Along the same lines, we support the recommendations of the Secretary-General contained in paragraph 22 of his report, which are aimed at ensuring respect for the obligations and commitments undertaken for the protection of children in armed conflict. |
В то же время мы поддерживаем содержащуюся в пункте 22 доклада рекомендацию Генерального секретаря, которая нацелена на обеспечение выполнения обязательств, принятых в интересах защиты детей в вооруженных конфликтах. |
The Public Prosecutor was responsible for ensuring a detainee's physical well-being, and regularly requested medical consultations by a forensic doctor or by a doctor chosen by the detainee. |
Государственный обвинитель несет ответственность за обеспечение физического здоровья содержащегося под стражей лица и на регулярной основе просит о проведении медицинских консультаций с судебным врачом или врачом, выбранным лицом, содержащимся под стражей. |
Signatories to the Convention also recognize that the responsibility for ensuring the identification, protection, conservation, presentation and transmission to future generations of the cultural heritage belongs primarily to each State. |
Подписавшие Конвенцию государства также признают, что ответственность за обеспечение идентификации, охраны, сохранения, представления и передачи культурного наследия будущим поколениям ложится главным образом на каждое государство в отдельности. |
The intention is to carry out a multi-year follow-up assessment; encouraging wide-ranging perceptions and diversity in the media; promoting efforts to increase the number of women in management posts in schools and ensuring better employment opportunities for ethnic minorities in education. |
Намерение заключается в том, чтобы провести многолетнюю оценку результатов этой политики; поощрение широких взглядов и многообразия в средствах массовой информации; содействие усилиям по увеличению числа женщин, занимающих руководящие должности в школах, и обеспечение этническим меньшинствам лучших возможностей занятости в сфере образования. |
Efforts must be made to ensure that the MTS is sensitive and responsive to the key issues facing developing countries, including eradication of poverty, fighting infectious diseases and epidemics, and ensuring provision of basic social services to the poor and the underprivileged. |
Необходимо приложить усилия для того, чтобы обеспечить отзывчивость и реагирование МТС на ключевые проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, включая искоренение нищеты, борьбу с инфекционными заболеваниями и эпидемиями, а также обеспечение бедных и неимущих основными социальными услугами. |
We are equally pleased with the outcome of the Fourth Meeting of States Parties where a number of measures and recommendations, aimed at the full implementation of the Convention and at ensuring its universality, were adopted. |
В не меньшей степени мы удовлетворены результатами четвертой встречи государств-участников, на которой был принят ряд мер и рекомендаций, направленных на полное осуществление Конвенции и обеспечение ее универсального применения. |
The Department had recognized that the Official Records Editing Section had provided a valuable service: it had, inter alia, been responsible for ensuring the concordance of all six language versions of resolutions. |
Департамент признал, что Секция редактирования кратких отчетов оказывала ценные услуги: в частности, она отвечала за обеспечение соответствия резолюций на всех шести языках. |
The directorate implements the state policy for the management and control of the protected area, aiming at the long-term conservation of the unique nature and ensuring the sustainable social and economic development of the region. |
В функции управления входит осуществление государственной политики по управлению природоохранным районом и общий контроль над ним, направленные на долгосрочное сохранение его уникального характера и обеспечение устойчивого социально-экономического развития всего региона. |
Together with experienced employees they address themselves to the principle tasks as developing new solutions for customers, guaranteeing an efficient service for their products and ensuring trouble-free order processing including a just in time delivery. |
Вместе с опытным персоналом они сосредоточены на принципиальных задачах, такие как разработка новых решений для клиентов, гарантия эффективной работы своей продукции и обеспечение бесперебойной обработки заказов, включая доставку "точно в срок". |
The responsibilities of the international security presence included deterring new hostilities, monitoring the withdrawal of the Yugoslav Army, demilitarising the Kosovo Liberation Army (KLA), and ensuring a safe environment in which refugees could return. |
В обязанности международного присутствия в области безопасности входило предотвращение возобновления военных действий, наблюдение за выводом югославской армии, демилитаризация Армии освобождения Косово и обеспечение благоприятных условий для возвращения беженцев. |
Legitimate reasons for regulation include, in article 52, "the protection of investors, depositors, policy-holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by a financial service supplier; (b) ensuring the integrity and stability of a Party's financial system". |
Законные основания для регулирования включают (статья 52), «защиту инвесторов, вкладчиков, страхователей или лиц, по отношению к которым фидуциарную обязанность (англ.)русск. несет поставщик финансовых услуг; (b) обеспечение целостности и стабильности финансовой системы сторон». |
As the head of state noted, the translation of Kazakh into Latin is a step towards integration into the global system of science and education, ensuring our spiritual unity. |
Как отметил глава государства, перевод казахского языка на латиницу - это шаг к интеграции в глобальную систему науки и образования, обеспечение нашего духовного единства. |
