Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
The resulting resolution on providing a sound legislative framework aimed at preventing electoral violence, improving electoral monitoring and ensuring the smooth transition of power was adopted by consensus at the 124th IPU assembly on 20 April 2011. В результате на 124-й Ассамблее МПС 20 апреля 2011 года на основе консенсуса была принята резолюция о создании прочной законодательной основы, направленной на предотвращение насилия во время выборов, улучшение наблюдения за выборами и обеспечение плавной передачи власти.
New or updated refugee legislation or policies are at varying stages of development in Angola, Chad, Kenya, the Sudan, Zambia and elsewhere in Africa, with UNHCR providing technical advice to Governments aimed at ensuring alignment with international standards. Новые или модернизированные законы и направления политики, касающиеся беженцев, находятся на различных этапах разработки в Анголе, Замбии, Кении, Судане, Чаде и других странах Африки, а УВКБ оказывает правительствам техническую консультативную помощь, направленную на обеспечение соответствия международным стандартам.
They also require our commitment to conflict prevention, management and resolution mechanisms, based on efforts to fight organized crime and with a view to ensuring our collective security. Эти угрозы также требуют от нас использования механизмов предотвращения конфликтов, управления ими и их урегулирования на основе усилий, направленных на борьбу с организованной преступностью и обеспечение нашей коллективной безопасности.
Moreover, a growing number of countries were acceding to the African Peer Review Mechanism, a voluntary scheme aimed at ensuring good governance, more transparency, respect for human rights and compliance with legal obligations. Кроме того, все большее число стран присоединяется к Механизму взаимного контроля африканских стран - добровольной программе, направленной на обеспечение благого управления, большей транспарентности, уважения прав человека и соблюдения правовых обязательств.
These tasks include finalizing the drawing packages, developing and validating certification procedures, evaluating biofidelity, evaluating durability, ensuring good repeatability and reproducibility, and developing injury measures and criteria for each dummy. Эти задачи предполагают составление чертежной документации, разработку и утверждение процедур сертификации, оценку биодостоверности, оценку долговечности, обеспечение надлежащей повторяемости и воспроизводимости результатов, а также разработку показателей и критериев травмирования для каждого манекена.
How to address extreme events (force majeure) was a recurrent issue raised by Parties, particularly how it can be addressed, the magnitude of the threshold and ensuring consistency in the accounting. Стороны неоднократно поднимали вопрос о том, каким образом следует рассматривать экстремальные явления (форс-мажор), в особенности такие аспекты, как методы их возможного учета, величина порогового уровня и обеспечение согласованности в рамках системы учета.
The Executive Secretary also participated in the work of the Secretary-General's Advisory Group on Energy and Climate Change, which launched on 28 April 2010 its report proposing two key goals: ensuring universal energy access and reducing global energy intensity. Исполнительный секретарь также принял участие в работе Консультативной группы высокого уровня по энергетике и изменению климата, которая 28 апреля 2010 года представила свой доклад с предложением двух ключевых целей: обеспечение всеобщего доступа к энергии и сокращение глобальной энергоемкости.
The fifth area is public participation, which suggests public involvement in the decision-making process and aims at ensuring transparency of policies, engaging all stakeholders and encouraging debate and partnership. Пятая область касается участия общественности, что подразумевает участие общественности в процессе принятия решений и имеет целью обеспечение транспарентности политики при участии всех заинтересованных кругов и при поощрении дискуссий и партнерств.
The EU, in its submission, calls for decision makers to take into account broader environmental, economic and social considerations, including preserving cultural values and ensuring equity and long-term sustainability. В материале, представленном ЕС, содержится призыв к лицам, принимающим решения, учитывать более широкие природоохранные, экономические и социальные соображения, включая сохранение культурных ценностей и обеспечение справедливости и долгосрочной устойчивости.
Soroptimist International wishes to propose that the definition of empowerment include much more than simply a description of activities, such as ensuring that girls attend school, electing female politicians or offering employment opportunities to women. Международная ассоциация сороптимисток хотела бы предложить, чтобы определение термина "расширение прав и возможностей" включало гораздо больше, чем просто описание видов деятельности, таких как обеспечение посещения девочками школы, избрание женщин на политические посты или предложение женщинам возможностей для трудоустройства.
Providing education for children and ensuring that they are present and occupied in a socially useful manner in an educational context is regarded as a very important aspect of efforts to prevent child neglect and juvenile delinquency. Получение детьми образования, обеспечение их пребывания и общественно полезной занятости в образовательной среде рассматривается как важнейшее направление профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних.
The national selection process, which is currently being conducted for the sixth consecutive year, aims at ensuring that the most proactive and knowledgeable students are given the opportunity to represent Bulgarian youth and to work alongside diplomats and other youth delegates from all over the world. Национальный процесс отбора, который в настоящее время проводится вот уже шестой год подряд, направлен на обеспечение того, чтобы наиболее активные и знающие студенты имели возможность представлять болгарскую молодежь и работать вместе с дипломатами и другими делегатами из числа молодежи всех стран мира.
The United Nations continues to prioritize assistance to making election processes inclusive, with attention to ensuring that women and underrepresented groups are able to take part in the political life of their country. При оказании помощи Организация Объединенные Наций продолжает считать первоочередной задачей обеспечение открытости избирательных процессов, уделяя при этом внимание обеспечению того, чтобы женщины и недопредставленные группы населения имели возможность участвовать в политической жизни своей страны.
