| Meeting the challenge of peace, involves not only the silencing of weapons, but also ensuring the reconstruction of countries ravaged by war. | Решение задачи установления мира подразумевает не только молчание орудий, но и обеспечение восстановления стран, разрушенных войной. | 
| Belarus welcomes the multilateral initiatives of the leading industrially developed countries aimed at ensuring the safety of obsolete nuclear reactors, particularly those of the Chernobyl type. | Республика Беларусь приветствует многосторонние инициативы ведущих промышленно развитых стран, направленные на обеспечение безопасности устаревших ядерных реакторов, особенно чернобыльского типа. | 
| Therefore, we must dedicate ourselves to this cause and to ensuring a brighter future for humanity. | А посему мы должны направить наши силы на решение этой задачи и обеспечение более светлого будущего для всего человечества. | 
| Similarly, ensuring respect for the basic rights of returnees during the post-return period is essential. | Не менее важно обеспечение уважения основных прав возвращающихся беженцев в период после возвращения. | 
| Clearly, intergovernmental bodies are responsible for ensuring rational utilization of conference-servicing resources. | Совершенно очевидно, что межправительственные органы отвечают за обеспечение рационального использования ресурсов на конференционное обслуживание. | 
| The Declaration also discussed ways to promote good governance in all aspects, including tackling corruption, ensuring sound banking systems, and curbing money laundering. | В Декларации также рассматриваются пути поощрения благого правления во всех его аспектах, включая необходимость борьбы с коррупцией, обеспечение надежности банковских систем и борьбу с "отмыванием" денег. | 
| The restrictions imposed on a person kept in custody are limited to those necessary for ensuring the proper course of criminal proceedings. | Ограничения, действующие в отношении лиц, заключенных под стражу, направлены лишь на обеспечение надлежащего проведения уголовного судопроизводства. | 
| Responsible for scheduling of air transport for the mission, ensuring availability of equipment for regular needs as well as emergency situations. | Отвечает за составление расписания воздушных перевозок для миссии, включая обеспечение наличия оборудования для обычных потребностей, а также чрезвычайных ситуаций. | 
| Burden-sharing also means sharing political responsibility for shaping and taking decisions, and for ensuring that decisions and commitments are fulfilled. | Разделение бремени означает также разделение политической ответственности за разработку и принятие решений и за обеспечение выполнения этих решений и обязательств. | 
| Seeking such a commitment and ensuring that it is honoured is difficult. | Получение такого твердого согласия и обеспечение соблюдения предусмотренных условий - задача трудная. | 
| Among these measures, ensuring transparency and self-restraint in arms transfers is of paramount importance. | В числе этих мер обеспечение транспарентности и проявление сдержанности в поставках вооружений имеют наиважнейшее значение. | 
| Another important aspect was ensuring transparency when carrying out operations. | Другим важным аспектом является обеспечение транспарентности при осуществлении операций. | 
| We salute the efforts of the regional leaders and of the international community aimed at ensuring the restoration of democracy and constitutional order in Burundi. | Мы приветствуем усилия лидеров региона и международного сообщества, нацеленные на обеспечение восстановления демократии и конституционного порядка в Бурунди. | 
| In others, the priority might be strengthening institutions and ensuring the rule of law. | В других приоритетом может быть укрепление институтов и обеспечение верховенства права. | 
| A final document was adopted at the symposium which is aimed at ensuring healthy living standards for the children of Sudan. | Симпозиум принял заключительный документ, который направлен на обеспечение здорового образа жизни для детей Судана. | 
| Thus, winning user confidence in that case meant not only providing information but also ensuring sufficient coverage, regular periodicity and adequate timeliness. | Поэтому в данном случае завоевание доверия пользователей означает не только предоставление информации, но и обеспечение достаточного охвата, регулярной периодичности и надлежащей своевременности. | 
| The measures to be taken for young persons have several steps and are aimed at best ensuring the well-being of the child. | К несовершеннолетним применяются различные меры воспитания, которые направлены на максимальное обеспечение благополучия ребенка. | 
| Lastly, an inspectorate of the employment service was responsible for ensuring compliance with labour laws. | Наконец, была создана Инспекция службы занятости, отвечающая за обеспечение соблюдения законодательства о занятости населения. | 
| A central concept of the Hungarian Constitution was that of ensuring equal rights through measures designed to eliminate inequality of opportunities. | Одной из главных концепций Конституции Венгрии является обеспечение равных прав на основе мер, нацеленных на ликвидацию неравенства возможностей. | 
| The goal should be ensuring ways to address linkages of environmental issues being managed by these agreements. | Целью этих усилий должно быть обеспечение путей решения взаимосвязанных экологических проблем, затрагиваемых в этих соглашениях. | 
| Azerbaijan has established a certain legislative basis for ensuring implementation of the right to housing. | В стране действует ряд законов, направленных на обеспечение осуществления права на жилище. | 
| The Act laid down legal provisions for ensuring implementation of State policy in these respects. | Этим законом было определено правовое обеспечение осуществления государственной политики в области научно-технической деятельности. | 
| The national health policy was geared towards ensuring maternal health. | Политика в области здравоохранения в стране направлена на обеспечение здоровья матери. | 
| Mr. Taranda said that ensuring the rights and well-being of children was the key to sustainable development, peace and security. | Г-н Таранда говорит, что обеспечение прав и благополучия детей является основным фактором устойчивого развития, мира и безопасности. | 
| The universalization of the Chemical Weapons Convention and ensuring its strict implementation should remain our priority in the field of chemical disarmament. | Универсализация Конвенции о запрещении химического оружия и обеспечение ее строгого соблюдения должны оставаться нашим приоритетом в области химического разоружения. |