| States bear the primary responsibility for ensuring that no weapons are transferred from their territory without proper oversight. | Государства несут основную ответственность за обеспечение надлежащего надзора за всеми передачами оружия со своей территории. | 
| Those responsible for ensuring the rule of law in the absence of effective civilian authorities should follow codes of conduct. | Те, кто отвечают за обеспечение правопорядка в отсутствие эффективно действующего гражданского правительства, должны соблюдать кодекс поведения. | 
| In its 49 years of existence the Scientific Committee had made a substantial contribution to ensuring a safe environment. | За 49 лет своего существования Научный комитет внес существенный вклад в обеспечение безопасной окружающей среды. | 
| Dominica would endeavour to fulfil its obligations as a member of the Special Committee and to contribute to ensuring the self-determination of Non-Self-Governing Territories. | Доминика стремится к выполнению своих обязательств как члена Специального комитета и надеется внести свой вклад в обеспечение самоопределения несамоуправляющихся территорий. | 
| The representatives of some donor States emphasized that the official development aid provided by their Governments was aimed at ensuring good governance. | Представители некоторых государств - доноров подчеркнули, что официальная помощь на цели развития, предоставляемая их правительствами, направлена на обеспечение надлежащего управления. | 
| In addition, it aims at ensuring that our countries participate actively in the world economy and the body politic. | Кроме того, оно нацелено на обеспечение активного участия наших стран в мировой экономике и политике. | 
| We are well aware that national Governments have the primary responsibility for ensuring that peacekeepers are adequately trained and educated. | Мы прекрасно осознаем, что национальные правительства несут главную ответственность за обеспечение адекватной подготовки и просвещения миротворцев. | 
| On the matter of priority tasks, ensuring development in the country is an essential goal. | В том что касается приоритетных задач, важной целью является обеспечение развития страны. | 
| Our efforts should therefore be directed at ensuring their full implementation. | Поэтому следует направить наши усилия на обеспечение их осуществления в полном объеме. | 
| Our efforts are aimed towards ensuring that all members of illegal armed bands disarm, demobilize and reintegrate themselves into civil society. | Наши усилия направлены на обеспечение разоружения, демобилизации и реинтеграции всех членов незаконных вооруженных группировок в гражданские общество. | 
| What is of vital importance is ensuring that they are implemented and apply to all. | Большое значение имеет обеспечение их практического осуществления и применимости ко всем. | 
| We must follow up those efforts with other initiatives aimed at ensuring the effective implementation of the action plan. | Мы должны подкрепить эти усилия другими инициативами, направленными на обеспечение эффективного осуществления плана действий. | 
| ensuring that performance information systems are supported by a reliable telecommunications infrastructure. | к) обеспечение того, чтобы информационные системы контроля за результатами работы поддерживались надежной телекоммуникационной инфраструктурой. | 
| It contains a comprehensive regime of safeguards aimed at ensuring that prosecutions are fair and warranted and are not politically motivated. | В нем сформулирован всеобъемлющий режим гарантий, нацеленных на обеспечение того, чтобы судебные преследования были справедливыми и оправданными и не были политически мотивированными. | 
| Guaranteeing human rights, peace and security and ensuring social and economic justice for all require international cooperation and concerted multilateral action. | Обеспечение уважения прав человека, установление мира и безопасности и социально-экономической справедливости для всех требуют международного сотрудничества и согласованных многосторонних действий. | 
| Five regional health enterprises were established, which are responsible for ensuring that the population in their region receive necessary health services. | Были учреждены пять региональных предприятий здравоохранения, на которые возложена ответственность за обеспечение получения надлежащего медицинского обслуживания населением их регионов. | 
| Norway's policy includes ensuring broad participation in international research cooperation. | Политика Норвегии предусматривает обеспечение широкого участия в международном научно-исследовательском сотрудничестве. | 
| An important part of discharge planning from psychiatric facilities is ensuring transition into the community. | Важным элементом планирования выписки больных из психиатрических лечебниц является обеспечение их перевода на обслуживание по месту жительства. | 
| The Saskatchewan Housing Corporation (SHC) is responsible for ensuring that Saskatchewan people have access to adequate, affordable housing. | Саскачеванская жилищная корпорация (СЖК) отвечает за обеспечение жителей провинции адекватным и недорогим жильем. | 
| Its objectives include sharing of responsibility by all players in the educational system for integrating immigrant students and ensuring their educational success. | В их число входит расширение коллективной ответственности всех участников образовательного процесса за интеграцию учащихся-иммигрантов и обеспечение их успешного обучения. | 
| It was agreed that supplying contractors with such collections would be an important contribution toward ensuring taxonomic standardization. | Было сочтено, что предоставление контракторам таких коллекций будет важным вкладом в обеспечение таксономической стандартизации. | 
| The proposed redeployment of resources from contractual services to fund 10 temporary posts is aimed at expanding internal knowledge base and ensuring cost-effectiveness. | Предлагаемое перераспределение ресурсов с оплаты услуг по контрактам на финансирование десяти временных должностей направлено на расширение внутренней базы знаний и обеспечение эффективности с точки зрения затрат. | 
| That policy aimed at ensuring full support, minimizing duplication and assigning responsibility for coordination with other organizational entities to the lead department. | Эта политика нацелена на обеспечение полной поддержки, сведение к минимуму дублирования и на возложение ответственности за координацию с другими организационными подразделениями на ведущий департамент. | 
| The second is on ensuring food security of the country. | Во-вторых, обеспечение продовольственной безопасности страны. | 
| Continuing capacity-building activities and ensuring the protection of woman and children. | Продолжение деятельности по укреплению потенциала и обеспечение защиты женщин и детей. |