем.
The CIS summit held recently in Astana, Kazakhstan, reaffirmed the strong potential of CIS regional structures in all areas, from anti-terrorist activities and ensuring collective security to intensifying economic integration. Состоявшийся на днях в Астане саммит Содружества Независимых Государств подтвердил мощный потенциал региональных структур на пространстве СНГ во всех областях, включая антитеррор, обеспечение коллективной безопасности, углубление экономической интеграции.
The importance of the elimination of discrimination against women and of ensuring respect for the right of women to decide freely over their own lives - including in matters relating to marriage, reproductive health and HIV/AIDS - is self-evident. Значение ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и обеспечение уважения права женщины свободно распоряжаться своей собственной жизнью, включая вопросы, связанные с замужеством, репродуктивным здоровьем и ВИЧ/СПИДом, является самоочевидным.
The producer's main requirements vis-à-vis the transporter are: fuller satisfaction of the need for transport services in quantitative terms and with respect to their timeliness; ensuring safe carriage of the products to be transported. Основные требования производства к транспорту: - более полное удовлетворение потребности в перевозках по объему и своевременности их выполнения; - обеспечение сохранности доставляемой продукции.
Where such provisions are incorporated in the insolvency law, the law also generally includes conditions that are aimed at ensuring the protection of the interests of those dissenting classes of creditors. Когда такие положения включены в законодательство о несостоятельности, в нем, как правило, также предусматриваются условия, направленные на обеспечение защиты интересов таких категорий кредиторов, не согласных с планом.