Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
National human rights institutions should complement Government actors in such areas as the training of public and law enforcement officials, the design and implementation of equality projects, and ensuring equal access to justice for all persons belonging to minorities. Национальные правозащитные учреждения должны дополнять деятельность правительственных субъектов в таких областях, как профессиональная подготовка государственных должностных лиц и сотрудников правоприменительных органов, разработка и осуществление проектов достижения равенства и обеспечение равного доступа к правосудию всем лицам, принадлежащим к меньшинствам.
She will seek examples of positive practices from all regions that have the objective of enhancing security, mutual understanding, promoting dialogue, establishing cooperation and ensuring the peaceful coexistence of diverse religious groups. Она постарается выявить примеры передовой практики во всех регионах, направленной на укрепление безопасности, взаимопонимания, поощрение диалога, налаживание сотрудничества и обеспечение мирного сосуществования различных религиозных групп.
He notes that the initial agreements reached with some armed ethnic groups have included such points as cooperation on socio-economic development, ensuring human rights, halting forced labour, settling land rights issues and the opening of liaison offices. Он отмечает, что заключенные с некоторыми вооруженными этническими группами первоначальные соглашения включают такие аспекты, как сотрудничество в области социально-экономического развития, обеспечение прав человека, прекращение практики принудительного труда, урегулирование вопросов, связанных с земельными правами, и создание учреждений по взаимодействию.
A starting point will be ensuring that those responsible for budget allocations understand what their accountabilities mean in practical terms, and that senior management will monitor investments. Отправным пунктом в этом отношении является обеспечение того, чтобы ответственные за ассигнование бюджетных средств понимали практическое значение своих обязанностей, а высшее руководство осуществляло контроль за расходованием средств.
The Better Regulation Agenda, adopted in 2005, aims at modernising and simplifying the existing stock of legislation and at ensuring that all new initiatives impose as little extra burden as possible. Повестка дня по совершенствованию нормативной базы, принятая в 2005 году, направлена на модернизацию и упрощение существующего законодательства и на обеспечение того, чтобы все новые инициативы вызывали как можно меньшую нагрузку на респондентов.
The Government was making efforts to establish policies for ensuring that marriage immigrants adjust well to society in the Republic of Korea and that the children of those families receive all due protection and respect. Правительство прилагает усилия для установления политики, направленной на обеспечение того, чтобы иммигранты, состоящие в браке с гражданами страны, могли хорошо адаптироваться к жизни в обществе Республики Корея и чтобы дети таких семей пользовались всеми формами положенной им защиты и уважением.
The programme takes seriously the importance of families, societies, communities and educational institutions in transmitting values, and directs its energies towards ensuring that the values transmitted will promote and protect human rights. Программа уделяет серьезное внимание семье, обществу, общинам и учебным заведениям в связи с передачей ценностей и направляет свою деятельность на обеспечение того, чтобы передаваемые ценности способствовали поощрению и защите прав человека.
In 2011, the Special Rapporteur on water and sanitation commended Japan for its progress in ensuring access to safe water and sanitation for the vast majority of the population. В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о содействии осуществлению права на снабжение питьевой водой и обеспечение санитарными услугами высоко оценила успехи Японии в обеспечении доступа подавляющего большинства населения к безопасной питьевой воде и средствам санитарии.
For the Grand Duchy of Luxembourg, social security is an essential mechanism for ensuring stability and maintaining peoples' standard of living in the face of social hardship, as well as a tool for poverty prevention and eradication. Социальное обеспечение для Люксембурга является одним из основных механизмов обеспечения стабильности и поддержания уровня жизни на случай возникновения какого-либо социального риска, а также инструментом предупреждения бедности и борьбы с ней.
This means collecting qualitative as well as quantitative data, and ensuring that children, as experts on their own lives, participate in information gathering, analysis and dissemination of research. Это означает сбор качественных и количественных данных и обеспечение того, чтобы дети, как эксперты в области собственной жизни, участвовали в процессе сбора и анализа информации и распространения результатов исследований.
New laws had been enacted related to reforming the national judiciary, combating corruption, ensuring good governance, reforming public service and creating favourable conditions for business enterprises. Вступили в силу новые законы, предусматривающие реформирование национальной судебной системы, борьбу с коррупцией, обеспечение эффективного управления, реформирование системы государственной службы и создание благоприятных условий для предпринимательской деятельности.
In this regard, Human Rights Council resolution 17/3 urges States to give full effect to the right to education by ensuring adequate legal protection and addressing multiple forms of inequality and discrimination in education through comprehensive policies. В этой связи в своей резолюции 17/3 Совет по правам человека настоятельно призывает государства в полной мере обеспечить право на образование через обеспечение адекватной правовой защиты и искоренение многообразных форм неравенства и дискриминации в сфере образования на базе комплексных стратегий.
