Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
Preparing pre-meeting documentation on request and ensuring that proposals from participants and observers are translated and distributed (if received on time). подготовка предсессионной документации по соответствующему запросу и обеспечение перевода и распространения предложений, поступающих от участников и наблюдателей (при условии своевременного получения);
To this end, the Protection Section will be responsible for ensuring a coherent, comprehensive response by the key protection actors, including United Nations agencies, the African Union, relevant Sudanese authorities and other parts of the Mission. В этой связи Секция по вопросам защиты будет отвечать за обеспечение согласованных всеобъемлющих ответных действий со стороны основных участников процесса обеспечения защиты, в том числе учреждений Организации Объединенных Наций, Африканского союза, соответствующих суданских властей и других подразделений Миссии.
Reviving the role of the Supreme Judicial Council and ensuring its autonomy and integrity is a top priority as a step towards rehabilitating the judiciary as a whole, essential both for building civil society and accelerating economic development. Восстановление роли Верховного судебного совета и обеспечение его автономности и самостоятельности является первоочередной задачей в деле восстановления судебной системы в целом и имеет огромное значение как для строительства гражданского общества, так и для ускорения экономического развития.
The first item discussed here was: "ensuring consumer benefits from competition in globalizing markets and creating a competition culture supportive of development". Первая тема, которая была обсуждена в рамках этого заседания, называлась "Обеспечение выгод от конкуренции на глобализующихся рынках для потребителей и формирование культуры конкуренции, благоприятствующей развитию".
Some delegations were of the view that, in conformity with the principle of technological neutrality aimed at ensuring the equality of suppliers, the Working Group should not limit itself to regulating ERAs but also should make provision for reverse auctions in their conventional, non-electronic form. Некоторые делегации придерживались мнения о том, что в соответствии с принципом технологической нейтральности, направленным на обеспечение равенства поставщиков, Рабочей группе не следует ограничиваться регулированием ЭРА, но необходимо также рассмотреть вопрос о реверсивных аукционах в их обычной, неэлектронной форме.
While these are not yet known, I would anticipate that ECOMOG would remain in Sierra Leone as a stabilizing influence, with a well-defined mandate that would include ensuring the security of vital areas of the country. Хотя информации об этом еще не имеется, я предположил бы, что ЭКОМОГ останется в Сьерра-Леоне в качестве стабилизирующего фактора с четко определенным мандатом, включающим обеспечение безопасности жизненно важных районов страны.
The Russian Federation considers that ensuring the security and safety of radioactive sources is an important means of preventing the uncontrolled proliferation of hazardous materials used to produce, inter alia, the "dirty bomb". Россия считает обеспечение безопасности и сохранности радиоактивных источников важным направлением предотвращения бесконтрольного распространения опасных материалов, пригодных для создания, например, «грязной бомбы».
As regards paragraph (5), it was noted that ensuring the confidentiality of information submitted by suppliers was a critical element in promoting public confidence in the use of electronic communications, and consequently enabling their use where appropriate. Что касается пункта 5, то было отмечено, что обеспечение конфиденциальности информации, представленной поставщиками, является важнейшим элементом содействия публичному доверию к использованию электронных сообщений и, следовательно, создания возможностей для их использования в надлежащих случаях.
The prevention, management and resolution of conflicts in a peaceful manner, as well as peacekeeping and ensuring stability, may make positive contributions to poverty reduction in Africa. Предотвращение конфликтов, управление ими и их устранение мирными средствами, а также поддержание мира и обеспечение стабильности - все это может внести положительный вклад в уменьшение нищеты на африканском континенте.
Synchronizing of a multitude of mandates and overlapping spheres of expertise and responsibility while ensuring due respect for the dignity and human rights of victims is an essential prerequisite of a successful global fight against human trafficking. Синхронизация многочисленных мандатов и перекрещивающихся сфер практической деятельности и ответственности, а также обеспечение надлежащего уважения достоинства и прав человека пострадавших лиц является существенно важным условием успешной глобальной борьбы с торговлей людьми.
Furthermore, ensuring the universality of international instruments concerning disarmament, crime prevention, human rights, the environment and other fields requires further collaborative efforts and a strong display of political will by all the stakeholders. Более того, обеспечение универсального характера международных инструментов в области разоружения, предупреждения преступности, обеспечения прав человека, охраны окружающей среды и других вопросах требует дальнейших новых коллективных усилий и решительного проявления политической воли со стороны всех заинтересованных лиц.
It is our understanding that the term "fair" entails ensuring that those affected by sanctions enjoy real rights and have access to appeals procedures which come close to standards of criminal justice. В нашем понимании термин «справедливые» подразумевает обеспечение того, чтобы подвергнутые санкциям субъекты пользовались реальными правами и имели доступ к таким процедурам апеллирования, которые приближались бы к нормативам уголовного правосудия.
