Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
The tragic events of 11 September 2001 and subsequent security threats have made it necessary to carefully examine international instruments and mechanisms aimed at ensuring safety at sea. Трагические события 11 сентября 2001 года и возникшие впоследствии угрозы для безопасности выдвинули необходимость тщательного изучения международных документов и механизмов, направленных на обеспечение безопасности на море.
The special session of the IPU Council, held in September 2002, adopted, again by consensus, a resolution relating, inter alia, to ensuring that Governments allocate 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance. Специальная сессия Совета МС, проведенная в сентябре 2002 года, приняла, опять-таки консенсусом, резолюцию, направленную, среди прочего, на обеспечение выделения государствами 0,7 процента их валового национального продукта на оказание официальной помощи в целях развития.
The broader membership of this Organization has a vital stake in ensuring the centrality of the multilateral process as embodied by the United Nations and its specialized and affiliated agencies. Все члены нашей Организации несут свою долю жизненно важной ответственности за обеспечение центральной роли многостороннего процесса, который воплощает в себе Организация Объединенных Наций и ее специализированные и дочерние учреждения.
At the same time, it is evident that the Security Council itself has to take responsibility for ensuring full compliance with its resolutions in order to maintain world peace. В то же время очевидно, что Совет Безопасности должен принять на себя ответственность за обеспечение соблюдения в полном объеме своих резолюций в интересах поддержания международного мира.
It noted with satisfaction the changes that had been introduced thus far and encouraged further improvements aimed at ensuring that the Organization's human resources management policies and practices were fully in line with its operational needs. Она с удовлетворением отмечает проведенные к настоящему моменту преобразования и выступает в поддержку дальнейших мер по улучшению положения, направленных на обеспечение того, чтобы политика и практика в области управления людскими ресурсами в полной мере отвечали оперативным потребностям.
"Aware of the importance to the international community of ensuring that the use of nuclear energy is safe, well regulated and environmentally sound; "учитывая важное значение, которое имеет для международного сообщества обеспечение того, чтобы использование ядерной энергии было безопасным, хорошо регулируемым и экологически рациональным;
Staff selection and training have been geared towards ensuring that the necessary leadership skills and competence to manage operations effectively are present in the United Nations country team. Отбор и профессиональная подготовка персонала направлены на обеспечение того, чтобы страновая группа Организации Объединенных Наций обладала необходимыми руководящими навыками и компетенцией, которые позволяли бы ей эффективно управлять деятельностью.
The Special Rapporteur is resolutely in favour of all effective measures aimed at reducing detention to the minimum length required and ensuring that family members, doctors and lawyers have access to detained persons. Специальный докладчик решительно поддерживает принятие любых эффективных мер, направленных на сокращение до минимально необходимого срока содержания под стражей и обеспечение доступа родственников, врачей и адвокатов к лицам, лишенным свободы.
The Code of Conduct supports the local agricultural market and genetic resources while ensuring that short-term measures aimed at alleviating immediate post-war food insecurity do not jeopardize the long-term capacity of Afghan farmers to achieve food self-sufficiency and establish export markets. Кодекс поведения обеспечивает поддержку местного сельскохозяйственного рынка и генетических ресурсов; благодаря ему краткосрочные меры, нацеленные на скорейшее обеспечение продовольственной безопасности в послевоенный период, не создают угрозы для долгосрочных возможностей афганских фермеров обеспечивать продовольственную самодостаточность и создавать экспортные рынки.
Completing the process of globalization and ensuring that it was of benefit to all would be key in the coming decade, but new technologies would help to meet that challenge. Завершение процесса глобализации и обеспечение того, что глобализация принесет блага всем, будет ключевым условием предстоящего десятилетия, и достижению этой цели будут способствовать новые технологии.
As for the Syrian question concerning a precedent for the recommendation, under the Charter of the United Nations, the General Assembly, not the Security Council, was responsible for allocating resources and ensuring their efficient use. Что касается вопроса Сирии о прецедентах, то по Уставу Организации Объединенных Наций ответственность за распределение ресурсов и обеспечение их эффективного использования несет Генеральная Ассамблея, а не Совет Безопасности.
Today, in the Security Council, we nonetheless must note with growing alarm that our main concern continues to be ensuring full cooperation from the Member States of the United Nations so that the decisions of these two Tribunals can be implemented. Тем не менее сегодня в Совете Безопасности мы должны с растущей тревогой отметить, что нашей основной задачей по-прежнему остается обеспечение всестороннего сотрудничества всех государств-членов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы решения, вынесенные этими двумя трибуналами, могли быть претворены в жизнь.
