There is no mandatory high-level authentication authority and authentication service providers are responsible for ensuring interoperability with other providers, domestically and internationally, depending on the objectives of establishing the authentication scheme. |
Наличие удостоверяющего органа высокого уровня не является обязательным, а поставщики услуг по удостоверению подлинности самостоятельно несут ответственность за обеспечение взаимодействия с другими поставщиками внутри страны и на международном уровне, в зависимости от того, с какой целью создается система удостоверения подлинности. |
There is a complementarity between the principle of accountability of mandate holders and that of the responsibility of States for ensuring protection of and respect for all human rights. |
Существует взаимодополняемость между принципом отчетности держателей мандатов и принципом ответственности государств за обеспечение защиты и соблюдение всех прав человека. |
The Special Rapporteur recommended that Ireland review the Direct Provision system, ensuring that asylum-seekers are afforded the full enjoyment of their rights to, inter alia, family life, social security, and access to the labour market. |
Специальный докладчик рекомендовала Ирландии пересмотреть систему "прямого обслуживания" и обеспечить полное осуществление просителями убежища своих прав, в частности на семейную жизнь, социальное обеспечение и доступ к рынку труда. |
The State has the primary responsibility of ensuring that persons who cooperate with the United Nations and its mechanisms in the field of human rights are protected. |
Государство в первую очередь несет ответственность за обеспечение защиты лиц, которые сотрудничают с Организацией Объединенных Наций и ее механизмами в области прав человека. |
A new body established under the law was responsible for its implementation and for ensuring that everyone was properly informed about their right to protection from discrimination. |
Созданный в соответствии с законом новый орган отвечает за выполнение данного закона и обеспечение осведомленности каждого гражданина о его праве на защиту от дискриминации. |
It also addresses the future of the Institute as a unique regional promoter of socio-economic development through crime prevention initiatives and includes practical measures aimed at ensuring the sustainability of the Institute. |
В докладе рассматриваются также перспективы Института как единственного в своем роде регионального учреждения, содействующего социально-экономическому развитию посредством осуществления инициатив в области предупреждения преступности, и излагаются практические меры, направленные на обеспечение устойчивого функционирования Института. |
Liechtenstein believes that ensuring the safety of people working in the field to achieve the goals of the United Nations is a crucial task for this Organization. |
Лихтенштейн считает, что обеспечение безопасности людей, работающих на местах ради претворения в жизнь поставленных Организацией Объединенных Наций целей, относится к числу важнейших задач Организации. |
The programme officers will be responsible for ensuring that the inputs of SPIDER are submitted in time to meet the deadlines set by the planning and accountability process of the United Nations. |
Сотрудники по программе будут отвечать за обеспечение своевременного представления материалов СПАЙДЕР для соблюдения сроков, определенных процедурами планирования и представления отчетности в Организации Объединенных Наций. |
In a joint statement the Governor and the Chief Minister said that ensuring the safety and security of the community is the highest priority of the Government, and presented a strategy to combat criminality, including personnel and other changes at the Royal Virgin Islands Police Force. |
В совместном заявлении губернатора и главного министра говорилось, что обеспечение защиты и безопасности населения является самой первоочередной задачей правительства, и была представлена стратегия борьбы с преступностью, предусматривающая кадровые и другие изменения в Королевской полиции Виргинских островов. |
Mr. Ke Yousheng (China) said that while States had primary responsibility for ensuring the right to the highest attainable standard of health, they often faced economic or social obstacles to doing so. |
Г-н Кэ Юшэн (Китай) заявляет, что, хотя государства в первую очередь несут ответственность за обеспечение права на наивысший достижимый уровень здоровья, они при этом часто сталкиваются с препятствиями экономического или социального характера. |
In such an environment, the United Nations faced the two major challenges of increasing the general public's understanding of its work, and ensuring the most efficient flow of information within the Organization. |
В таких условиях перед Организацией Объединенных Наций встают две задачи: повысить уровень понимания общественностью ее работы и обеспечение наиболее эффективного потока информации внутри Организации. |
In response to those observations and proposals, it was stated that any input aimed at maintaining the tradition of excellence of UNCITRAL and ensuring its effectiveness should be welcomed. |
В ответ на эти замечания и предложения было указано, что следует приветствовать любой вклад, направленный на сохранение традиции высококачественной работы ЮНСИТРАЛ и обеспечение эффективности такой работы. |
The Special Rapporteur would like to reiterate that the human rights obligations of States also consist in ensuring the free exercise of freedom of religion or belief and in bringing the perpetrators of acts of religious intolerance to justice. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что обязательства государств в отношении прав человека включают также обеспечение свободы религии или убеждений и привлечение к ответственности виновных в совершении актов религиозной нетерпимости. |