Domestic observers and the action of party monitors will therefore bear much of the responsibility for ensuring that local elections are fair and credible. Поэтому местные наблюдатели и наблюдатели от партий будут нести большую ответственность за обеспечение того, чтобы местные выборы были справедливыми и заслуживающими доверия.
One of its tasks would be to coordinate the activities of all public bodies responsible for the social and legal protection of children, strengthening the focus on preventive action, and ensuring better cooperation with the police and legal services on child abuse. Одной из его задач будет координация деятельности всех государственных органов, отвечающих за обеспечение социальной и правовой защиты детей, совершенствование профилактической работы и улучшение сотрудничества с полицией и юридическими службами в решении вопросов, касающихся жестокого обращения с детьми.
Reform initiatives should, inter alia, aim at ensuring that the requirements for the contents of the reports and their consideration did not go beyond the purview of the relevant treaties. Инициативы в области реформы должны, в частности, быть направлены на обеспечение того, чтобы требования, предъявляемые к содержанию таких докладов и их рассмотрению, не выходили за рамки сферы действия соответствующих договоров.
Comprehensive legal support to substantive and operational activities, to upholding the UN privileges and immunities and ensuring the procedural integrity of the work of the intergovernmental bodies. Всеобъемлющая правовая поддержка основным и оперативным видам деятельности, содействие обеспечению соблюдения привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций и обеспечение соблюдения правил процедуры в работе межправительственных органов.
My country very much hopes that the decisions and recommendations contained in draft resolution A/ES-10/L., which is now before us, will help to promote efforts aimed at ensuring that law and justice prevail. Наша страна искренне надеется, что решения и рекомендации, содержащиеся в проекте резолюции A/ES-10/L., который находится на нашем рассмотрении, будут содействовать усилиям, направленным на обеспечение верховенства права и законности.
Rather, all Governments, individually, collectively and through international forums, such as this special session of the General Assembly, are responsible for ensuring that capitalism is made safe for our societies, our communities, our families and our children. Напротив, все правительства, по отдельности, совместно или на основе таких международных форумов, как эта специальная сессия Генеральной Ассамблеи, несут ответственность за обеспечение того, чтобы сделать капитализм безопасным для нашего общества, наших общин, семей и детей.
Continuity, by ensuring that responsibility for reviews, editorial processes and key functions is maintained and renewed. обеспечение преемственности посредством сохранения и поддержания ответственности за осуществление обзоров, издание материалов и выполнение ключевых функций.
At the same time, developing countries are committed to development that proceeds in a sustainable manner, conserving the environment and ensuring that resources are available to future generations. При этом развивающиеся страны ставят своей целью обеспечение устойчивого развития, стремясь сохранить окружающую среду и ресурсы для будущих поколений.
Other, equally important tasks include ensuring that the necessary resources are available to the Organization; obtaining financing for development and peacekeeping operations; and adjusting the scale of assessments in accordance with the basic principle of a country's capacity to pay. Другие, в равной мере важные задачи включают в себя обеспечение Организации всеми необходимыми ресурсами; получение финансирования на цели развития и проведение миротворческих операций; и корректировки шкалы взносов соответствии с основным принципом платежного потенциала страны.
The experience gained by the Slovak Republic from its involvement in United Nations peacekeeping missions bears witness to the potential of the small- and medium-sized countries for active participation in ensuring peace and stability worldwide. Опыт, накопленный Словацкой Республикой в ходе участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира свидетельствует о наличии потенциала у малых и средних стран вносить свой вклад в обеспечение мира и стабильности во всем мире.
In our view, the IAEA report provides an objective picture of the multifaceted work of the Agency, covering such key areas as ensuring the non-proliferation of nuclear weapons through its monitoring functions and promoting the peaceful use of nuclear energy for development. Доклад МАГАТЭ, на наш взгляд, дает объективную картину многогранной деятельности Агентства, охватывающую такие ключевые направления, как обеспечение нераспространения ядерного оружия через свои контрольные функции, содействие мирному использованию атомной энергии для целей развития.
It was in keeping with the fiftieth session that the focus should be on protection, while recognizing that ensuring and delivering protection was increasingly complex and could only be achieved through effective partnerships. Это предложение было сделано в русле тематики пятидесятой сессии, на которой главное внимание будет уделяться вопросам защиты, и вместе с тем с учетом того, что обеспечение и предоставление защиты является все более сложной задачей и может быть успешным только при наличии эффективного партнерства.
UNHCR's primary focus for its operations in these countries will continue to be aimed at ensuring adequate protection and basic care and maintenance assistance, while actively seeking durable solutions. Деятельность УВКБ ООН в этих странах будет и далее направлена в первую очередь на обеспечение надлежащей защиты беженцев и оказание им помощи в плане попечения и обслуживания наряду с активным поиском долговременных решений.