Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
This means giving us your up-to-date contact address (what we call your 'address for service') and ensuring that you let us know whenever it changes. Это означает предоставление нам обновленной информации о вашем контактном адресе (мы называем его вашим "адресом для переписки") и обеспечение того, чтобы вы уведомляли нас о его изменении.
He commended New Caledonia and the administering Power for ensuring that all steps were taken in accordance with the express wishes of the people who would eventually exercise their right to self-determination. Оратор выражает признательность Новой Каледонии и управляющей державе за обеспечение того, что все шаги предпринимались в соответствии с выраженной волей народа, который в конечном итоге осуществит свое право на самоопределение.
In the interim period, ensuring that the police have the authority to investigate corruption offences in the provinces where IAAC does not have a presence; обеспечение на промежуточный период наличия у полиции полномочий в отношении расследования коррупционных преступлений в тех аймаках, где НПАБК не представлено;
While FATF is expected to reach agreement on revised recommendations by the end of 2011, StAR input will continue to be focused towards ensuring that the FATF assessment methodology and focus on effectiveness reflects more attention to corruption (and asset recovery). В то время как ФАТФ планирует достигнуть соглашения по пересмотренным рекомендациям к концу 2011 года, усилия Инициативы СтАР будут по-прежнему направлены на обеспечение того, чтобы в рамках оценочной методологии и деятельности ФАТФ по повышению эффективности большее внимание уделялось вопросам борьбы с коррупцией (и возвращения активов).
This initiative bears witness to France's commitment to make progress on this issue and illustrates the resolve of the P-5 to pursue the implementation of specific actions geared towards ensuring full respect for their commitments under the NPT. Эта инициатива свидетельствует о приверженности Франции достижению прогресса по данному вопросу и подтверждает решимость этих стран продолжить работу по осуществлению конкретных мер, направленных на обеспечение соблюдения в полном объеме своих обязательств по ДНЯО.
Qatar welcomed the United States' efforts in combating racial and religious discrimination, providing social services and ensuring the enjoyment of economic, social and cultural rights. Катар приветствовал усилия Соединенных Штатов, направленные на борьбу с расовой и религиозной дискриминацией, на предоставление социальных услуг и на обеспечение осуществления экономических, социальных и культурных прав.
88.17. Further legislative and policy measures aimed at ensuring gender equality and combating violence against women and girls (Brazil); 88.18. 88.17 приступить к принятию дальнейших законодательных и политических мер, направленных на обеспечение гендерного равенства и на борьбу с насилием в отношении женщин и девушек (Бразилия);
Despite these challenges, host communities are often the key to ensuring essential assistance services to IDPs, to the work of humanitarian organizations, and to finding durable solutions. Несмотря на эти проблемы, от принимающих общин часто зависит обеспечение основных услуг по оказанию помощи ВПЛ, работа гуманитарных организаций, а также изыскание долгосрочных решений.
Brazil welcomed that the eradication of extreme poverty, and ensuring food security, were priorities of Swaziland and that, despite serious socio-economic challenges, the State had increased investment in health care. Бразилия приветствовала тот факт, что искоренение крайней нищеты и обеспечение продовольственной безопасности являются приоритетными вопросами Свазиленда и что, несмотря на серьезные социально-экономические проблемы, государство увеличило объемы инвестиций в сектор здравоохранения.
An essential component of the victim identification process indicated above is ensuring the establishment and availability of appropriate procedures, including child-focused or child-friendly, independent, timely and effective reporting and complaints mechanisms. Существенно важным компонентом указанного выше процесса идентификации жертв является обеспечение создания и наличия соответствующих процедур, в том числе ориентированных на детей или учитывающих их интересы, независимых, своевременных и эффективных механизмов отчетности и рассмотрения жалоб.
Finally, under international human rights law, States bear primary responsibility for ensuring all human rights to all people living in their territory and under their jurisdiction. Наконец, в соответствии с нормами международного права прав человека государства несут главную ответственность за обеспечение всех прав человека всех лиц, проживающих на их территории и в пределах их юрисдикции.
Besides the ratification of treaties and their optional protocols, priority should be given to ensuring the effective application of treaties in the domestic arena, drawing on awareness-raising, training and information-sharing. Помимо ратификации договоров и факультативных протоколов к ним, приоритетное значение имеет обеспечение эффективного осуществления договоров на национальном уровне благодаря усилиям, направленным на разъяснение, подготовку и информирование.
The Vienna Declaration and Programme of Action adopted on 25 June 1993 underlines that only by ensuring freedom and dignity on the basis of the observance of human rights can stability and well-being be achieved. В Венской декларации и Программе действий, принятой 25 июня 1993 года, подчеркивается, что только обеспечение свободы и достоинства на основе соблюдения прав человека способствует установлению стабильности и благосостоянию.
