Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
The Group informed them that any queries concerning the list should be directed to the Committee, which is responsible for ensuring that the list is kept up to date on the basis of relevant information provided by States. Члены Группы сообщили им о том, что любые вопросы в отношении этого перечня следует направлять Комитету, который отвечает за обеспечение того, чтобы этот перечень регулярно обновлялся на основе соответствующей информации, предоставляемой государствами.
We need, through deep reflection, to become aware of our responsibility for humanizing globalization and ensuring that it reflects the interests of all countries and regions. Мы должны серьезно размышлять и осознать свою ответственность за обеспечение того, чтобы процесс глобализации стал более гуманным и отражал интересы всех стран и регионов.
It was noted that that text was aimed at ensuring that the creation and the priority of a security right under the law governing immovable property would not be affected. Было отмечено, что эта формулировка направлена на обеспечение того, чтобы вопросы создания и приоритета обеспечительного права согласно закону, регулирующему недвижимое имущество, не затрагивались.
The new Act makes provision for ensuring that Namibia fully complies with its international and regional obligations in regard to responsible fisheries management and operations of vessels flying its flag and its nationals. Новый Закон направлен на обеспечение того, чтобы Намибия в полной мере выполняла свои международные и региональные обязательства в отношении ответственного ведения рыбного хозяйства, ответственной эксплуатации судов, плавающих под ее флагом, и ответственной деятельности ее граждан.
Media diversity in the sense of ensuring minority access can be promoted in a number of ways, including through the broadcast licensing process and by providing subsidies to minority print media. Обеспечение медийного разнообразия с точки зрения доступа меньшинств может осуществляться различными способами, в том числе в рамках процесса выдачи лицензий на вещание и предоставления субсидий принадлежащим меньшинствам печатным средствам массовой информации.
The latter was not, however, confined to the adoption of conventions and recommendations; it also meant ensuring the legality of those instruments and compliance with them. Однако верховенство права не может быть сведено к принятию конвенций и рекомендаций; оно также подразумевает обеспечение законности этих документов и их соблюдение.
Its provisions were aimed mainly at protecting and strengthening the family, ensuring compliance with the fundamental principles of legislation on the family, and guaranteeing that men and women had an equal opportunity to enjoy their right to a life without violence. Его положения в основном направлены на защиту и укрепление семьи, обеспечение соблюдения основополагающих принципов законодательства о семье и создание равных возможностей для реализации мужчинами и женщинами своего права на жизнь без насилия.
The policy was also geared to ensuring equal access to employment, job stability, training and leadership positions so as to enable women to reconcile work and family life. Эта политика направлена также на обеспечение равного доступа к трудоустройству, стабильной занятости, профессиональной подготовке и к руководящим должностям, с тем чтобы женщины могли сочетать работу и семейную жизнь.
The Government's Pay and Employment Equity Plan of Action is a comprehensive strategy aimed at ensuring women have the same opportunities as men to work in the public sector and advance to decision-making positions. Правительственный План действий по обеспечению равенства в оплате труда и занятости представляет собой всеобъемлющую стратегию, направленную на обеспечение женщинам равных с мужчинами возможностей работать в государственном секторе и выдвигаться на должности, связанные с принятием решений.
Government has therefore directed its educational policies at ensuring access to basic education favouring the girl child with a view to helping rural women; relevant goals of the policies are: Поэтому правительство, намереваясь оказать помощь сельским женщинам, направляет свою политику в области образования на обеспечение благоприятного для девочек доступа к базовому образованию.
ONUB will act in an advisory capacity, and monitor the fulfilment of some preconditions for the training of the tactical police units, such as ensuring the participation of all the parties concerned, the payment of salaries, and selection criteria (age and education). ОНЮБ будет выполнять консультационные функции и следить за выполнением некоторых необходимых условий для подготовки тактических полицейских подразделений, таких, как обеспечение участия всех соответствующих партий, выплата заработной платы и соблюдение критериев отбора (возраст и уровень образования).
Improving the practice of self-evaluation by programme managers as well as ensuring better utilization of evaluation findings will require efforts that cannot be sustained without the allocation of earmarked resources, an approach which is currently limited to a few programmes only. Улучшение практики самооценки руководителями программ, а также обеспечение расширения использования результатов оценки потребует усилий, которые невозможно осуществлять на стабильной основе в отсутствие ресурсов, выделенных непосредственно на эти цели, т.е. подхода, который в настоящее время применяется в отношении лишь небольшого числа программ.
