We have devised a system which educates United States political asylum officers about the situation of religious groups around the world, ensuring people's rights to seek asylum. |
Мы разработали систему, которая предусматривает ознакомление должностных лиц Соединенных Штатов, занимающихся вопросами предоставления политического убежища, относительно положения религиозных групп во всем мире, чтобы гарантировать обеспечение прав людей искать убежище. |
The smaller agencies have repeatedly expressed this concern to UNDP and have stressed the importance of preserving the unique features of the UN system and of ensuring that the expertise available remains accessible to developing countries. |
Небольшие учреждения неоднократно ставили ПРООН в известность о своей обеспокоенности, подчеркивая важность сохранения уникальных особенностей системы Организации Объединенных Наций и обеспечение того, чтобы развивающиеся страны и впредь могли использовать накопленный экспертный потенциал. |
The work initiated by the Mission at the Judicial Training School is aimed at ensuring that the School plays a central role in the process of selecting and training judges. |
Работа, к которой Миссия приступила в школе работников судебной системы, направлена на обеспечение того, чтобы она стала играть главную роль в процессе отбора и подготовки судей. |
It emphasized that high and productive levels of employment through enterprise development are fundamental means of combating poverty, of ensuring equity, of meeting people's aspirations for participation in economic and social life, and of preserving social cohesion. |
Участники сессии подчеркнули, что обеспечение высоких показателей производительной занятости путем развития предприятий является основополагающим средством борьбы с нищетой, обеспечения равенства, удовлетворения чаяний людей в отношении участия в экономической и социальной жизни и сохранения целостности социального единства общества. |
In Finland, the municipality of residence is responsible for ensuring that the individual receives the primary health care services and hospital treatment that he or she needs. |
В Финляндии власти районов проживания отвечают за обеспечение того, чтобы жители соответствующих районов получали первичную медицинскую помощь и стационарное лечение, в которых они нуждаются. |
They underline that ensuring popular participation is the responsibility not only of the State, but also of international development bodies and agencies and international financial institutions. |
Обеспечение участия населения является задачей не только государства, но и международных органов и организаций по вопросам развития, а также международных финансовых учреждений. |
The Republic of Croatia believes that an immediate action by the Security Council is required, aimed at not only implementing the resolution 769 (1992) on the ground, but as well as ensuring the inviolability of its airspace. |
Республика Хорватия считает, что Совету Безопасности необходимо незамедлительно принять меры, направленные не только на осуществление резолюции 769 (1992) на земле, но также на обеспечение неприкосновенности ее воздушного пространства. |
We also consider that UNPROFOR, in the name of humanity and in accordance with United Nations resolutions, is responsible for ensuring the delivery of humanitarian aid to the numerous civilians in Gorazde, because all stocks of food and medicine in the town have been exhausted. |
Мы также считаем, что во имя торжества гуманности и в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций СООНО несет ответственность за обеспечение доставки гуманитарной помощи многочисленным жителям Горажде, поскольку все запасы продовольствия и медикаментов в городе истощились. |
It is our expectation that the Secretary-General will assume full responsibility for ensuring their personal safety and security in discharging their mandated responsibility as peace-keepers; |
Мы ожидаем, что Генеральный секретарь возьмет на себя всю ответственность за обеспечение их личной безопасности и охраны при выполнении ими возложенных на них миротворческих функций; |
In situations where national government structures are relatively weak, as in a post-conflict setting, ensuring the integration of the mine-action plan within a Government is difficult but essential for the sustainability of the mine-clearance efforts. |
В тех случаях, когда национальные правительственные структуры являются относительно слабыми, как это бывает в постконфликтных условиях, обеспечение интеграции плана деятельности в области разминирования в рамках того или иного правительства является сложным делом, которое, однако, имеет исключительно важное значение для устойчивости мероприятий по разминированию. |
With respect to the United Nations system, the Platform for Action calls for the integration of a gender perspective into all policies and programmes through mainstreaming actions and stresses that responsibility for ensuring implementation of the Platform must rest at the highest level. |
Что касается системы Организации Объединенных Наций, то в Платформе действий содержится призыв к интеграции гендерного аспекта во все директивные направления и программы путем включения его в основное русло деятельности и подчеркивается, что ответственность за обеспечение осуществления Платформы должна быть возложена на самые высокие уровни иерархической структуры. |
Eliminating waste and inefficiency, through better management and accountability, essential though it may be, will never be a substitute for ensuring adequate and regular funding. |
Хотя безусловно важно устранить бесполезные и неэффективные виды деятельности за счет лучшего управления и отчетности, эти меры не могут заменить собой обеспечение адекватного и регулярного финансирования. |
More importantly, it has increasingly been recognized that indigenous capacities to cope must be strengthened and fully utilized since the affected communities and authorities are ultimately responsible for ensuring that the needs of victims are met. |
Что еще более важно, растет осознание необходимости укреплять и в полном объеме использовать потенциал коренного населения, поскольку в конечном итоге ответственность за обеспечение удовлетворения потребностей жертв лежит на пострадавших от чрезвычайной ситуации общинах и органах власти. |