Mr. Melzer pointed out that self-regulation was not in itself sufficient to regulate the activities of private military and security companies, and that States remained responsible for ensuring respect for international humanitarian law and other international legal obligations in situations of armed violence. Г-н Мельцер отметил, что саморегулирование само по себе недостаточно для регулирования деятельности частных военных и охранных компаний, и основная ответственность за обеспечение соблюдения международного гуманитарного права и других международных норм в ситуациях вооруженного конфликта лежит на государствах.
Employing the right numbers of professionally educated teachers at all levels within education, ensuring adequate infrastructure, learning materials, educational tools and other supplies needed at various schools. Использование нужного числа профессионально подготовленных преподавателей на всех уровнях образования, обеспечение адекватной инфраструктуры, учебных материалов, учебных пособий и других материалов, необходимых в различных школах.
In this respect ensuring the freedom to receive and impart information, especially through the media (including the new types) is of utmost importance. В этой связи исключительно важное значение имеет обеспечение права свободно получать и распространять информацию, особенно через средства массовой информации (включая их новые виды).
However, each State was responsible for ensuring a judicious balance between freedom of expression and the rights of religious followers to practice their traditions and beliefs in peace and security. Однако каждое государство несет ответственность за обеспечение разумного баланса между свободой выражения мнений и правами последователей различных религий следовать своим традициям и исповедовать свою веру в мире и безопасности.
It must also assume its responsibility for ensuring justice and accountability by allowing an independent, impartial institution to investigate alleged human rights violations, and the Republic of Korea trusted that the Special Rapporteur would continue to engage with it constructively in that regard. Оно также должно взять на себя ответственность за обеспечение правосудия и подотчетности, позволяя независимому и беспристрастному учреждению провести расследования предположительных нарушений прав человека, и Республика Корея убеждена в том, что Специальный докладчик продолжит конструктивное взаимодействие с правительством по этому вопросу.
Participants affirmed that the responsibility for ensuring the application of the highest standards of nuclear safety and for providing a timely, transparent and adequate response to nuclear emergencies, including addressing vulnerabilities revealed by accidents, lies with each State and operating organization. Участники подтвердили, что ответственность за обеспечение применения самых строгих стандартов ядерной безопасности и за принятие своевременных, транспарентных и адекватных мер реагирования на ядерные аварийные ситуации, включая устранение факторов уязвимости, вскрывшихся в результате аварий, лежит на каждом государстве и каждой эксплуатирующей организации.
Given that the Internet has become an indispensable tool for realizing a range of human rights, combating inequality, and accelerating development and human progress, ensuring universal access to the Internet should be a priority for all States. Поскольку Интернет стал необходимым средством реализации целого ряда прав человека, борьбы с неравенством и содействия эволюции и развитию человечества, обеспечение всеобщего доступа к Интернету должно быть приоритетом для всех государств.
The RMI supports the efforts to promote and protect the rights of prisoners and ensuring that living standards of and detention facilities for prisoners abide by international standards. РМО поддерживает усилия, направленные на поощрение и защиту прав заключенных и обеспечение соответствия условий в тюрьмах и в местах содержания под стражей международно признанным стандартам.
Provincial and municipal authorities responsible for local development, social services and security in their areas have a particular responsibility and interest in ensuring that IDPs outside camps, receive assistance in achieving durable solutions. Провинциальные и муниципальные власти, отвечающие за вопросы местного развития, социальное обслуживание и обеспечение безопасности на своей территории, несут особую ответственность и особо заинтересованы в обеспечении того, чтобы ВПЛ за пределами лагерей получали помощь в достижении долгосрочных решений.
Accountability for ensuring that the parties to a grievance process cannot interfere with its fair conduct is typically one important factor in building stakeholder trust; Обеспечение того, чтобы стороны процесса рассмотрения жалобы не могли вмешиваться в его справедливое проведение, является одним из наиболее важных факторов укрепления доверия заинтересованных сторон;
The Democratic People's Republic of Korea acknowledged the multifaceted nature of Singaporean society and the positive steps taken to ensure racial and religious harmony, while giving equal importance to ensuring stability, equality and social justice as prerequisites for development. Корейская Народно-Демократическая Республика признала многогранный характер сингапурского общества и позитивные шаги, направленные на обеспечение расовой и религиозной гармонии, при уделении равного внимания важности обеспечения стабильности, равенства и социальной справедливости в качестве предпосылок для развития.
The Inspectorate is in charge of enforcing the Law on the Legal Protection of Personal Data and ensuring compliance with some of the provisions of the Law on Electronic Communications. Инспекция отвечает за обеспечение соблюдения Закона о правовой защите персональных данных и некоторых положений Закона об электронных сообщениях.