Meeting the challenge of peace, involves not only the silencing of weapons, but also ensuring the reconstruction of countries ravaged by war. |
Решение задачи установления мира подразумевает не только молчание орудий, но и обеспечение восстановления стран, разрушенных войной. |
Belarus welcomes the multilateral initiatives of the leading industrially developed countries aimed at ensuring the safety of obsolete nuclear reactors, particularly those of the Chernobyl type. |
Республика Беларусь приветствует многосторонние инициативы ведущих промышленно развитых стран, направленные на обеспечение безопасности устаревших ядерных реакторов, особенно чернобыльского типа. |
Therefore, we must dedicate ourselves to this cause and to ensuring a brighter future for humanity. |
А посему мы должны направить наши силы на решение этой задачи и обеспечение более светлого будущего для всего человечества. |
Similarly, ensuring respect for the basic rights of returnees during the post-return period is essential. |
Не менее важно обеспечение уважения основных прав возвращающихся беженцев в период после возвращения. |
Clearly, intergovernmental bodies are responsible for ensuring rational utilization of conference-servicing resources. |
Совершенно очевидно, что межправительственные органы отвечают за обеспечение рационального использования ресурсов на конференционное обслуживание. |
The Declaration also discussed ways to promote good governance in all aspects, including tackling corruption, ensuring sound banking systems, and curbing money laundering. |
В Декларации также рассматриваются пути поощрения благого правления во всех его аспектах, включая необходимость борьбы с коррупцией, обеспечение надежности банковских систем и борьбу с "отмыванием" денег. |
The restrictions imposed on a person kept in custody are limited to those necessary for ensuring the proper course of criminal proceedings. |
Ограничения, действующие в отношении лиц, заключенных под стражу, направлены лишь на обеспечение надлежащего проведения уголовного судопроизводства. |
Responsible for scheduling of air transport for the mission, ensuring availability of equipment for regular needs as well as emergency situations. |
Отвечает за составление расписания воздушных перевозок для миссии, включая обеспечение наличия оборудования для обычных потребностей, а также чрезвычайных ситуаций. |
Burden-sharing also means sharing political responsibility for shaping and taking decisions, and for ensuring that decisions and commitments are fulfilled. |
Разделение бремени означает также разделение политической ответственности за разработку и принятие решений и за обеспечение выполнения этих решений и обязательств. |
Seeking such a commitment and ensuring that it is honoured is difficult. |
Получение такого твердого согласия и обеспечение соблюдения предусмотренных условий - задача трудная. |
Among these measures, ensuring transparency and self-restraint in arms transfers is of paramount importance. |
В числе этих мер обеспечение транспарентности и проявление сдержанности в поставках вооружений имеют наиважнейшее значение. |
Another important aspect was ensuring transparency when carrying out operations. |
Другим важным аспектом является обеспечение транспарентности при осуществлении операций. |
We salute the efforts of the regional leaders and of the international community aimed at ensuring the restoration of democracy and constitutional order in Burundi. |
Мы приветствуем усилия лидеров региона и международного сообщества, нацеленные на обеспечение восстановления демократии и конституционного порядка в Бурунди. |
In others, the priority might be strengthening institutions and ensuring the rule of law. |
В других приоритетом может быть укрепление институтов и обеспечение верховенства права. |
A final document was adopted at the symposium which is aimed at ensuring healthy living standards for the children of Sudan. |
Симпозиум принял заключительный документ, который направлен на обеспечение здорового образа жизни для детей Судана. |
Thus, winning user confidence in that case meant not only providing information but also ensuring sufficient coverage, regular periodicity and adequate timeliness. |
Поэтому в данном случае завоевание доверия пользователей означает не только предоставление информации, но и обеспечение достаточного охвата, регулярной периодичности и надлежащей своевременности. |
The measures to be taken for young persons have several steps and are aimed at best ensuring the well-being of the child. |
К несовершеннолетним применяются различные меры воспитания, которые направлены на максимальное обеспечение благополучия ребенка. |
Lastly, an inspectorate of the employment service was responsible for ensuring compliance with labour laws. |
Наконец, была создана Инспекция службы занятости, отвечающая за обеспечение соблюдения законодательства о занятости населения. |
A central concept of the Hungarian Constitution was that of ensuring equal rights through measures designed to eliminate inequality of opportunities. |
Одной из главных концепций Конституции Венгрии является обеспечение равных прав на основе мер, нацеленных на ликвидацию неравенства возможностей. |
The goal should be ensuring ways to address linkages of environmental issues being managed by these agreements. |
Целью этих усилий должно быть обеспечение путей решения взаимосвязанных экологических проблем, затрагиваемых в этих соглашениях. |
Azerbaijan has established a certain legislative basis for ensuring implementation of the right to housing. |
В стране действует ряд законов, направленных на обеспечение осуществления права на жилище. |
The Act laid down legal provisions for ensuring implementation of State policy in these respects. |
Этим законом было определено правовое обеспечение осуществления государственной политики в области научно-технической деятельности. |
The national health policy was geared towards ensuring maternal health. |
Политика в области здравоохранения в стране направлена на обеспечение здоровья матери. |
Mr. Taranda said that ensuring the rights and well-being of children was the key to sustainable development, peace and security. |
Г-н Таранда говорит, что обеспечение прав и благополучия детей является основным фактором устойчивого развития, мира и безопасности. |
The universalization of the Chemical Weapons Convention and ensuring its strict implementation should remain our priority in the field of chemical disarmament. |
Универсализация Конвенции о запрещении химического оружия и обеспечение ее строгого соблюдения должны оставаться нашим приоритетом в области химического разоружения. |