Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
They underscored the responsibility of Governments for promoting balanced and sustainable development and stressed the importance of good governance and social dialogue in ensuring transparent processes of decision-making, accountability and consensus-building among all strata of civil society. Рабочие группы особо отметили, что правительства несут ответственность за обеспечение сбалансированного и устойчивого развития, и подчеркивали важность надлежащего управления и социального диалога для обеспечения транспарентности процессов принятия решений, отчетности и создания консенсуса среди всех слоев гражданского общества.
ECA will support and assist in the actions to be taken to realize the RCSSMRS vision for 2020, aimed at ensuring the relevance and sustainability of the Centre. ЭКА будет поддерживать и оказывать помощь в проведении мероприятий по реализации программы РЦОСКДЗ "Перспектива до 2020 года", направленной на повышение роли и обеспечение успешного функционирования Центра.
In applying any procedures or regulations for consumer protection, due regard should be given to ensuring that they do not become barriers to international trade and that they are consistent with international trade obligations. При использовании любых процедур или положений о защите интересов потребителей следует обращать должное внимание на обеспечение того, чтобы они не препятствовали международной торговле и соответствовали международным торговым обязательствам.
Other requirements must be met, however, including the complete revision of current electoral registers and ensuring that all parties can campaign freely, having equal access to the media. Однако необходимо, чтобы были выполнены и другие требования, включая полный пересмотр нынешних избирательных списков и обеспечение того, чтобы все стороны могли беспрепятственно проводить предвыборные кампании, включая равный для всех доступ к средствам массовой информации.
Many projects in this area now have an ethical, legal and social implications (ELSI) component, ensuring that a certain percentage of the Project budget is devoted to issues such as informed consent, privacy and education. В настоящее время во многих проектах в этой области учитываются этические, юридические и социальные последствия их осуществления, в связи с чем определенная доля их бюджета выделяется на такие аспекты, как получение осознанного согласия, обеспечение конфиденциальности и обучение.
Despite this progress, it is clear that ensuring the effectiveness, impartiality and accountability of the national police force, at both the institutional and operational levels, will remain a long-term challenge. Несмотря на этот прогресс, ясно, что обеспечение эффективности, беспристрастности и подотчетности национальной полиции как на организационном, так и на оперативном уровнях будет оставаться одной из долгосрочных проблем.
Various steps had been taken to address that problem, including the creation of a Human Resource Unit in the Ministry of Education with a specific responsibility for ensuring that all teaching vacancies were filled. В целях решения этой проблемы принимались различные меры; в рамках министерства образования была, в частности, создана Группа по людским ресурсам, одной из функций которой является обеспечение замещения всех вакантных преподавательских должностей.
As a contribution to ensuring security, member States of the European Union continue to play a key role in the deployment of the International Security Assistance Force. В качестве вклада в обеспечение безопасности государства-члены Европейского союза продолжают играть ключевую роль в развертывании Международных сил содействия безопасности.
It lays down the principle of prioritizing the lives and health of citizens over the economic imperatives of business activities, as well as State responsibility for ensuring road safety. Определены принципы, основными из которых являются приоритет жизни и здоровья граждан над экономическими результатами хозяйственной деятельности и приоритет ответственности государства за обеспечение безопасности дорожного движения.
In that respect, it is essential that the United Nations adopt concrete measures with a view to ensuring strict respect for the norms of international humanitarian law by all of the parties to conflicts. В этом плане важно, чтобы Организация Объединенных Наций приняла конкретные меры, направленные на обеспечение строгого уважения всеми сторонами в конфликтах норм международного гуманитарного права.
Explicitly stated in the Universal Declaration of Human Rights, this right is incorporated in the FAO Constitution, the Preamble to which identifies ensuring humanity's freedom from hunger as one of the principal reasons for the creation of the organization. Это право, будучи конкретно сформулированным во Всеобщей декларации прав человека, включено в Устав ФАО, в преамбуле которого подчеркивается «обеспечение свободы человечества от голода» в качестве одной из главных причин создания Организации.
It is States that have the primary responsibility of respecting, and ensuring respect for, international humanitarian law in all circumstances and with regard for all individuals under their jurisdiction. Именно государства несут главную ответственность за уважение международного гуманитарного права и за обеспечение такого уважения при всех обстоятельствах и в отношении всех лиц, находящихся под их юрисдикцией.