The Joint Control Commission is charged with ensuring observance of the ceasefire and security arrangements and has generally been successful, as the armed conflict has not at any time re-erupted since 1992. |
Объединенная контрольная комиссия отвечает за обеспечение соблюдения соглашений о прекращении огня и безопасности и в целом стала успешной идеей, поскольку вооруженный конфликт ни разу не возобновился с 1992 года. |
In such countries, the focus tends to be on ensuring equal opportunity and, for example, targeted advertising campaigns to encourage ethnic minority candidates to join the police force. |
В таких странах внимание обращено на обеспечение равных возможностей, и, к примеру, целенаправленные рекламные акции, предлагающие этническим меньшинствам поступить на службу в органы внутренних дел. |
In most countries, cash transfers target poor and vulnerable groups and are conditional on compliance with programme requirements, such as ensuring school attendance, taking children to regular health checks, or participating in parenting workshops. |
В большинстве стран денежные выплаты производятся малоимущим и уязвимым группам населения и зависят от выполнения требований программы, таких как обеспечение посещения детьми школы, проведение регулярных медицинских осмотров детей или участие в практикумах по вопросам выполнения родительских обязанностей. |
We are hopeful that her efforts will greatly contribute to ensuring that the plight of children exposed to violations and abuses during armed conflicts will be more vigorously addressed by the international community. |
Мы надеемся, что ее усилия послужат большим вкладом в обеспечение того, чтобы бедственное положение детей, подвергшихся насилию и неправильному обращению в ходе вооруженных конфликтов, энергично решалось международным сообществом. |
Sustainable long-term responses to AIDS, and to ensuring the skills and experiences of civil society are harnessed. |
устойчивые долгосрочные действия в ответ на СПИД и обеспечение того, чтобы были задействованы навыки и опыт гражданского общества. |
Main functions of the ministry are ensuring provision of good medical and public health services to the population; regulation of medical and pharmaceutical activity in the country; management of state pensions, social security; protection of rights of children. |
Основными функциями министерства являются оказание качественных медицинских услуг и здравоохранения для населения; регулирование медицинской и фармацевтической деятельности в стране; управление государственной пенсии, социальное обеспечение, защита прав детей. |
One of the main challenges is ensuring that the policy and procedures in place allow for all records (paper-based, digital and those based on other technologies) to be processed in accordance with the same principles, despite the obvious differences in their formats and features. |
Одной из основных проблем является обеспечение того, чтобы действующие нормативные требования и процедуры позволяли обрабатывать всю документацию (на бумажных и цифровых носителях и в иной форме) в соответствии с одними и теми же принципами, несмотря на очевидные различия в ее форматах и характеристиках. |
Nigeria was committed to reaching a successful outcome in the discussions on the future of UNIDO and to ensuring that the Organization's sustainable development projects in Member States were not affected. |
Нигерия выступает за успешное завершение дискуссий относительно будущего ЮНИДО и обеспечение того, чтобы проекты Организации в области устойчивого развития в государствах-членах в результате этого не пострадали. |
In the lists of issues addressed by the Committee, States are requested to provide information on measures taken to prevent violations, such as ensuring access to education, the work of civil society and access to economic, social and cultural rights in general. |
В направляемых Комитетом перечнях аспектов государствам предлагается предоставить информацию о принятых ими мерах по предупреждению нарушений, таких как обеспечение доступа к образованию, деятельность гражданского общества и доступ к экономическим, социальным и культурным правам в целом. |
Protecting rights and interests of young people - ensuring completeness and quality of implementation of rights and government guarantees for young people under the acting legislation. |
Защита прав и интересов молодёжи - обеспечение полноты и качества реализации прав и государственных гарантий для молодёжи, предусмотренных действующим законодательством. |
Our chief objectives are preventing the crisis from escalating into a larger conflict, ensuring a sustainable political process, and preserving the inclusive and cooperative nature of the OSCE's work. |
Наши главные цели - предотвращение эскалации кризиса в более крупный конфликт, обеспечение устойчивого политического процесса, сохранение духа сотрудничества в работе ОБСЕ. |
Strategies that would help countries to overcome domestic insecurity and conflict, transform their economies, and, ultimately, meet their potential include strengthening governance institutions and the rule of law, ensuring multi-stakeholder participation, and guaranteeing that all citizens have equal access to justice. |
Стратегии, которые помогут странам преодолеть внутреннюю нестабильность и конфликты, преобразовать их экономики и, в конечном итоге, удовлетворить их стремления, включают укрепление институтов управления и верховенства закона, обеспечение участия многих заинтересованных сторон и предоставления равного доступа к правосудию для все граждан. |
The notion is absurd - John Maynard Keynes long ago spoke of gold as a "barbarous relic" - but the problem of anchoring global monetary policy and ensuring its alignment with developments in global supply is nonetheless real. |
Это абсурдное мнение, Джон Мейнард Кейнс очень давно назвал золото «варварским реликтом», но проблема привязки к единому стандарту глобальной монетарной политики и обеспечение ее выравнивания в соответствии с развитием в области глобального предложения, тем не менее, является реальной. |