Article 4, paragraph 14, of the Act organizing the National Civil Police stipulates that the functions of that force shall include protecting and ensuring the safety of eminent figures, in accordance with the relevant legislation. В пункте 14 статьи 4 Закона об организации национальной гражданской полиции предусмотрено, что функции этих сил должны включать в себя защиту и обеспечение безопасности видных деятелей в соответствии с соответствующим законодательством.
The Beijing Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session continued to provide the impetus for SADC initiatives aimed at bridging the gender gap and ensuring the advancement of women. Пекинская платформа действий и решения двадцать третьей специальной сессии по-прежнему составляют основу для инициатив САДК, нацеленных на ликвидацию разрыва между мужчинами и женщинами и обеспечение улучшения положения женщин.
One of the priority areas in the programme of activities of the Cabinet of Ministers of Ukraine for 1999 is ensuring the constitutional rights and freedoms of national minorities. В соответствии с программой деятельности Кабинета министров Украины на 1999 год одним из приоритетных направлений его деятельности является обеспечение осуществления конституционных прав и свобод национальных меньшинств.
In addition, the Mission expects to make use of any remaining balances that may have accrued in the Trust Fund, to support initiatives aimed at ensuring the sustainability of the peace process in the future. Кроме того, Миссия предполагает использовать любые остатки средств, которые могут образоваться в Целевом фонде, для поддержки инициатив, направленных на обеспечение устойчивости мирного процесса в будущем.
These efforts include a comprehensive policy on human rights and international humanitarian law that is focused on prevention and on ensuring appropriate punishment for any violations, including those involving members of the security forces of the State. Эти усилия включают в себя всеобъемлющую политику с учетом прав человека и международного гуманитарного права, которая опирается на профилактику и обеспечение соответствующего наказания за любые нарушения, в том числе со стороны сотрудников сил безопасности государства.
In conclusion, we hope that this session will take positive decisions aimed at ensuring a better life and better opportunities for the children of the modern world. В заключение мы выражаем надежду на то, что данная сессия примет позитивные решения, направленные на обеспечение лучшей жизни и предоставление большее широких возможностей детям современного мира.
Given that children are members of the family, which is the basic unit of society, our energies have been concentrated on ensuring for them a happy, healthy childhood. С учетом того, что дети являются членами семьи, которая в свою очередь составляет основную ячейку общества, мы направляем свои усилия прежде всего на обеспечение для них счастливого и здорового детства.
Today, key measures we must take for children fall in the following areas: providing them with a good start in life; ensuring good basic education, giving all adolescents a chance to fully develop their potential and to actively participate in community life. Сегодня мы должны принять в интересах детей решительные меры в следующих областях: создание для них как можно лучших условий в начале жизни; обеспечение качественного базового образования путем предоставления всем подросткам возможности в полной мере реализовать свой потенциал и принимать активное участие в общественной жизни.
An important element in this respect is ensuring equality between men and women throughout their lives particularly regarding the distribution of responsibilities in terms of work and income, care of dependent family members and social protection. Важным элементом в этом отношении является обеспечение равенства между мужчинами и женщинами на протяжении всей жизни, особенно в плане распределения обязанностей, связанных с работой и доходами и уходом за нуждающимися членами семьи и социальной защитой.
Environmental protection activities should be geared towards development of legal and methodological bases for natural resources management, environmental protection and nuclear safety, as well as towards ensuring their effective implementation. Природоохранная деятельность должна быть ориентирована на разработку правовых и методологических основ рационального управления природными ресурсами, охраны окружающей среды и ядерной безопасности, а также на обеспечение их эффективного осуществления.
At the same time, we wish to reiterate our belief that ensuring a smooth transition for graduating countries, in accordance with General Assembly resolution 46/206, is an essential obligation of the entire international community. В то же время мы хотели бы еще раз выразить нашу убежденность в том, что обеспечение безболезненного перевода стран из категории наименее развитых согласно резолюции Генеральной Ассамблеи 46/206 является важным обязательством всего международного сообщества.
As in previous years, the draft resolution will contain the concepts necessary to contribute to such a task and will give Member States, through the strengthening and broadening of consultation mechanisms, the responsibility for ensuring the necessary political guidance that this international cooperation instrument requires. Как и в предыдущие годы, в проекте резолюции будут содержаться концепции, необходимые для содействия выполнению такой задачи, и это придаст государствам-членам, через укрепление и расширение консультативных механизмов, ответственность за обеспечение необходимого политического руководства, которого требует этот международный инструмент сотрудничества.
We see it as a beacon of hope for the third millennium and for ensuring the protection of the holy sites of all religions in the region. Мы рассматриваем его как луч надежды на третье тысячелетие и на обеспечение защиты святых мест всех религий в регионе.