Azerbaijan noted with satisfaction the strengthening of legislation and Kazakhstan's active cooperation with the human rights mechanism of the United Nations, as well activities aimed at ensuring religious and ethnic pluralism. |
Азербайджан с удовлетворением отметил укрепление законодательства и активное сотрудничество Казахстана с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, а также деятельность, направленную на обеспечение религиозного и этнического плюрализма. |
The Government was implementing the National Programme on Housing and Urban Development, with the main focus on building 35,000 houses and ensuring the right to adequate housing. |
Правительство занимается реализацией Национальной программы строительства жилья и городского развития с особым упором на возведение 35000 домов и обеспечение права на достаточное жилище. |
The focus remained on ensuring that the rights of victims are central in these processes and that gender considerations are taken into account. |
Основной акцент продолжал делаться на то, чтобы центральным элементом этих систем были права жертв, а также на обеспечение учета гендерных аспектов. |
Other challenging areas that need to be urgently addressed by all relevant sectors include improving air quality, reducing carbon dioxide emissions, ensuring food/energy security and implementing integrated environmental management. |
Другими задачами, которые необходимо срочно решать во всех соответствующих секторах, являются улучшение качества воздуха, сокращение выбросов углекислого газа, обеспечение продовольственной и энергетической безопасности и внедрение комплексного управления природопользованием. |
A broader conducive environment would have allowed greater progress, including in such areas as poverty reduction and ensuring environmental sustainability, where there have been no tangible achievements. |
Более благоприятные условия позволили бы добиться большего прогресса, в том числе в таких областях, как сокращение масштабов нищеты и обеспечение экологической устойчивости, где не было достигнуто никаких ощутимых результатов. |
That includes curbing illicit financial flows, ensuring fair trade regulations and fostering financial regulations. |
Это включает пресечение незаконных финансовых потоков, обеспечение справедливых правил торговли и укрепление финансовых положений. |
This outcome focuses on ensuring the centrality of sustainable human development principles in key development debates and actions, through the prioritization of poverty, inequality and exclusion. |
Этот общий результат ориентирован на обеспечение центральной роли принципов устойчивого развития человеческого потенциала в основных обсуждениях и мерах по вопросам развития путем уделения приоритетного внимания проблемам нищеты, неравенства и социальной отчужденности. |
At present, the directors of the regional bureaus are responsible for "ensuring quality and implementation of evaluation (plans and) practices". |
В настоящее время директоры региональных бюро отвечают за «обеспечение качества и практическое осуществление оценки (планов и) методов». |
Eliminating discrimination against women in political, economic, and public life and ensuring their equal participation in these spheres. |
ликвидация дискриминации в отношении женщин в политической, экономической и общественной жизни и обеспечение их равноправного участия. |
The provision of free health care, aimed at ensuring that pregnant women and children under five had access to health care, had had positive effects. |
Предоставление бесплатной медицинской помощи, направленной на обеспечение доступа беременных женщин и детей в возрасте до пяти лет к медицинскому обслуживанию, привело к положительным результатам. |
It is crucial to compile statistics for the formulation and implementation of policies ensuring the current and future well-being of disabled boys and girls in Spain. |
Важно накапливать статистические данные для формирования и реализации программных мер, направленных на обеспечение благополучия мальчиков и девочек с ограниченными возможностями в Испании как сейчас, так и в будущем. |
Commission resolution 57/10, entitled "Preventing the diversion of ketamine from legal sources while ensuring its availability for medical use" |
Резолюция 57/10 Комиссии, озаглавленная "Предупреждение утечки кетамина из законных источников и обеспечение его доступности для использования в медицинских целях" |
Please provide information on the effectiveness of the measures aimed at ensuring equal enjoyment of cultural rights by all ethnic groups, while preserving their own cultural identities and promoting intercultural understanding. |
