| Great strides had been made in holding government agencies accountable for ensuring enjoyment of the voting rights of persons with disabilities. | Были приложены большие усилия для того, чтобы возложить на государственные учреждения ответственность за обеспечение соблюдения избирательных прав инвалидов. |
| Recent evaluations recognized both the actual contributions and future potential of the Regional Service Centres in ensuring cross-practice approaches and knowledge sharing. | В ходе проводившихся в последнее время оценок признание получили как фактический вклад Региональных центров обслуживания в обеспечение многоотраслевых подходов и обмен знаниями, так и их потенциал на перспективу. |
| These amendments are aimed at ensuring better protection of victims of criminal acts (including women) who can additionally suffer from discrimination. | Эти поправки направлены на обеспечение более эффективной защиты жертв преступлений (включая женщин), которые могут дополнительно пострадать от дискриминации. |
| The efforts of the Secretary-General include ensuring that selection decisions take into consideration, among other factors, the nationality of recommended candidates. | Усилия Генерального секретаря включают обеспечение того, чтобы решения в отношении подбора кадров принимались с учетом, среди прочих факторов, гражданства рекомендуемых кандидатов. |
| In addition, ensuring that married young women have access to reproductive health services should be a priority. | Кроме того, приоритетной задачей также должно являться обеспечение для замужних молодых женщин доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья. |
| Furthermore, it stresses on capacity development of employees in the judicial sector and ensuring women presence in all levels. | Кроме того, в ней делается акцент на развитие кадрового потенциала судебного сектора и обеспечение представленности женщин на всех уровнях. |
| The other critical risk-management function of the Ethics Office is ensuring compliance with the requirements of the financial disclosure programme. | Другой важной функцией Бюро по вопросам этики по снижению рисков является обеспечение соблюдения требований программы раскрытия финансовой информации. |
| Several NGOs are also working on small scale projects focused on ensuring the integration of women with disabilities into the social and economic mainstream. | Несколько НПО также осуществляют небольшие по масштабам проекты, направленные на обеспечение социально-экономической интеграции женщин-инвалидов. |
| This guideline aims at ensuring safe practice and care as well as strengthening collaboration between TBAs and modern midwives. | Эти положения направлены на обеспечение безопасной практики лечения и ухода, а также на расширение сотрудничества между ТА и современными акушерками. |
| One of their objectives is transformation of the judiciary including ensuring that women are appointed into the judiciary. | Одной из задач этой ассоциации является трансформация судебной системы, в том числе обеспечение назначения женщин на должности в судебные органы. |
| These are guided by policies that are geared towards ensuring participation by people from all the regions in Kenya. | Эти комиссии руководствуются принципами деятельности, направленными на обеспечение участия населения всех районов Кении. |
| To the governments' knowledge, there are no difficulties in ensuring these rights. | По сведениям правительства, обеспечение этих прав не наталкивается на какие-либо сложности. |
| The policy has, among other things, the objective of ensuring fast economic growth. | Она, в частности, направлена на обеспечение ускоренного экономического роста. |
| These include the need for effectiveness, efficiency, transparency, simplicity and consistency while ensuring environmental integrity and fairness. | Это такие принципы, как эффективность, результативность, транспарентность, простота и согласованность, а также обеспечение целостности окружающей среды и справедливости. |
| Another priority was ensuring rapid deployment of needed staff. | Другой приоритетной задачей является обеспечение быстрого развертывания необходимого персонала. |
| One person was responsible for ensuring that procedures were followed consistently. | Один из участников отвечал за обеспечение неукоснительного соблюдения процедур. |
| This board would be responsible for ensuring the effective coordination of the Guidebook maintenance and improvement as well as aspects of delivery. | Этот Совет будет отвечать за обеспечение эффективной координации работы по ведению и совершенствованию Справочного руководства, а также аспектов, касающихся различных мероприятий. |
| The Haitian people have primary responsibility for ensuring progress. | Народ Гаити несет основную ответственность за обеспечение прогресса. |
| The Director is responsible for managing the Division and for ensuring adequate division of responsibilities among staff. | Директор отвечает за руководство Отделом и за обеспечение надлежащего распределения обязанностей между сотрудниками. |
| The Executive Director has overall responsibility for ensuring the implementation of programmes and projects funded by the United Nations Foundation. | Исполнительный директор несет общую ответственность за обеспечение осуществления программ и проектов, существующих на средства Фонда Организации Объединенных Наций. |
| Additionally, ensuring compliance with the competition law is important, particularly if the concession confers a dominant position. | Кроме того, важное значение имеет обеспечение соблюдения законодательства в области конкуренции, особенно если концессия обеспечивает господствующее положение на рынке. |
| Strategies should focus not only on ensuring income but also on providing social and emotional support. | В фокусе стратегий должно быть не только обеспечение доходов, но и оказание социальной и эмоциональной поддержки. |
| They also included the establishment of public committees responsible for receiving, reviewing and ensuring proper follow-up to complaints raised by users of courts. | Сюда также входило создание общественных комитетов, отвечающих за получение и рассмотрение жалоб, поданных посетителями судов, и обеспечение принятия надлежащих мер по ним. |
| Competition laws, policies and regulations, in turn, aim at promoting and ensuring competition to enhance consumer welfare. | В свою очередь законодательство, политика и регулирование по вопросам конкуренции направлены на обеспечение и стимулирование конкуренции в интересах повышения благосостояния потребителей. |
| These programmes include ensuring that USAID staff is sensitized on inclusive development and that USAID is implementing disability-inclusive programming. | Эти программы включают обеспечение того, чтобы сотрудники ЮСАИД были осведомлены о всеохватном развитии и чтобы ЮСАИД занималось программированием с учетом проблем инвалидов. |