Promoting equality and ensuring that women and men enjoy genuinely equal opportunities have been political priorities in Norway for many years. |
Поощрение равенства и обеспечение действительно равных возможностей для женщин и мужчин являются в Норвегии политическими приоритетами в течение многих лет. |
In the DPRK, the people's committees at all levels assume direct responsibility for the ensuring of human rights. |
В КНДР народные комитеты всех уровней несут прямую ответственность за обеспечение прав человека. |
The Civic Watchdog Committee is responsible for ensuring public involvement in penal correction and public supervision of the operation of penal institutions. |
В компетенцию Общественного Комитета входит обеспечение участия общественности в исправлении осужденных и осуществление общественного контроля над деятельностью пенитенциарных учреждений. |
That work includes ensuring that the passage of time does not result in impunity for any fugitives. |
Эта работа предполагает, среди прочего, обеспечение гарантий того, чтобы, сколько бы времени ни прошло, ни один обвиняемый не смог уйти от правосудия. |
These rights must be ensured across borders by ensuring that legal regimes protect citizens and non-citizens alike. |
Обеспечение таких прав должно носить трансграничный характер благодаря обеспечению защиты правовыми режимами не только граждан, но и неграждан. |
Cantonal courts were also responsible for ensuring compliance with federal law. |
Кантональные суды также ответственны за обеспечение соблюдения федерального законодательства. |
In the process of resettlement the factors like their adaptation, ensuring the studying process of the school-children. |
В процессе переселения учитываются такие факторы, как их адаптация и обеспечение учебного процесса школьников. |
ensuring equal opportunities for men and women in access to economic activity, |
обеспечение равных возможностей для мужчин и женщин в том, что касается доступа к экономической деятельности, |
The Government of Malta has taken the responsibility of ensuring that the country invests in women's education at every level including tertiary education. |
Правительство Мальты взяло на себя ответственность за обеспечение такого положения, при котором страна вкладывает средства в образование женщин на всех уровнях, включая уровень высшего образования. |
The Federal Office of Public Health was ultimately responsible for ensuring the well-being of pregnant migrants. |
Федеральное министерство общественного здравоохранения несет конечную ответственность за обеспечение благосостояния беременных женщин-мигрантов. |
It noted that Germany was a key partner of poor countries in financing and implementing development projects that were major contributions combating poverty and ensuring good governance. |
Он отметил, что Германия является ключевым партнером бедных стран в вопросах финансирования и осуществления проектов развития, вносящих важный вклад в борьбу с нищетой и в обеспечение надлежащего управления. |
The Minister noted that poverty eradication and ensuring basic livelihood, therefore, remained at the core of its development initiatives. |
Министр отметила, что в связи с этим искоренение нищеты и обеспечение основных средств к существованию по-прежнему лежат в основе инициатив в области развития. |
Azerbaijan praised Cuba's efforts in ensuring human rights and fundamental freedoms of its people and noted with satisfaction the various achievements. |
Азербайджан высоко оценил усилия Кубы, направленные на обеспечение прав человека и основных свобод ее народа, и с удовлетворением отметил различные достижения. |
South Africa referred to concerns expressed by CRC regarding the absence of administrative regulations aimed at ensuring equality between boys and girls. |
Южная Африка напомнила об обеспокоенности, выраженной КПР в связи с отсутствием административных норм, направленных на обеспечение равенства между мальчиками и девочками. |
It commended Malaysia's efforts aimed at ensuring the rights of vulnerable groups such as women, children and elderly persons. |
Она положительно оценила усилия Малайзии, направленные на обеспечение прав таких уязвимых групп, как женщины, дети и престарелые. |
Some examples of good practices aimed at ensuring the realization of the right to education of the migrant child are given below. |
Ниже приводятся примеры передовой практики, нацеленной на обеспечение права на образование детей-мигрантов. |
The delegation pointed out that ensuring the right to life of citizens has been one of the biggest challenges. |
Делегация отметила, что одной из самых главных проблем является обеспечение гражданам права на жизнь. |
The third element would underscore the fact that ensuring implementation of human rights is primarily a national obligation. |
Третий элемент особо подчеркивал бы тот факт, что обеспечение осуществления прав человека, в первую очередь, является национальным обязательством. |
Similarly, ensuring greater aid effectiveness would also allow the optimal utilization of the existing resources. |
В аналогичном ключе обеспечение большей эффективности помощи позволило бы оптимально использовать имеющиеся ресурсы. |
His delegation reaffirmed the role of IAEA as the sole authority responsible for nuclear verification and ensuring compliance with safeguards agreements. |
Делегация Эквадора вновь подтверждает значимость МАГАТЭ как единственного органа, ответственного за осуществление ядерного контроля и обеспечение соблюдения соглашений о гарантиях. |
Research efforts are aimed not only at raising the productivity of cropping systems but also at ensuring the sustainability of agriculture. |
Научно-исследовательская работа нацелена не только на повышение продуктивности систем выращивания культур, но и на обеспечение устойчивости сельского хозяйства. |
Most important, guidelines aimed at ensuring non-recurrence of violations have been updated to reflect recent developments in State practice and in relevant principles of international law. |
Наиболее важным является то, что руководящие положения, направленные на обеспечение неповторения нарушений, были обновлены с целью отражения последних изменений в практике государств и в соответствующих принципах международного права. |
The CAA gave each state the primary responsibility for ensuring acceptable air quality within the entire geographic area comprising the state. |
ЗЧВ возлагает на каждый штат основную ответственность за обеспечение приемлемого качества воздуха в пределах всего географического района, входящего в этот штат. |
The majority involved ensuring that, when treaty bodies made recommendations, they clearly indicated which ones had priority status. |
Большинство из них нацелено на обеспечение того, чтобы выработанные договорными органами рекомендации имели чёткое разграничение по присвоенной им приоритетности. |
(b) Prescribe ensuring insulation resistance to prevent leakage on high voltage parts. |
Ь) Стандарты предписывают обеспечение необходимой прочности изоляции с целью не допустить попадания жидкости на части, находящиеся под высоким напряжением. |