The themes of their discussions will resonate in other regions: strong, sustainable economic growth, protecting vulnerable populations and ensuring that they are healthy and educated and that they can have long lives. Темы этих дискуссий будут актуальными и в других регионах: эффективный, устойчивый экономический рост, защита уязвимых слоев населения и обеспечение того, чтобы оно было здоровым и образованным, и тогда у него будет долгая жизнь.
The Brazilian Government is committed to fostering and adopting public policies aimed at ensuring that hosting these sporting events will promote development and social inclusion, as we believe that sports can be an important means of achieving these goals. Правительство Бразилии преисполнено решимости поощрять разработку и принятие государственных стратегий, нацеленных на обеспечение того, чтобы проведение этих спортивных мероприятий содействовало развитию и социальной интеграции общества, поскольку мы считаем, что спорт может быть важным инструментом достижения этих целей.
Goal 1: eradicate poverty: ensuring access to family planning allows women and girls to delay and plan pregnancies and instead acquire skills to improve economic prospects for themselves and their families. Цель 1: искоренение нищеты: обеспечение доступа к услугам в области планирования семьи позволяет женщинам и девушкам отсрочивать и планировать беременность и вместо этого приобретать профессиональные навыки, необходимые для расширения экономических перспектив для себя и своих семей.
Every step in pursuit of the non-proliferation and disarmament agenda should be geared towards ensuring the security and survival of humanity and build on the principles of the inherent value of human dignity, which was the basis for international humanitarian law. Каждый шаг по обеспечению нераспространения и разоружения должен быть направлен на обеспечение безопасности и выживания человечества и зиждется на принципах изначальной ценности человеческого достоинства, заложенной в основу международного гуманитарного права.
Such conditions did not make the right to peaceful uses of nuclear energy any less inalienable; on the contrary, ensuring responsible exercise of that right would help to preserve and strengthen it. Такая условная зависимость не делает право на использование ядерной энергии в мирных целях в какой-либо степени менее неотъемлемым; наоборот, обеспечение ответственного подхода к осуществлению этого права поможет его сохранению и упрочению.
He stressed that UNMIK continued to perform its functions under resolution 1244 (1999) and its overriding objective remained ensuring lasting security, stability and respect for human rights in Kosovo and the region. Он подчеркнул, что МООНК продолжает выполнять свои функции в соответствии с резолюцией 1244 (1999) и что ее важнейшей целью остается обеспечение надежной безопасности, стабильности и соблюдения прав человека в Косово и в регионе.
Emphasis will be placed on ensuring sustainability through the provision of adequate training, basic supplies and non-lethal equipment, to ensure that these battalions are fully operational with the aim of improving discipline in FARDC. Упор будет делаться на обеспечение устойчивости посредством соответствующей подготовки, обеспечения базовыми материальными средствами и несмертоносным снаряжением, с тем чтобы обеспечить полную оперативную готовность этих батальонов к работе по повышению уровня дисциплины в рядах ВСДРК.
Although ensuring security during the elections and post-election periods remained the prime responsibility of the Government of the Sudan, UNMIS took forward increased confidence-building and conflict management efforts, as well as contingency planning regarding potential humanitarian needs. Хотя обеспечение безопасности в ходе выборов и после выборов остается главной обязанностью правительства Судана, МООНВС предложила усилить деятельность по укреплению доверия и урегулированию конфликта, а также план неотложных мер, касающийся удовлетворения потенциальных гуманитарных потребностей.
Another new challenge is ensuring security in large settlements for internally displaced persons, including prevention of gender-based violence, where deteriorating living conditions, overcrowding and poor lighting are expected to contribute to a rise in crime. Другой новой проблемой является обеспечение безопасности в крупных центрах поселения внутренне перемещенных лиц, включая предотвращение насилия на гендерной почве, в которых ухудшение условий жизни, перенаселенность и плохое освещение, как предполагается, будут способствовать росту преступности.
The proposed mandate, arising from the last round of discussions between the United Nations and the Government of Chad, aims at safeguarding the advances outlined in the report and ensuring their sustainability, while allowing for a gradual and phased withdrawal of the military component. Предлагаемый мандат, разработанный по итогам последнего раунда обсуждений между Организацией Объединенных Наций и правительством Чада, ставит своей целью закрепление успехов, о которых говорится в настоящем докладе, и обеспечение их устойчивого характера при одновременном создании возможностей для постепенного и поэтапного вывода военного компонента.
The Ministry of Environment, through its Technical Department of Environment, maintains the primary responsibility of ensuring environmental protection, planning, monitoring, coordination and awareness-raising. Министерство охраны окружающей среды через свой Технический департамент окружающей среды несет основную ответственность за обеспечение охраны окружающей среды, планирование, мониторинг, координацию и деятельность по повышению уровня информированности.
B. Implementation of the performance and impact indicators and ensuring transparency in the reporting system for mobilized and disbursed funds at all levels В. Применение показателей результативности и достигнутого эффекта и обеспечение транспарентности в системе отчетности по мобилизованным и выплаченным финансовым средствам на всех уровнях