Primary responsibility for ensuring the safety of space activity lies with the federal executive body responsible for space activity and the federal executive defence body. Основная ответственность за обеспечение безопасности космической деятельности возложена на федеральный орган исполнительной власти по космической деятельности и федеральный орган исполнительной власти по обороне.
While the flag State bears primary responsibility for ensuring safety at sea, the coastal State also has been assigned some responsibility under UNCLOS. Основную обязанность за обеспечение безопасности на море несет государство флага, однако определенные обязанности возлагаются на ЮНКЛОС и на прибрежное государство.
Ukraine supported all efforts aimed at ensuring the efficiency and effectiveness of the United Nations system of operational activities, maintaining its dynamic international structure and improving partnerships with all players in the development process at the national level. Украина поддерживает все усилия, направленные на обеспечение действенности и эффективности оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, сохранение ее динамичной международной структуры и совершенствование партнерских отношений со всеми участниками процесса развития на национальном уровне.
The speaker considered the removal of agricultural subsidies and the ensuring of market access for all products of developing countries as the two critical steps in that regard. Выступающая выразила мнение о том, что отмена сельскохозяйственных субсидий и обеспечение доступа на рынки для всех товаров развивающихся стран являются двумя критическими важными мерами в этой связи.
It is our firm belief that, by caring for the individual and by ensuring the collective right to get an education in one's own language and alphabet, we will enhance mutual dialogue and tolerance, in order to preserve the multicultural society of Bosnia and Herzegovina. Мы глубоко убеждены в том, что забота о каждом человеке и обеспечение коллективного права на получение образования, а также освоение навыков письма на родном языке будет способствовать развитию диалога между культурами и укреплению терпимости в целях сохранения многонационального общества Боснии и Герцеговины.
Finally, Indonesia hopes that after long years of conflict in Afghanistan, our concerted efforts will contribute in a decisive manner to ensuring a peace which is truly embedded in Afghan soil, as well as in spirit. Наконец, Индонезия надеется, что после многих лет конфликта в Афганистане в результате предпринимаемых нами согласованных действий будет внесен решающий вклад в обеспечение такого мира, который действительно укоренится на афганской земле, равно как и в сознании афганцев.
I wish to inform the General Assembly that, as its contribution to ensuring access for developing countries and least developed countries to the world market, Belarus has made a decision to extend unilateral trade preferences to a large number of such States. Хочу проинформировать Генеральную Ассамблею, что в качестве своего вклада в обеспечение доступа развивающихся и наименее развитых стран к мировому рынку, Беларусь приняла решение о предоставлении односторонних торговых преференций широкому ряду таких государств.
While doing so, we also recognize the responsibility of each country in ensuring peace, justice, equality, human rights, individual freedom, rule of law, pluralism, development and better standards of living. При этом мы также признаем ответственность каждой страны за обеспечение мира, справедливости, равенства, прав человека, свобод личности, верховенства права, плюрализма, развития и повышение уровня жизни.
As his report shows us, ensuring the safety and security of personnel from different organizations on the ground in a complex and rapidly changing context is a challenging task. Как вытекает из доклада Генерального секретаря, обеспечение безопасности и охраны персонала различных организаций на местах в условиях сложной и быстро меняющейся ситуации является сложной задачей.
The technical result consists in increasing the functional possibilities in the sale and placing of orders, reducing the number of errors when inputting information, and ensuring that payments are made securely. Техническим результатом является увеличение функциональных возможностей по продаже и оформлению заказов, уменьшение количества ошибок при вводе информации, а также обеспечение безопасности осуществления платежей.
The aim of this agreement is to regulate labour migration, ensuring that the Nicaraguans who come to Costa Rica have an employment contract and that Costa Rican employers, for their part, guarantee the minimum requirements for housing and worker protection. Цель этого соглашения состоит в урегулировании трудовой миграции таким образом, чтобы никарагуанцам, прибывающим в Коста-Рику, гарантировалось заключение трудового договора, а со стороны работодателей в Коста-Рике - обеспечение минимальных жилищных условий и трудовых гарантий.
the Contractor shall be fully responsible for ensuring that all work and services under this contract are performed by its personnel with maximum effectiveness and efficiency. Подрядчик несет полную ответственность за обеспечение того, чтобы все работы и услуги по настоящему контракту выполнялись и оказывались его персоналом максимально эффективно и результативно.
Building on these human rights standards, the United Nations human rights system provides a means of ensuring accountability for HIV/AIDS-related human rights. Опираясь на эти стандарты в области прав человека, система правозащитных органов Организации Объединенных Наций обеспечивает механизм ответственности за обеспечение прав человека, связанных с ВИЧ/СПИДом.