| Many speakers encouraged Governments to contribute to the cost of ensuring staff security. | Многие ораторы призвали правительства участвовать в покрытии расходов на обеспечение безопасности персонала. |
| States parties are responsible for ensuring the equal enjoyment of rights without any discrimination. | Государства-участники несут ответственность за обеспечение равного пользования правами без какой-либо дискриминации. |
| This includes gathering information, conducting interviews and ensuring the preparation of investigation reports. | Это включает сбор информации, проведение собеседований и обеспечение подготовки отчетов по итогам расследований. |
| Thus safeguarding multilingualism in the United Nations also means ensuring respect for diversity as a source of wealth and enrichment. | Поэтому сохранение многоязычия в Организации Объединенных Наций предполагает также обеспечение уважения разнообразия как источника совершенствования и взаимного обогащения. |
| Articles 162 to 165 of the Labor Code outline the responsibilities of the DOLE in ensuring occupational health and safety of workers. | В статьях 162-165 Трудового кодекса подчеркивается ответственность МТЗ за обеспечение гигиены и безопасности труда трудящихся. |
| The United Nations focused its efforts on ensuring the continuity of health service provision as the economic and institutional crisis deepened. | Усилия Организации Объединенных Наций были сосредоточены на обеспечение непрерывной работы медицинских учреждений, несмотря на углубление экономического и институционального кризиса. |
| As the Guiding Principles affirm, responsibility for ensuring the protection of internally displaced persons rests primarily with the national authorities. | В Руководящих принципах указывается, что основную ответственность за обеспечение защиты внутренних перемещенных лиц несут национальные власти. |
| An important factor in the zero-tolerance policy was ensuring good working conditions for personnel in the field. | Важным фактором политики нулевой терпимости является обеспечение надлежащих условий работы для персонала операций на местах. |
| Creditors and debtor countries alike have a responsibility in ensuring long-term debt sustainability. | И страны-кредиторы, и страны-должники несут ответственность за обеспечение приемлемого уровня задолженности в долгосрочной перспективе. |
| In that regard, the European Union would back any efforts aimed at ensuring smooth negotiations between the key parties concerned. | В этой связи Европейский союз поддержит любые усилия, направленные на обеспечение успеха в переговорах между основными заинтересованными сторонами. |
| That meant ensuring, through governmental and grass-roots institutions, that children enjoyed their full rights. | Это означает обеспечение, в рамках правительственных и низовых учреждений, условий для реализации на практике прав детей в полном объеме. |
| The primary responsibility for ensuring peace in Africa belongs to Africans themselves. | Главная ответственность за обеспечение мира в Африке лежит на самих африканцах. |
| Building human capacities and ensuring good governance constitute inseparable elements of the right to development. | Наращивание человеческого потенциала и обеспечение благого управления являют собой неотъемлемые элементы права на развитие. |
| Many of his initiatives are aimed at ensuring a more united and consistent response from the international community. | Многие из этих инициатив направлены на обеспечение более сплоченной и последовательной реакции со стороны международного сообщества. |
| We are indeed grateful to them for ensuring that we completed our work in a timely fashion despite a number of time constraints. | Мы очень признательны им за обеспечение завершения нашей работы своевременно, несмотря на целый ряд ограничений в плане времени. |
| He stressed the commitment of the organization to ensuring that functions linked to non-core resources are adequately funded, without subsidization from core resources. | Он подчеркнул твердую линию организации на обеспечение того, чтобы функции, связанные с неосновными ресурсами, финансировались в надлежащем объеме и не субсидировались за счет основных ресурсов. |
| The main objective of the fund is ensuring the participation of local actors in the implementation of programmes to combat desertification. | Главной целью фонда будет являться обеспечение участия местных структур в осуществлении программ по борьбе с опустыниванием. |
| The course organizer shall be responsible for ensuring that recent developments are brought to the attention of, and properly understood by, teachers. | Организатор курсов несет ответственность за обеспечение того, чтобы преподаватели следили за такими тенденциями и правильно их понимали. |
| Peace, security and disarmament are vital aspects of ensuring freedom from fear. | Обеспечение мира, безопасности и разоружения является важнейшим условием избавления людей от страха. |
| Endowing those Timorese with the necessary means to regain their normal lives is an essential part of ensuring Timor-Leste's future stability. | Обеспечение тиморцев необходимыми средствами для возвращения к нормальной жизни является неотъемлемой частью обеспечения будущей стабильности в Тиморе-Лешти. |
| The representative of Bangladesh said that ensuring a successful conclusion of the Doha Round was of immense importance and welcomed the recent resumption of negotiations. | Представитель Бангладеш заявил, что обеспечение успешного завершения Дохийского раунда имеет огромное значение и приветствовал недавнее возобновление переговоров. |
| (b) Number of countries adopting policies for ensuring sustainable livelihoods in rural areas. | Ь) Число стран, внедряющих стратегии, которые направлены на обеспечение надежных источников средств к существованию в сельских районах. |
| We shall resolutely take part in all initiatives aimed at ensuring compliance with the international commitments in this area. | Мы будем принимать активное участие во всех инициативах, направленных на обеспечение соблюдения международных обязательств в этой области. |
| Another initiative was aimed at ensuring that training and development programmes were accessible to women from indigenous and rural communities. | Другая инициатива направлена на обеспечение доступа женщин, являющихся выходцами из коренных общин, и женщин, живущих в сельской местности, к программам профессиональной подготовки и повышения квалификации. |
| Mr. Brunet (France) highlighted the importance of collective responsibility for ensuring the success of peacekeeping operations. | Г-н Брюне (Франция) отмечает важность коллективной ответственности за обеспечение успеха операций по поддержанию мира. |