| Special attention must be given to efforts aimed at avoiding excessive use of force and at ensuring greater respect for human rights. | Особое внимание следует уделить усилиям, направленным на недопущение применения чрезмерной силы и обеспечение более строгого соблюдения прав человека. | 
| Article V aims at ensuring free transit of goods. | Статья V направлена на обеспечение сводного транзита в перевозках грузов. | 
| There is an active child health surveillance programme aimed at ensuring healthy development in children. | Осуществляется активная программа наблюдения за здоровьем детей, которая направлена на обеспечение их здорового развития. | 
| Working in close collaboration with four client departments and offices, the Office contributed to ensuring the sustainability and effectiveness of adopted solutions. | Работая в тесном сотрудничестве с четырьмя обслуживаемыми департаментами и управлениями, Управление вносило вклад в обеспечение того, чтобы принимаемые решения были долгосрочными и эффективными. | 
| We encourage more frequent talks aimed at ensuring the full implementation of resolution 1244. | Мы выступаем за то, чтобы чаще проводились переговоры, направленные на обеспечение выполнения в полном объеме резолюции 1244. | 
| The Ministry of Education has responsibility for ensuring compulsory school attendance and competence in general educational issues with respect to private and denominational schools. | Министерство образования несет ответственность за обеспечение обязательного школьного обучения и обладает компетенцией в общих вопросах обучения применительно к частным и приходским школам. | 
| Interaction with regional organizations in stabilization processes should favour a multidimensional strategy that focuses on preventing regression into conflict, promoting consolidation of peace and ensuring long-term stability. | Взаимодействие с региональными организациями в рамках стабилизационных процессов должно содействовать разработке многопрофильной стратегии, направленной на предотвращение возможности возобновления конфликта, поощрение укрепления мира и обеспечение прочной стабильности. | 
| The Brazilian Government has sought to adopt policies for gradually ensuring food sufficiency. | Правительство Бразилии стремится осуществлять политику, направленную на постепенное обеспечение населения достаточным количеством продуктов питания. | 
| The Supreme Court also has responsibility for ensuring compliance with the provisions of the European Convention on Human Rights. | Верховный суд также отвечает за обеспечение соблюдения положений Европейской конвенции о правах человека. | 
| Respecting those laws and ensuring that they are respected involves informing the different actors, raising their awareness and making them responsible. | Соблюдение этих норм и обеспечение их соблюдения предполагает информирование различных участников, повышение уровня их осведомленности и возложение на них ответственности. | 
| In this way the State supports citizens in taking personal responsibility for ensuring adequate funds for their old age. | Таким образом государство поддерживает граждан в осуществлении ими своей личной ответственности за обеспечение себя в старости необходимыми средствами. | 
| It directly responds to their needs and contributes to ensuring sustainable living conditions. | Она непосредственно учитывает их потребности и вносит вклад в обеспечение устойчивых условий жизни. | 
| Achieve reduction in international and local staffing and ensuring that adequate support is provided to military units. | Сокращение международного и местного персонала и обеспечение адекватной поддержки воинским подразделениям. | 
| We realize that the main responsibility for ensuring social development is that of the States. | Мы понимаем, что основную ответственность за обеспечение социального развития несут государства. | 
| This includes ensuring adequate staffing levels to deal with the often complex issues and pressures exerted by different parties. | Это подразумевает обеспечение надлежащего укомплектования штатов для решения зачастую сложных проблем и противодействия давлению, оказываемому различными сторонами. | 
| We recognize that the key for using ICT for development is ensuring the existence of the necessary infrastructure backbone. | Мы отдаем себе отчет в том, что ключом к использованию ИКТ в целях развития является обеспечение наличия необходимой базовой инфраструктуры. | 
| It should be recalled that the responsibility for ensuring safety and security lies with the competent authorities of the Government of any State. | Уместно напомнить о том, что ответственность за обеспечение безопасности и охраны лежит на компетентных властях правительства любого государства. | 
| The Organization for Economic Cooperation and Development has adopted the Guidelines for Multinational Enterprises, with the hope of ensuring corporate adherence to Security Council decisions and international conventions. | Организация экономического сотрудничества и развития приняла Руководящие принципы для многонациональных предприятий с надеждой на обеспечение корпоративной поддержки решений Совета Безопасности и международных конвенций. | 
| The Committee recognized that ensuring the transparency of the work of the action teams was of fundamental importance to Member States. | Комитет признал, что обеспечение транспа-рентности работы инициативных групп имеет основополагающее значение для государств - членов. | 
| The technical result consists in increasing productivity, ensuring stable operation and reducing energy consumption. | Технический результат - повышение производительности, обеспечение стабильной работы, снижение энергетических затрат. | 
| But this is clearly circumscribed and aims solely at ensuring that the conditions laid down by article 13 of the Constitution are met. | Однако это право строго делимитировано и направлено исключительно на обеспечение соблюдения условий, изложенных в статье 13 Конституции. | 
| We fully support the work of the Special Committee of the Security Council in ensuring implementation of this resolution. | Мы полностью поддерживаем деятельность Специального комитета Совета Безопасности, направленную на обеспечение выполнения этой резолюции. | 
| Ending and ensuring the end of such military conflicts represents a major challenge in the maintenance of international peace and security today. | Сегодня прекращение и обеспечение гарантий прекращения таких вооруженных конфликтов представляют собой наиболее серьезную задачу для поддержания международного мира и безопасности. | 
| The public system is targeted at ensuring all citizens a pension irrespective of their former attachment to the labour market. | Государственная система направлена на обеспечение того, чтобы все граждане получали пенсию независимо от формы их прежней принадлежности к рынку труда. | 
| Political parties should be held responsible for ensuring that their members avoid, and are sensitive to the need to avoid, all acts of intimidation. | Политические партии должны отвечать за обеспечение того, чтобы их члены избегали и понимали необходимость избегать любых актов запугивания. |