Another fundamental function of the commission is to serve as the national organ responsible for ensuring regulatory compliance, carrying out investigations and supervising initiatives for combating illicit trafficking. |
Еще одним важным аспектом работы Комиссии является выполнение ею функций национального органа, ответственного за обеспечение соблюдения правовых норм, проведение расследований и курирование инициатив по борьбе с незаконным оборотом оружия. |
Biotechnology and pharmaceutical companies themselves carry some of the responsibility for ensuring that organized crime is not able to infiltrate and influence their industries. |
Ответственность за обеспечение того, чтобы организованная преступность не имела возможности проникать в сферы биотехнологии и фармацевтики, несут сами компании, занимающиеся вопросами биотехнологии и производства фармацевтической продукции. |
One of the Ombudsman's functions, alongside ensuring other rights and freedoms contained in the Constitution, is to ensure the right to equality. |
Одним из направлений деятельности Омбудсмена, наряду с обеспечением иных прав и свобод, предусмотренных Конституцией, является также обеспечение права на равенство. |
ensuring that selection interviewing panels have knowledge of, and sensitivity to, cross-cultural issues. |
обеспечение того, чтобы отборочные комиссии, проводящие собеседование, обладали знаниями и представлениями об общекультурных вопросах. |
public participation (public hearings, information meetings, ensuring comments are passed on); |
участие общественности (открытые слушания, информационные совещания, обеспечение передачи замечаний); |
Achieving food security means ensuring that sufficient food is available, that supplies are relatively stable and that those in need of food can obtain it. |
Достижение продовольственной безопасности означает обеспечение наличия достаточного количества продовольствия, относительно стабильных поставок и возможности получения еды теми, кто в ней нуждается. |
The main effort of the MSAR Government is focused on improving the performance of schools and students, ensuring access and satisfactory academic performance. |
Основные усилия правительства ОАРМ направлены на улучшение работы школ и учебы учащихся, обеспечение доступа к образованию и достижение удовлетворительных учебных показателей. |
Repeated inclusion in the labour market, ensuring social inclusion; |
повторная интеграция в рынок труда (обеспечение социальной интеграции); |
The Prime Minister is responsible for ensuring the unity of the political and administrative direction of the Government and coordinating the work of ministers. |
Председатель правительства отвечает за обеспечение единства политического и административного курса правительства и координацию работы министров. |
Therefore, ensuring the smooth transport of radioactive materials is an important issue for all countries that support the peaceful use of nuclear energy. |
В этой связи обеспечение нормальной перевозки радиоактивных материалов является важным вопросом для всех стран, которые поддерживают использование ядерной энергии в мирных целях. |
Moreover, as ensuring adequate sanitation is a public sector responsibility with large social benefits, particularly for people in poverty, its financing could be a higher priority for official development assistance. |
Кроме того, поскольку обеспечение надлежащего санитарного обслуживания - это задача государственного сектора, решение которой создает целый ряд социальных благ, особенно для людей, живущих в нищете, его финансирование может иметь первостепенное значение в рамках оказания помощи в целях развития. |
Consolidating the dispersed efforts of existing initiatives in water and sanitation, and ensuring the participation of multilateral financing institutions, would improve both the flow and impact of international assistance. |
Консолидация разрозненных усилий в рамках существующих инициатив в области водоснабжения и санитарии и обеспечение участия многосторонних финансовых учреждений позволят улучшить как потоки международной помощи, так и ее эффективность. |
He reiterates that ensuring the well-being of its people with due respect for human rights and fundamental freedoms is a primary job of any Government. |
Он вновь повторяет, что первостепенной задачей любого правительства является обеспечение благосостояния своего населения при уделении должного внимания правам человека и основным свободам. |
Unfortunately, as they experience difficulties in communicating with their capital, matters such as ensuring the availability of witnesses are often delayed. |