The law regulates public relations in the sphere of education, defines the basic principles of national policy-making in this area and is aimed at ensuring protection of the constitutional right of citizens to education. Закон регулирует общественные отношения в сфере образования, определяет основные принципы формирования национальной политики в этой области и направлен на обеспечение защиты конституционного права граждан на образование.
More precisely, the right to participate in cultural life entails ensuring conditions that allow people to reconsider, create and contribute to cultural meanings and manifestations in a continuously developing manner. Точнее говоря, право на участие в культурной жизни влечет за собой обеспечение условий, позволяющих людям пересматривать, создавать и обогащать культурные представления и проявления в рамках непрерывно развивающегося процесса.
Ms. Salman (Malaysia) said that ensuring the protection of the rights of Malaysia's many indigenous peoples and their development had always been a national priority. Г-жа Салман (Малайзия) говорит, что обеспечение защиты прав многих коренных народов Малайзии и их развитие всегда были одним из основных приоритетов национальной политики.
His delegation hoped that the integrity of the text as a human rights resolution aimed at ensuring support requested by countries for the conduct of free and fair elections would be preserved. Делегация страны оратора надеется, что целостность данного текста как резолюции по вопросам прав человека, направленной на обеспечение поддержки, запрашиваемой странами для проведения свободных и честных выборов, будет сохранена.
His Government had established a social, economic and political environment that gave priority to ensuring peace, stability, respect for human rights, sustainable development, food security and the elimination of poverty. Правительство Ирака создало социальную, экономическую и политическую среду, в которой первоочередное значение имеет обеспечение мира, стабильности, уважения прав человека, устойчивого развития, продовольственной безопасности и ликвидации бедности.
Mr. Trung (Viet Nam) said that ensuring freedom of expression was his country's consistent policy and was enshrined in the Constitution and guaranteed by many laws. Г-н Чунг (Вьетнам) говорит, что обеспечение свободы выражения мнений представляет собой последовательную политику его страны, закреплено в Конституции и гарантируется многочисленными законами.
His country had enacted a comprehensive anti-poverty programme that focused on creating jobs, expanding education, eradicating illiteracy, providing medical care, supplying potable water, protecting the environment and ensuring food security. Судан принял комплексную программу борьбы с нищетой, которая нацелена на создание рабочих мест, расширение доступа к образованию, искоренение неграмотности, оказание медицинской помощи, снабжение питьевой водой, охрану окружающей среды и обеспечение продовольственной безопасности.
Ms. Taalas (Finland) said that ensuring women's full and effective participation in society was one of the bedrocks of Finland's human rights policy. Г-жа Таалас (Финляндия) говорит, что обеспечение полноценного и действенного участия женщин в жизни общества является одним из краеугольных камней политики Финляндии по вопросам прав человека.
All leaders, both women and men, were responsible for ensuring full integration of the gender perspective in all peacekeeping activities, in the first place by implementing existing plans and strategies. Все руководители - как женщины, так и мужчины, ответственны за обеспечение всестороннего учета гендерного фактора в ходе проведения всех мероприятий по поддержанию мира, прежде всего в рамках действующих планов и стратегий.
Precisely for that reason, his delegation believed that while the goals of protecting the civilian population and facilitating the delivery of humanitarian assistance were important, essential peacekeeping functions such as establishing and maintaining peace, promoting a political process and ensuring security must take first place. Именно поэтому его делегация полагает, что при всей важности задач по защите гражданского населения и содействию оказанию гуманитарной помощи на первом месте должны находиться такие фундаментальные функции миротворцев, как установление и поддержание мира, содействие политическому процессу и обеспечение безопасности в странах развертывания.
Aware of our responsibility for ensuring a lasting peace in Eurasia, we express our willingness to cooperate with CICA on the basis of the principles of comprehensive, unified and indivisible security. Осознавая свою ответственность за обеспечение прочного мира в Евразии, выражаем готовность к взаимодействию с СВМДА на основе принципов всеобъемлющей, единой и неделимой безопасности.
His delegation stood ready to discuss the reform of the system of administration of justice with the aim of ensuring the rule of law, strengthening human rights principles and establishing a framework for responsibility and accountability within the Organization. Делегация оратора готова обсудить реформу системы отправления правосудия, направленную на обеспечение господства права, укрепление принципов, касающихся прав человека, и определение рамок ответственности и подотчетности внутри Организации.
It may also happen that speed and ease of communication or other considerations may be more important for the parties than ensuring the integrity of electronic information through any particular process. Возможны также случаи, когда оперативность и удобство поддержания связи либо иные соображения могут быть более важными для сторон, чем обеспечение целостности электронной информации с помощью того или иного конкретного процесса.