This derives from the principle that good governance involves ensuring the safety of the citizenry. |
Это вытекает из того принципа, что умелое управление предполагает обеспечение безопасности граждан. |
Eradicating poverty means ensuring that women can be productively employed on equal terms. |
Ликвидация нищеты означает обеспечение возможностей производственной занятости женщин на равных условиях. |
An acknowledged national authority can contribute to ensuring linkages with international efforts to streamline and coordinate priority activities and capacity-building. |
Соответствующий национальный орган может внести свой вклад в обеспечение согласованности с международными усилиями, направленными на совершенствование и координацию приоритетных видов деятельности и создание потенциалов. |
The new Agreement elaborates the conservation and management rules of the Convention aimed at ensuring the long-term sustainability of high-seas fisheries. |
Новое Соглашение развивает положения Конвенции по сохранению и управлению, направленные на обеспечение долгосрочного устойчивого характера рыболовства в открытом море. |
People-centred development aimed at ensuring universal security based on equality and sustainability is the imperative of our times. |
Развитие, центром которого является человек, нацеленное на обеспечение универсальной безопасности, основанной на равенстве и устойчивом прогрессе, является императивом современности. |
The State was responsible for ensuring the safety of all citizens; it also had an obligation to prevent excesses in law enforcement. |
Государство отвечает за обеспечение безопасности всех граждан; оно также обязано бороться со злоупотреблениями в деятельности правоохранительных органов. |
Vocational education in Ukraine is aimed at ensuring our young people's professional self-fulfilment and at educating them to be socially active members of society. |
Профессиональное образование в Украине направлено на обеспечение профессиональной самореализации молодежи, воспитание молодых людей социально активными членами общества. |
Peace-making activities undertaken by Russia and its Commonwealth partners contribute to a considerable extent to ensuring regional and international stability. |
Своей миротворческой деятельностью Россия и ее партнеры по Содружеству вносят весомый вклад в обеспечение региональной и международной стабильности. |
They will consist of guiding principles aimed at ensuring the credibility and non-discriminatory character of environmental labelling. |
Эти стандарты будут включать руководящие принципы, направленные на обеспечение достоверности маркировки о соответствии экологическим требованиям и ее недискриминационного характера. |
The pressing task of ensuring peace and security on the Korean peninsula and hastening national reunification is to establish a new peace arrangement. |
В рамках усилий, направленных на обеспечение мира и безопасности на Корейском полуострове и ускорение процесса воссоединения страны, первейшей задачей является заключение нового мирного соглашения. |
The General Assembly had established the objective of that exercise as one of ensuring the competitiveness of the United Nations common system. |
Генеральная Ассамблея определила в качестве цели этой работы обеспечение конкурентоспособности общей системы Организации Объединенных Наций. |
A key problem is the privatization of State enterprises and ensuring their effective work, particularly in the first post-privatization period. |
Ключевой проблемой является приватизация государственных предприятий, обеспечение их эффективной работы, особенно в первый постприватизационный период. |
The Government of Mauritius has also embarked on plans and programmes aimed at ensuring sustainable utilization of the country's resources for development. |
Правительство Маврикия также приступило к реализации планов и программ, нацеленных на обеспечение устойчивого использования ресурсов страны в целях развития. |
Drug trafficking organizations are violent, brutal and ruthless with regard to those responsible for ensuring the enforcement of law and order. |
Организации, занимающиеся незаконным оборотом наркотиков, жестоко и безжалостно расправляются с теми, кто несет ответственность за обеспечение правопорядка. |
The competent authority responsible for ensuring compliance with safeguards agreements is the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) является тем компетентным органом, который несет ответственность за обеспечение выполнения гарантий МАГАТЭ. |
The mission agrees that ensuring security in the refugee camps is vital for the success of efforts to accelerate repatriation. |
Миссия согласна с тем, что обеспечение безопасности в лагерях беженцев имеет жизненно важное значение для успеха усилий по ускорению репатриации. |
The United States was responsible for ensuring the security of missions and the ability of missions to carry out their responsibilities. |
Соединенные Штаты несут ответственность за обеспечение безопасности постоянных представительств и предоставление постоянным представительствам возможности выполнять их обязанности. |
One non-recurrent publication. Energy sector projects: ensuring environmental compliance through the use of economic instruments and market mechanisms. |
Одно непериодическое издание: проекты в секторе энергетики: обеспечение соответствия экологическим требованиям на основе применения экономических инструментов и рыночных механизмов. |
Australia trusts that it will galvanize other preparations aimed at ensuring that the 1996 final phase of the negotiation is successful. |
Австралия надеется, что ей удастся активизировать другие приготовления, направленные на обеспечение того, чтобы заключительный этап переговоров в 1996 году был успешным. |
An important factor in moving towards sustainable development is ensuring that investments follow environmental criteria. |
Важным фактором продвижения к устойчивому развитию является обеспечение соответствия инвестиций экологическим критериям. |
The Trade and Development Board, the executive body of UNCTAD, is responsible for ensuring the overall consistency of UNCTAD activities. |
Совет по торговле и развитию, являющийся исполнительным органом ЮНКТАД, отвечает за обеспечение общей последовательности деятельности ЮНКТАД. |
The essential principles in this area are the exclusive and strict liability of the operator of the nuclear installations and ensuring needed financial security for adequate compensation. |
Существенными принципами в этой сфере являются исключительная и строгая ответственность оператора ядерных установок и обеспечение необходимой финансовой надежности для адекватной компенсации. |
Progress has been made in ISO in designing draft guiding principles aimed at ensuring the credibility and non-discriminatory nature of eco-labelling. |
В ИСО достигнут определенный прогресс в разработке проектов руководящих принципов, нацеленных на обеспечение авторитетности и недискриминационного характера экомаркировки. |
These include ensuring universal access to primary education and primary health care, including reproductive health and family-planning services. |
В число этих мер входит обеспечение всеобщего доступа к начальному образованию и первичному медико-санитарному обслуживанию, включая услуги в области репродуктивной гигиены и планирования семьи. |
It is also responsible under the law for ensuring public safety and the maintenance of order and for law enforcement. |
В соответствии с законом она также несет ответственность за обеспечение общественной безопасности, поддержание правопорядка и применение закона. |