К сожалению, из-за трудностей, с которыми эти представительства сталкивались при обмене информацией со столицей, решение таких вопросов, как обеспечение явки свидетелей, часто задерживалось. |
Since 22 November 1967, all efforts have been aimed at ensuring the implementation of Security Council resolution 242 (1967) which was adopted unanimously. |
С 22 ноября 1967 года все усилия направлены на обеспечение осуществления резолюции 242 (1967) Совета Безопасности, которая была принята единогласно. |
The primary responsibility for ensuring compliance with the Convention rests with each individual State Party establishing and applying, as necessary, measures outlined in Article 9. |
Первостепенная ответственность за обеспечение соблюдения Конвенции лежит на каждом отдельном государстве-участнике, вводящем и применяющем по мере необходимости меры, намеченные в статье 9. |
Strategies should aim at ensuring equal access to services for children in all regions, irrespective of whether the service providers were Government, civil society or private companies. |
Стратегии должны быть нацелены на обеспечение равного доступа к услугам для детей во всех регионах вне зависимости от того, кто такие услуги предоставляет - правительства, гражданское общество или частные компании. |
We will pursue an active, pragmatic and balanced foreign policy aimed at ensuring national interests, increasing the international prestige of our country and strengthening national, regional and global security. |
Будет проводиться активная, прагматичная и сбалансированная внешняя политика, направленная на обеспечение национальных интересов, повышение международного авторитета страны и укрепление национальной, региональной и глобальной безопасности. |
These regional health authorities are responsible for ensuring that patients and other users have an opportunity to influence the planning and running of the specialized health services. |
Эти региональные учреждения здравоохранения отвечают за обеспечение того, чтобы пациенты и другие пользователи имели возможность повлиять на процесс планирования и предоставления медицинских услуг специалистов. |
An essential element of prevention consists in addressing poverty and ensuring that all children, especially girls, attend school so that they can eventually support themselves and become less vulnerable to trafficking and exploitation. |
Важный элемент предотвращения - борьба с нищетой и обеспечение того, чтобы все дети, особенно девочки, посещали школу, с тем чтобы они, в конечном счете, могли обрести экономическую самостоятельность и стать менее уязвимыми по отношению к торговле детьми и их эксплуатации. |
The Danish Financial Supervisory Authority is responsible for ensuring that money transmission services provided by credit institutions are in compliance with the provisions of the Resolution. |
Датское Управление финансового надзора отвечает за обеспечение того, чтобы перевод денег осуществлялся кредитными учреждениями в соответствии с положениями резолюции. |
They are also responsible for overseeing the preparation of their respective discussion papers addressing the agenda items before the Forum, and ensuring that all interested major group organizations have the opportunity to contribute. |
Кроме того, они отвечают за наблюдение за подготовкой соответствующих документов для обсуждения по пунктам, которые фигурируют в повестке дня Форума, и обеспечение того, чтобы все заинтересованные организации, входящие в основные группы, имели возможность внести свой вклад. |
Although still controversial, the need for adequate policy space did not imply reneging on existing commitments but rather making them clearer and ensuring that they worked to further development. |
Хотя это все еще вызывает споры, тем не менее необходимость в достаточном пространстве для маневра в политике подразумевает не отказ от существующих обязательств, а обеспечение их большей четкости и того, чтобы они содействовали дальнейшему развитию. |
The quality assurance programme implemented by the Aviation Section comprises auditing of air carriers and ensuring that Section Units take corrective actions on safety and other discrepancies revealed by assessments. |
Программа обеспечения качества, осуществленная Авиационной секцией, предусматривает проведение ревизий деятельности авиаперевозчиков и обеспечение того, чтобы подразделения Секции принимали меры по устранению недостатков в системе безопасности и других расхождений, выявленных в ходе проведения оценок. |
To date, the Management Committee is responsible for ensuring that these recommendations are fed into the management process. |
В настоящее время ответственность за обеспечение учета этих рекомендаций в процессе управления несет Комитет по вопросам управления. |