By ensuring the universality of the multilateral trade system and of stable, predictable conditions for access to international markets in goods and services, particularly for countries in transition, and by eliminating all forms of trade discrimination, it would be easier to resolve social problems. |
Решению социальных проблем способствовало бы обеспечение универсальности многосторонней торговой системы, поддержание стабильных и предсказуемых условий доступа на мировые рынки товаров и услуг, в том числе для стран с переходной экономикой, ликвидация любых форм дискриминации в торговле. |
(a) Heads of departments and offices should have primary responsibility for ensuring gender balance in their respective departments and offices. |
а) Главы департаментов и управлений должны нести основную ответственность за обеспечение равной представленности мужчин и женщин в их соответствующих департаментах и управлениях. |
At the headquarters level, specific entities have been made responsible for ensuring that a response is in fact mobilized and for facilitating decision-making in the field by formulating appropriate policies and providing general guidance to operational actors. |
На уровне штаб-квартир выделены специальные подразделения, которые отвечают за обеспечение реальной мобилизации различных учреждений на осуществление мер реагирования и за содействие процессу принятия надлежащих решений на основе выработки соответствующей политики и предоставления общих рекомендаций участникам оперативной деятельности. |
They also declared themselves in favour of ensuring worldwide sustainable development through decisive international action, and confirmed their support for the principles that had emerged from the United Nations Conference on Environment and Development. |
Они высказались также за обеспечение посредством решительных международных действий глобального устойчивого развития и подтвердили приверженность принципам, выработанным Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
Such a mechanism should be responsible for data collection, the systematic and accurate assessment of the situation of children, development and coordination of comprehensive strategies, suggesting legislative amendments were necessary and ensuring that policy implementation and enforcement measures are effective. |
Такой механизм должен предусматривать сбор данных, систематическую и точную оценку положения детей, разработку и координацию всеобъемлющих стратегий, вынесение предложений по поводу поправок к законодательству в случае необходимости и обеспечение эффективности деятельности по осуществлению политики и реализации принятых мер. |
In late 1997 and beyond, the Bank's assistance strategy in the country will shift the emphasis from emergency reconstruction to ensuring sustainability and the medium- to long-term viability of policies and investments. |
В конце 1997 года и в последующий период в рамках стратегии помощи Банка данной стране основное внимание будет перенесено с чрезвычайных мер в области реконструкции на обеспечение устойчивости и жизнеспособности политики и инвестиций в среднесрочном и долгосрочном плане. |
That is why the parties, the Guatemalan people and the international community must contribute with firm resolve and determination, at their respective levels, to ensuring the continuation and successful culmination of the peace process in Guatemala. |
Поэтому стороны, народ Гватемалы и международное сообщество должны на своих соответствующих уровнях вносить твердый и решительный вклад в обеспечение продолжения и успешного завершения мирного процесса в Гватемале. |
The global system of control, monitoring and reduction of technogenic pollution of circumterrestrial space in the interests of ensuring the safety of space flights; |
глобальная система контроля, мониторинга и снижения техногенной засоренности околоземного космического пространства в обеспечение безопасности космических полетов; |
The Special Committee will continue its dialogue with the administering Powers aiming at ensuring their full cooperation, particularly by facilitating United Nations visiting missions to Non-Self-Governing Territories, and therefore would be ready to review the role of the regional seminars. |
Специальный комитет продолжит свой диалог с управляющими державами, направленный на обеспечение их полного сотрудничества, в частности в том, что касается содействия направлению выездных миссий Организации Объединенных Наций в несамоуправляющиеся территории, и соответственно готов пересмотреть роль региональных семинаров. |
In order to promote industrial development, policies in this area should be geared towards ensuring the legal and institutional framework that fosters entrepreneurship and attracts foreign investment, protecting intellectual property rights and facilitating technology cooperation. |
Политика в этой области будет способствовать промышленному развитию в том случае, если она будет направлена на обеспечение правовой и организационной основы, благоприятной с точки зрения развития предпринимательства и привлечения иностранных инвестиций, охрану прав интеллектуальной собственности и содействие техническому сотрудничеству. |
Effective reintegration also involves promoting reconciliation between parties to the conflict, or, at the minimum, ensuring their peaceful co-existence and providing a safe environment for people to be able to invest in rebuilding social relations. |
Эффективная реинтеграция подразумевает также содействие примирению сторон конфликта или, как минимум, обеспечение их мирного сосуществования и создание безопасных условий жизни для того, чтобы люди могли направить свои усилия на восстановление общественных связей. |
For each sector, the Board examined policy measures for ensuring sustainable development, impediments to their application and policy packages that might overcome such impediments. |
По каждому сектору Комитет рассмотрел меры в области политики, направленные на обеспечение устойчивого развития, препятствия на пути осуществления таких мер и комплекс мероприятий, направленных на их преодоление. |