These areas comprise safeguarding the health of mothers and children, ensuring quality education, protection of children, raising the potential of local leaders, and family education. |
Это охрана здоровья матери и ребенка, обеспечение качественного образования, защита ребенка, повышение потенциала местных руководителей и семейное образование. |
Support efforts by the international donor community, including Non-Aligned Countries, geared toward ensuring the successful implementation of the interim Afghanistan National Development Strategy (iANDS) and the Afghanistan Compact adopted in London, 31 January-1 February 2006. |
170.3 поддерживать усилия международного сообщества доноров, включая неприсоединившиеся страны, направленные на обеспечение успешного осуществления временной национальной стратегии в области развития Афганистана и Соглашения по Афганистану, принятого в Лондоне 31 января - 1 февраля 2006 года. |
The PCU will be responsible for managing the project on a day-to-day basis and for ensuring achievement of project objectives and outputs, including the production of a NIP. |
Они будут ответственны за повседневное управление проектом и за обеспечение выполнения задач проекта и получение результатов, включая разработку НПВ. |
The Secretary-General proposes a distribution of functions and responsibilities which aims at ensuring cohesion, integrity and accountability on strategic, policy and norm-setting matters while providing sufficient levels of delegated authority to the field in order to enable effective and timely action. |
Генеральный секретарь предлагает такое разграничение обязанностей и функций, которое направлено на обеспечение согласованности, целостности и подотчетности в вопросах стратегии, тактики и нормотворчества при одновременном делегировании на места полномочий, достаточных для принятия эффективных и своевременных мер. |
Determining and ensuring the application of principles for the coordination and development of land registry, cadastre and mapping services. |
определение и обеспечение процесса применения принципов координации и развития услуг в области земельного регистра, кадастра и кадастровых планов. |
Recalling that the Governments of Chad and the Central African Republic bear primary responsibility for ensuring the security of civilians in their territories, |
напоминая о том, что правительства Чада и Центральноафриканской Республики несут главную ответственность за обеспечение безопасности гражданского населения на территории своих стран, |
We are continuing to modernize Paraguay by linking the entire country with roads, exponentially expanding its economy and ensuring that all citizens become part of the nation's social capital and possess the qualities and competitiveness required by today's societies. |
Мы продолжаем модернизацию Парагвая через строительство по всей стране дорог, развитие в геометрической прогрессии его экономики, а также обеспечение участия всех граждан в пользовании социальным капиталом государства и обладания качествами и конкурентоспособностью, необходимыми в современных обществах. |
States are also responsible for, inter alia, ensuring that all programmes for training of law enforcement officers and public officials include appropriate elements of human rights teaching (art. 15). |
В частности, государства также несут ответственность за обеспечение того, чтобы во все программы подготовки сотрудников правоохранительных органов и государственных служащих включались соответствующие элементы правозащитной тематики (статья 15). |
Organizational strengthening and empowerment are of key importance in ensuring that indigenous women are involved in the development process: accordingly, some integrated projects now include specific components to strengthen the position of rights holders. |
Организационное обеспечение и расширение прав имеют важнейшее значение для обеспечения участия женщин из числа коренного населения в процессе развития, вследствие чего во многие комплексные проекты включены особые компоненты, призванные укрепить положение женщин как носителей прав. |
In addition to the judgements it issues, the Tribunal has remained focused on ensuring that the countries on whose soil the conflicts were fought are benefiting as much as possible from its work. |
Помимо вынесения решений, одной из главных задач Трибунала по-прежнему является обеспечение того, чтобы страны, на территории которых имели место конфликты, извлекали как можно больше пользы из его работы. |
It is also aimed at ensuring that they are aware of their responsibility to make sure that contingent members receive training on other relevant standards of conduct applicable to them while serving in the United Nations peacekeeping operation concerned. |
Пункт 4 также направлен на обеспечение того, чтобы страны, предоставляющие войска, были осведомлены о своей ответственности за обеспечение прохождения членами контингентов учебной подготовки по другим соответствующим стандартам поведения, применимым к ним как сотрудникам соответствующей операции Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Necessity to issue a security policy ensuring the management of the keys to be issued by the ERCA and the maintenance of the digital tachograph system |
Необходимость формулирования политики безопасности, обеспечивающей управление ключами, выпускаемыми ЕГСО, и обеспечение функционирования системы цифровых тахографов |