Article 12 was revised to read: "We stress the primary responsibility of Governments in promoting, providing and ensuring access to basic social services, bearing in mind specific needs of older persons. Статья 12 была изменена и в новой редакции гласит: «Мы подчеркиваем, что главную ответственность за оказание базовых социальных услуг и обеспечение доступа к ним с учетом специфических потребностей пожилых людей несут правительства.
A number of decrees had also been issued and provisions included in the new Criminal Code with a view to ensuring the freedom and independence of the media. Помимо этого, Украина приняла целый ряд новых законов и включила в свой новый Уголовный кодекс различные положения, нацеленные на обеспечение свободы и независимости средств массовой информации.
Boards are also responsible for ensuring that appropriate systems of control are in place, in particular those that monitor risk, including potential environmental and social liabilities. Советы директоров несут также ответственность за обеспечение наличия надлежащих систем контроля, в частности систем контроля за рисками, в том числе связанными с вопросами потенциальной экологической и социальной ответственности.
The Commission is responsible for ensuring the implementation of the National Mental Health Strategy by monitoring and reporting on the performance of key agencies in the health sector. Эта комиссия отвечает за обеспечение выполнения национальной стратегии в области психического здоровья, осуществляет контроль за деятельностью основных учреждений сферы здравоохранения и представляет доклады об их деятельности.
This seventh lesson is particularly relevant in the context of the Millennium Declaration, which has strengthened the policy focus on reducing poverty, ensuring gender equity and promoting human development. Седьмой урок особенно актуален в контексте Декларации тысячелетия, которая в большей степени ориентирует политику на борьбу с нищетой, обеспечение гендерного равенства и поощрение развития людских ресурсов.
It would require that the formulation and the conduct of economic policies and programmes be geared towards ensuring a fair and just distribution of the "fruits" of the development process between competing regions, population segments and individuals. Оно предполагает, что формулирование и осуществление экономической политики и программ должны быть направлены на обеспечение честного и справедливого распределения "выгод", извлекаемых из процесса развития, между конкурирующими регионами, слоями населения и отдельными лицами.
We believe that ensuring the success of this promising initiative is a collective responsibility that must be assumed by the entire international community, regardless of how heavy a burden it may represent. Мы считаем, что обеспечение успеха этой многообещающей инициативе является коллективной ответственностью, которую должно на себя взять все международное сообщество, каким бы тяжким это бремя ни оказалось.
Mr. Amer: We welcome the fact that Secretary-General Kofi Annan has begun his second term of office by submitting proposals aimed at ensuring that the United Nations focuses its efforts on implementing the priorities set out at a number of conferences. Г-н Амер: Мы приветствуем тот факт, что Генеральный секретарь Кофи Аннан приступил ко второму сроку исполнения своих обязанностей на этом посту, внеся ряд предложений, нацеленных на обеспечение фокусирования усилий Организации Объединенных Наций на осуществлении приоритетных задач, сформулированных в ходе ряда конференций.
The approved mandate of the ECOWAS force included monitoring a proposed ceasefire, ensuring the disengagement of the insurgents from the areas that had fallen under their control, and disarming the rebel groups. Утвержденный мандат сил ЭКОВАС предусматривал контроль за предложенным прекращением огня, обеспечение вывода сил повстанцев из контролируемых ими районов и разоружение повстанческих групп.
In making this adjustment, particular emphasis was placed on ensuring that these modules support the achievement of the Millennium Development Goals within the framework of the UNIDO mandate. В процессе этого пересмотра особый упор был сделан на обеспечение того, чтобы эти модули содействовали достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в рамках мандата ЮНИДО.
At a time when achieving compliance was of particular importance to Article 5 countries, she reaffirmed the commitment of UNDP to ensuring that the goals of the Montreal Protocol were met in a sustainable fashion. Учитывая, что обеспечение соблюдения имеет особое значение для стран, действующих в рамках статьи 5, она вновь подтвердила готовность ПРООН обеспечить наиболее устойчивое достижение целей Монреальского протокола.
Enforcement and control can be important contributors to ensuring the factual compliance with a possible ban and hence the 100% phase out. Обеспечение соблюдения принятых мер и контроль могут быть важными факторами обеспечения фактического соблюдения возможного запрета, а следовательно - 100-процентного прекращения использования свинца.
Global and national development strategies therefore have to be formulated with a view to minimizing the negative social impact of globalization and ensuring that all groups of the population, and in particular the poorest, benefit from it. Поэтому разработка глобальных и национальных стратегий развития должна быть ориентирована на сведение к минимуму отрицательных социальных последствий глобализации и обеспечение того, чтобы все слои населения, и в частности наиболее бедные слои, могли воспользоваться ее выгодами.