Просьба сообщить информацию об эффективности мер, направленных на обеспечение равных возможностей для осуществления культурных прав всеми этническими группами, при сохранении их культурной идентичности и поощрении межкультурного взаимопонимания. |
A meeting of coordinating councils on preventing family violence, ensuring equal opportunities for women and men, and combating human trafficking; |
заседание координационных советов по вопросам предупреждения насилия в семье, обеспечение равных возможностей женщин и мужчин и противодействия торговле людьми; |
The Government of Georgia has been consistently continuing its policy aimed at ensuring full enjoyment of the rights provided in the Convention for the entire State population. |
Правительство Грузии продолжает последовательно проводить политику, направленную на обеспечение полного осуществления прав, провозглашенных в Конвенции, всем населением государства. |
Where indigenous peoples are involved, States have additional and specific obligations, including ensuring free, prior and informed consent in any decisions regarding the use of their lands. |
В тех случаях, когда речь идет о коренных народах, государства несут дополнительные и конкретные обязательства, включая обеспечение свободного, предварительного и осознанного согласия при принятии любых решений, касающихся использования их земель. |
The Alliance promotes the rights of women migrant workers and trafficked persons and believes that ensuring safe migration and fair workplace policies should be at the core of all anti-trafficking efforts. |
Альянс отстаивает права трудящихся женщин-мигрантов и жертв торговли людьми и полагает, что в основе всех усилий по борьбе с торговлей людьми должны лежать программы, направленные на обеспечение безопасной миграции и справедливого предоставления рабочих мест мигрантам. |
Human resource policies - ensuring sufficient numbers of scientists and engineers for a nation's needs |
Политика по вопросам кадровых ресурсов: обеспечение достаточного корпуса научных работников и инженерно-технического персонала для удовлетворения национальных потребностей |
For non-survey sources, this sub-process will include ensuring that the necessary processes, systems and confidentiality procedures are in place, to receive or extract the necessary information from the source. |
Для не связанных с обследованиями источников данный субпроцесс будет включать обеспечение наличия надлежащих процессов, систем и процедур конфиденциальности для получения и извлечения необходимой информации из источника. |
One of the program activities of the Government of the Republic of Macedonia is ensuring social security for pensioners by increasing pensions and improving the regularity of pension payment. |
В рамках осуществления своих программ правительство Республики Македония также реализует социальное обеспечение пенсионеров путем увеличения пенсий и упорядочения их выплаты. |
This means, for example, ensuring that both women and men are given the same opportunities and conditions for accessing research funds. |
Это, например, означает обеспечение того, чтобы женщины и мужчины имели одинаковые возможности и условия для доступа к ассигнованиям на научно-исследовательские цели. |
Goal 2 of the NAP - "Delivering Justice" - focuses on ensuring all forms of GBV are investigated, prosecuted and punished. |
Цель 2 Национального плана действий («Обеспечение правосудия») состоит в предоставлении гарантий того, что в связи со всеми формами гендерного насилия будет проводиться расследование и преследование, а виновные будут наказаны. |
States have the primary responsibility for ensuring that their national education systems meet the objectives assigned to education in international human rights treaties. |
Государства несут основную ответственность за обеспечение соответствия национальных систем образования целям в области образования, закрепленным в международных договорах о правах человека. |
The organization is engaged in ensuring proper health and sanitary conditions, particularly in emergency contexts, including the smooth running of hospitals and health facilities. |
Организация прилагает все усилия для обеспечения надлежащих санитарных условий и услуг здравоохранения, в первую очередь в чрезвычайных ситуациях, включая обеспечение бесперебойной работы больниц и медицинских учреждений. |
Rethinking and strengthening social development in the contemporary world means ensuring that older women and men are visible, their voices are heard and they are counted. |
Переосмысление и укрепление социального развития в современном мире означает обеспечение того, чтобы пожилых женщин и мужчин стали замечать, к их мнению прислушивались, и с ними считались. |