Among the duties assigned to the Agency by its statutes is the responsibility of maintaining ties with international organizations involved in the same areas of activity and of ensuring the greatest possible level of consistency and viability in initiatives that are undertaken. |
В число возложенных на Агентство его статутами обязанностей входит ответственность за поддержание связей с занятыми в тех же областях деятельности международными организациями и обеспечение как можно более высокого уровня последовательности и жизнеспособности предпринимаемых инициатив. |
The end of the cold war provides a rare opportunity to the international community to divert its energies and resources towards positive development directed at meeting the basic needs of our peoples and thereby ensuring long-term peace and stability. |
Окончание "холодной войны" дает международному сообществу редкую возможность направить свою энергию и ресурсы на позитивное развитие, нацеленное на удовлетворение основных потребностей наших народов и тем самым на обеспечение прочного мира и стабильности. |
Among such tasks, as we understand them in Ukraine, is ensuring lasting peace and political stability through social and economic reforms and development in the interests of people. |
Среди таких задач, как мы понимаем в Украине, - обеспечение прочного мира и политической стабильности посредством социально-экономических реформ и обеспечение развития в интересах человека. |
The Central Security Forces are assigned to perform specific tasks, such as protecting important and strategic installations and ensuring the safety of eminent foreign personalities visiting the country. |
Центральные силы безопасности выполняют особые задачи, включающие, в частности, охрану важных и стратегических объектов и обеспечение безопасности видных иностранных политических деятелей, посещающих страну. |
We propose to undertake common efforts to bring about a new partnership of the two regions aimed at ensuring universal respect for human rights, increasing balanced economic trade, fostering sustained development and strengthening cultural and scientific bonds. |
Мы предлагаем приложить совместные усилия в целях установления нового партнерства двух регионов, направленные на обеспечение универсального уважения прав человека, расширение сбалансированной экономической торговли, укрепление устойчивого развития и культурных и научных связей. |
Additional resources will be needed for action programmes directed to improving the status and empowerment of women and their full participation in the development process (beyond ensuring their basic education). |
Дополнительные ресурсы потребуются для реализации программ действий, направленных на улучшение положения и расширение возможностей женщин и обеспечение их всестороннего участия в процессе развития (помимо обеспечения их базового образования). |
Efforts should be particularly addressed to liberalizing trade policies, reducing the debt burden, providing financial assistance and access to technologies and ensuring that structural adjustment programmes are so designed and implemented as to be responsive to social and environmental concerns. |
В частности, усилия должны направляться на либерализацию торговой политики, уменьшение бремени задолженности, предоставление финансовой помощи и обеспечение доступа к технологиям, а также на то, чтобы в ходе разработки и осуществления программ структурной перестройки учитывались социальные и экологические соображения. |
It is responsible for ensuring that party election broadcasts are allocated to national and regional parties based on a proportional formula and will be broadcast from 26 March to 24 April, ending 48 hours before the elections. |
Он отвечает за обеспечение того, чтобы время телерадиовещания, посвященного выборам, распределялось среди общенациональных и местных партий на основе формулы пропорциональности и чтобы это вещание осуществлялось с 26 марта по 24 апреля и прекратилось за 48 часов до начала выборов. |
All social action in education should be devoted to ensuring that pupils, teachers, head teachers and administrators are exposed to, trained and involved in the changing values that promote equality and tolerance of diversity. |
Все социальные мероприятия в сфере образования должны быть направлены на обеспечение того, чтобы учащиеся, преподаватели, директора школ и администраторы получали представление о меняющихся ценностях, ставящих во главу угла равенство и терпимое отношение к многообразию, воспринимали эти ценности и сами участвовали в их изменении. |
All of us, coastal and fishing States alike, share the responsibility for ensuring that the Conference succeeds in establishing a solid foundation for the long-term conservation and sustainable use of these fish stocks. |
Все мы, прибрежные и рыболовные государства, несем ответственность за обеспечение того, чтобы Конференция увенчалась успехом и заложила прочную основу для долгосрочного сохранения и устойчивого использования этих видов рыб. |
In September 1993 yet another law was adopted designed to ensure and guarantee the constitutional rights of citizens, providing new possibilities for legally ensuring the considerable range of social relationships - a Ukrainian Act on the Profession of Solicitor. |
В сентябре 1993 года был принят еще один закон, направленный на обеспечение и гарантии конституционных прав граждан, дающий новые возможности юридического обеспечения значительного круга общественных отношений - Закон Украины "О нотариате". |
The Forum agreed that transparency in the preparation of the electoral rolls and continued dialogue among all parties were important in ensuring an act of self-determination consistent with the principles and practices of the United Nations, in which all options, including independence, were open. |
Форум отметил, что обеспечение гласности при составлении избирательных списков и продолжение диалога между всеми сторонами имеет большое значение для обеспечения того, чтобы акт самоопределения соответствовал принципам и практике Организации Объединенных Наций, в соответствии с которыми возможны все варианты, включая получение независимости. |