| The Committee underlines that the Federal Government has the primary responsibility for ensuring the full implementation of the State party's obligations under the Convention. | Комитет подчеркивает, что федеральное правительство несет главную ответственность за обеспечение осуществления государством-участником обязательств по Конвенции в полном объеме. | 
| In accordance with the Platform, the Committee took various legislative measures for ensuring people their rights and freedom. | Руководствуясь указанным Планом действий, Комитет принял различные законодательные меры, направленные на обеспечение прав и свобод людей. | 
| The Convention imposes a double obligation on States-Parties: eliminating discrimination and ensuring equality. | Конвенция налагает двойное обязательство на государства-участники: ликвидация дискриминации и обеспечение равенства. | 
| The primary responsibility for ensuring peace and stability in Afghanistan lies with the Government and people of that country. | Главная ответственность за обеспечение мира и стабильности в Афганистане лежит на правительстве и народе этой страны. | 
| The responsibility for ensuring that the global rules and standards are actually put in place on all ships rests with the flag State. | Ответственность за обеспечение того, чтобы общемировые нормы и стандарты действительно выполнялись на всех судах, лежит на государстве флага. | 
| A significant feature of this Convention is that it gives IMO some responsibility for ensuring that its requirements are met. | Существенная особенность Конвенции - в том, что она возлагает на ИМО определенную ответственность за обеспечение соблюдения требований конвенции. | 
| Cuba fully intends to contribute to ensuring that the upcoming Review Conference represents a step forward in that process. | Куба намерена внести полезный вклад в обеспечение того, чтобы предстоящая Обзорная конференция стала очередным шагом вперед в этом процессе. | 
| First and foremost because effective enforcement and control are important remedies in ensuring full compliance with existing standards including a possible ban. | В первую очередь по той причине, что эффективное обеспечение соблюдения принятых решений и контроль являются важными средствами обеспечения полного соблюдения действующих норм, в том числе и возможных запретов. | 
| That achievement will be further advanced by ensuring that all parties develop concrete, time-bound action plans that meet international standards. | Дальнейшему развитию этого успеха будет способствовать обеспечение того, чтобы все стороны разрабатывали конкретные планы действий с оговоренными сроками, отвечающие международным стандартам. | 
| Bringing the Mission rapidly up to strength, including by ensuring sufficient logistical supplies, is of critical importance to the effectiveness of this operation. | Считаем, что скорейшее завершение комплектования Миссии, ее адекватное тыловое обеспечение критически важны для результативности этой операции. | 
| Reintegrative activities are aimed at ensuring the overall social and economic recovery of the victim of trafficking. | Работа, связанная с реинтеграцией, направлена на обеспечение общей социальной и экономической реабилитации жертв торговли людьми. | 
| Thus, ensuring the provision of appropriate immunization and vitamin A supplementation services is one of the core commitments of UNICEF during emergencies. | Поэтому при возникновении чрезвычайных ситуаций обеспечение предоставления надлежащих услуг по иммунизации и добавок витамина А входит в число основных обязательств ЮНИСЕФ. | 
| In that respect, it can make an important contribution to ensuring the inclusiveness of the political process. | Таким образом, она сможет внести важный вклад в обеспечение подключения всех сил к политическому процессу. | 
| Where professional services are provided to business, the independence of providers and ensuring competition are the main regulatory objectives. | Там, где профессиональные услуги оказываются предприятиям, главные цели регулирования - независимость поставщиков и обеспечение конкуренции. | 
| We know, too, that development has a vital contribution to make to ensuring peace. | Мы знаем также, что развитие вносит решающий вклад в обеспечение мира. | 
| This factor makes it nearly impossible to achieve the objective of ensuring the independence of the panellists as articulated in article 8.2. | Из-за этого фактора почти невозможно обеспечение предусмотренной в статье 8.2 независимости членов специальных групп. | 
| Measures for ensuring proportional Tuareg representation in the armed forces and civil service were also needed. | Требуются также меры, направленные на обеспечение пропорционального представительства туарегов в вооруженных силах и на гражданской службе. | 
| In the circumstances, environmental protection and ensuring the welfare of mankind and wildlife are becoming an ever-more important and difficult task. | В таких обстоятельствах защита окружающей среды и обеспечение благополучия человечества и дикой природы становятся все более важными и трудными задачами. | 
| Some reaffirmed that ensuring more protection staff in the field remained a top priority. | Некоторые делегации подтвердили, что одной из наиболее высокоприоритетных задач является обеспечение усиленной защиты персонала на местах. | 
| The only sure solution to this problem is ensuring the elimination of weapons of mass destruction according to international law. | Единственное надежное решение этой проблемы - это обеспечение ликвидации оружия массового уничтожения в соответствии с международным правом. | 
| We welcome and encourage those efforts because they have thereby contributed significantly to fighting impunity and ensuring the supremacy of justice. | Мы приветствуем и одобряем их усилия, потому что тем самым они вносят важный вклад в борьбу с безнаказанностью и в обеспечение торжества правосудия. | 
| Maximizing the use of limited resources and ensuring their equitable allocation based on need are the main challenges that we currently face. | Использование ограниченных ресурсов так, чтобы они приносили максимальную пользу, и обеспечение их справедливого распределения на основе потребностей - это главные задачи, с которыми мы сталкиваемся сегодня. | 
| We emphasize that all parties to armed conflict bear responsibility for ensuring the security of civilians. | Подчеркиваем, что все стороны в вооруженных конфликтах несут ответственность за обеспечение безопасности гражданских лиц. | 
| A "guardian" reporting to the UNDG Chair will have the responsibility of ensuring that the Resident Coordinator acts with independence and impartiality. | "Попечитель", подотчетный Председателю ГООНВР, будет нести ответственность за обеспечение независимости и беспристрастности деятельности Координатора-резидента. | 
| First, ensuring road safety is a systemic undertaking that involves human beings, vehicles, roads, the environment and management. | Во-первых, обеспечение дорожной безопасности является долгосрочным проектом, который включает в себя людей, автотранспортные средства, дороги, окружающую среду и управление. |