| Yet we also know that declaring a principle and ensuring its consistent implementation are two quite different things. | Вместе с тем нам также известно, что провозглашение того или иного принципа и обеспечение его последовательного осуществления - это две совершенно разные вещи. | 
| We are determined to contribute actively to ensuring a better future for the youth worldwide. | Мы преисполнены решимости вносить активный вклад в обеспечение более светлого будущего для молодежи всего мира. | 
| A key requirement for success in this undertaking is ensuring access to energy, in particular electricity, in rural areas. | Ключевое требование для достижения успеха в этом деле - обеспечение доступа к источникам энергии, в частности электроэнергии, в сельской местности. | 
| Providing education and ensuring that education is protected during periods of emergency is not a choice, but an obligation. | Предоставление образовательных услуг и обеспечение защиты образования в чрезвычайных ситуациях - это не вопрос выбора, это обязанность. | 
| We take note of the measures adopted aimed at ensuring a system-wide coherence in the United Nations. | Отмечаем принятые меры, направленные на обеспечение системной слаженности в деятельности Организации. | 
| Increasing the visibility of United Nations efforts in those countries and ensuring the availability of financial and other resources were critical objectives. | Первостепенными целями являются более широкое освещение деятельности Организации Объединенных Наций в этих странах и обеспечение финансовых и других ресурсов. | 
| This approach aims at ensuring competition among identity providers, thus possibly improving the quality of their services. | Такой подход направлен на обеспечение конкуренции между лицами, предоставляющими идентификационные данные, что может способствовать повышению качества предоставляемых ими услуг. | 
| Social inclusion, respect for minorities and the promotion of gender equality are essential to ensuring equitable access to water and sanitation. | Социальная интеграция, уважение к правам меньшинств и обеспечение гендерного равенства являются необходимыми условиями равного доступа к воде и санитарному обслуживанию. | 
| There are a number of factors that pose challenges to ensuring Internet access at the national level. | Существует целый ряд факторов, затрудняющих обеспечение гарантированного доступа к Интернету на национальном уровне. | 
| Equally significant is the need for ensuring affordable access to technology and building capacity. | Не менее важное значение имеет обеспечение доступа на приемлемых условиях к технологиям и укреплению организационно-кадрового потенциала. | 
| Strengthening domestic accountability is also intrinsically linked to building the capacity of institutions responsible for ensuring accountability. | Повышение степени подотчетности национальных властей неразрывно связано также с наращиванием потенциала учреждений, отвечающих за обеспечение подотчетности. | 
| Educational laws are aimed at ensuring and protecting citizens' constitutional right to education. | Законодательство в этой области направлено на обеспечение и защиту конституционных прав граждан на образование. | 
| Another challenge is ensuring equal access to the media for all political parties in the run up to the elections. | Другой важной задачей является обеспечение всем политическим партиям в период перед выборами равного доступа к средствам массовой информации. | 
| It is aimed at ensuring improved performance on the part of the various organs during the Tribunal's second year of activity. | Он нацелен на обеспечение более высокой эффективности различных органов в ходе второго года деятельности Трибунала. | 
| After the earthquake, the priorities were altered to ensuring the security of the prisons and well-being of detainees. | После землетрясения центр внимания был перенесен на обеспечение безопасности тюрем и благосостояния заключенных. | 
| Goals which Nepal will struggle to reach on the basis of current trends include eradicating extreme poverty and hunger, and ensuring environmental sustainability. | К числу целей, которые Непалу, с учетом нынешних тенденций, будет трудно достичь, относятся искоренение крайней нищеты и голода и обеспечение устойчивого природопользования. | 
| This will also include ensuring availability of a validated list of HA at the national level and to neighbouring countries. | Это будет также предполагать обеспечение наличия утвержденного перечня ОВД на национальном уровне и возможности доступа к нему соседних стран. | 
| Policy measures aimed at ensuring women's access to full employment and decent work must address these prevailing decent work deficits. | Политические меры, направленные на обеспечение доступа женщин к полной занятости и достойной работе, должны также решать проблему общего дефицита таких достойных рабочих мест. | 
| The programme is aimed at enhancing regional cooperation in key areas and ensuring maximum coherence in the collective ongoing regional work of UNODC. | Программа направлена на активизацию регионального сотрудничества в ключевых областях и обеспечение максимально возможной согласованности при осуществлении коллективной постоянной региональной деятельности ЮНОДК. | 
| Strategies directed specifically at ensuring the health of women, children and workers should be developed. | Следует разрабатывать стратегии, непосредственно ориентированные на обеспечение охраны здоровья женщин, детей и работников. | 
| The delegations agreed that the two documents aiming at ensuring the quality of potatoes were largely consistent with each other. | Делегации приняли решение о том, что оба документа, направленные на обеспечение качества картофеля, в значительной степени совпадают друг с другом. | 
| Introducing measures aimed at ensuring equitable development in all regions of the country is also a key objective of the MTP. | Кроме того, одной из главных задач среднесрочного плана является осуществление мер, направленных на обеспечение справедливого развития во всех регионах страны. | 
| The State is responsible for ensuring the equality in practice. | За обеспечение равенства на практике ответственно государство. | 
| The guiding principles of the body include ensuring the equal participation of women and men. | В числе руководящих принципов функционирования этого органа - обеспечение равного участия женщин и мужчин. | 
| It further envisages facilitating increased participation of women in labour force and ensuring equal wages for them. | Наряду с этим в ней предусматриваются создание благоприятных условий для увеличения числа женщин в составе рабочей силы и обеспечение им равной оплаты труда. |