In the developed countries of Europe and North America, it is generally accepted that the producers of waste, whether communities or industries, must bear the full responsibility for ensuring public safety. |
В развитых странах Европы и Северной Америки в целом признается, что производители отходов, будь-то население или промышленные предприятия, должны нести всю ответственность за обеспечение безопасности населения. |
Reaffirms that ensuring the security of persons and rights of association, assembly and expression remain matters of critical priority; |
подтверждает, что обеспечение личной безопасности и свободы ассоциации, собраний и выражения убеждений остается задачей первостепенной важности; |
In the special environment of both Tribunals, judicial assistance also includes ensuring translation and interpretation services, as may be required, into and from at least two, and sometimes three, languages in each Tribunal. |
В конкретных условиях работы обоих трибуналов судебная помощь включает также обеспечение письменного и устного двустороннего перевода, который может потребоваться на два, а иногда и на три языка в каждом трибунале. |
Alleviating poverty, protecting the environment, ensuring broad participation in local governments, all these will be vital if the majority of the world's people are to achieve prosperity without damaging the planet, our common home. |
Облегчение бремени нищеты, охрана окружающей среды, обеспечение широкого участия общественности в местных органах управления - все это имеет жизненно важное значение для того, чтобы подавляющая часть населения планеты смогла добиться благосостояния без нанесения ущерба планете, являющейся нашим общим домом. |
This report is organized into six parts covering the following headings: measures for strengthening the accountability framework; assessment of experiences with audit committees; establishment of oversight mechanisms; ensuring ethical conduct; enhancing transparency; and timely implementation of recommendations of the oversight bodies. |
Настоящий доклад состоит из шести частей, охватывающих следующие темы: меры по укреплению структуры подотчетности; оценка опыта работы ревизионных комитетов; установление механизмов надзора; обеспечение поведения, отвечающего нормам этики; повышение транспарентности; и своевременное выполнение рекомендаций надзорных органов. |
As the dramatic shrinkage of the Aral Sea, Lake Chad, and the Dead Sea illustrate, it now requires preserving scarce natural resources and ensuring their equitable distribution among conflicting needs. |
Как показывает драматическое уменьшение Аральского моря, озера Чад и Мертвого моря, теперь необходима охрана скудных природных ресурсов и обеспечение их справедливого распределения на противоречивые потребности. |
Such mechanisms, the Committee added, should aim at ensuring that the intended recipients received their entitlement in hard currency and, if possible, without the need for extensive and expensive travel arrangements to collect them. |
Комитет добавил, что целью таких механизмов должно быть обеспечение того, чтобы предполагаемые получатели получали пенсии в твердой валюте и, если возможно, не было необходимости в том, чтобы для этого они совершали продолжительные и дорогостоящие поездки. |
To secure, at the highest political level possible, a long-term commitment to the implementation of a national strategy for reducing illicit drug demand and to establish a mechanism for ensuring full coordination and participation of the relevant authorities and sectors of society. |
Обеспечение принятия на максимально высоком политическом уровне долгосрочного обязательства осуществлять национальную стратегию сокращения спроса на незаконные наркотики и создание механизма, обеспечивающего всестороннюю координацию и участие соответствующих органов и слоев общества. |
It was felt that the report should have placed stronger emphasis on certain aspects of children's rights, such as ensuring that preconditions necessary for giving the rights of the child political priority were in place. |
Согласно высказанному мнению, в докладе следовало сделать больший упор на некоторых аспектах прав детей, таких, как обеспечение предпосылок, необходимых для того, чтобы в области политики правам ребенка уделялось первоочередное внимание. |
In the field of normative improvements to legislation aimed at ensuring successful trials involving transferred cases, I would like to inform the Council that a new criminal code has been adopted by the National Assembly of Serbia. |
В отношении совершенствования норм законодательства, которое нацелено на обеспечение успешного проведения процессов по переданным делам, я хотел бы проинформировать Совет о том, что Союзной скупщиной Сербии был принят новый уголовный кодекс. |
National Governments must therefore assume overall responsibility for ensuring that tourism is properly planned and managed in ways that will minimize its adverse impacts on the environmental and social fabric of the destination. |
В связи с этим правительствам стран необходимо взять на себя общую ответственность за обеспечение надлежащего планирования туризма и управления им таким образом, чтобы свести к минимуму его отрицательное воздействие на посещаемую страну с экологической и социальной точки зрения. |
The Ministry of Health and the Ministry of the Environment and Renewable Natural Resources are the State agencies responsible for exercising control and ensuring compliance with these standards. |
Министерство здравоохранения и министерство по вопросам защиты окружающей среды и природных богатств являются государственными ведомствами, ответственными за осуществление надзора и обеспечение соблюдения этих норм. |
Being cognizant of the fact that securing equal rights for women and ensuring their active participation in political, economic and social life constitute key factors in accelerating development, the Government has been following a specific policy on improving the status of women. |
Сознавая тот факт, что гарантирование равных прав для женщин и обеспечение их активного участия в политической, экономической и общественной жизни является ключевым фактором ускорения развития, правительство проводит специальную политику улучшения положения женщин. |