Two major orientations dominate the proposed strategy: ensuring the self-sustainability of the Trade Points and reducing dependence on UNCTAD resources; and ensuring the interconnectivity of Trade Points. |
Предлагаемая стратегия включает два основных направления: обеспечение самостоятельности центров по вопросам торговли и снижение зависимости от ресурсов ЮНКТАД; и обеспечение взаимной подключаемости между центрами по вопросам торговли. |
Above all, however, three overlooked topics stand out: getting markets to function properly; ensuring an equitable distribution of the costs and benefits of growth; and ensuring a favourable external environment. |
Однако особое место занимают три вопроса, которым прежде не придавалось значения: налаживание должного функционирования рынков; обеспечение справедливого распределения издержек и выгод экономического роста; и обеспечение благоприятных внешних условий. |
We have set ourselves ambitious objectives: ensuring security for all, organizing reconstruction, ensuring coexistence between communities, transferring authority to local leaders, and promoting democracy and pluralism. |
Мы поставили перед собой грандиозные задачи, к числу которых относятся обеспечение всеобщей безопасности, организация восстановительных работ, обеспечение сосуществования между общинами, передача власти местным лидерам и развитие демократии и плюрализма. |
The operational recommendations include ensuring a seamless transition from humanitarian relief to recovery and reconstruction; addressing the poverty gap; a comprehensive approach to returnees; ensuring human security; the use of microcredit as a tool for development; and so on. |
Оперативные рекомендации включают обеспечение гладкого перехода от оказания гуманитарной помощи к деятельности по подъему экономики и реконструкции; борьбу с нищетой; всеобъемлющий подход к возвращенцам; обеспечение безопасности людей; использование микрокредитования в качестве средства достижения развития и так далее. |
Among the challenges we are facing are: ensuring the neutrality of the mobile disarmament unit; establishing an international verification system; ensuring public security; reforming the Ministry of Defence; and strengthening the reintegration project. |
Среди стоящих перед нами задач следующие: обеспечение нейтралитета мобильного подразделения разоружения; создание системы международного контроля и проверки; обеспечение общественной безопасности; реформирование министерства обороны; и активизация осуществления программы реинтеграции. |
The patrols included firewood and water protection, ensuring security in camps for internally displaced persons, expanding safe areas for livelihood activities, ensuring the free movement of civilians, and facilitating humanitarian assistance provided by other United Nations agencies and non-governmental organizations. |
Задачи патрулирования включали охрану древесного топлива и водных ресурсов, обеспечение безопасности в лагерях для внутренне перемещенных лиц, расширение границ безопасных районов для доходоприносящей деятельности, обеспечение свободного передвижения гражданского населения и содействие оказанию гуманитарной помощи другими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
Cost-control efforts have also centred on promoting competition among qualified bidders and on ensuring that the bidders understand clearly the scope of the work. |
Меры по ограничению расходов также были направлены на поощрение конкуренции среди отвечающих установленным критериям участников торгов и обеспечение того, чтобы они понимали рамки поставленных задач. |
This entails ensuring that data cleansing or enrichment is proceeding as planned and systems are operational to reliably capture data for reporting in the financial statements. |
Это влечет за собой обеспечение того, чтобы очистка и обогащение данных осуществлялись в соответствии с намеченным планом и системы обеспечивали надежный сбор данных для целей их отражения в финансовых ведомостях. |
The work of the auditors on the ground helped to build a culture of accountability in the United Nations, which was responsible for ensuring compliance with regulations and for ensuring that the funds provided by Member States were not wasted. |
Работа ревизоров на местах помогает создавать культуру подотчетности в Организации Объединенных Наций, которая несет ответственность за обеспечение соблюдения установленных положений и за обеспечение того, чтобы средства, предоставляемые государствами-членами, не пропали даром. |
Challenges include ensuring a clear understanding of the expectations and objectives of each potential partner as a principle of effective partnership and ensuring that these expectations and objectives are aligned with UNAIDS strategic goals and national programme priorities. |
Проблемы включают обеспечение четкого понимания ожиданий и целей каждого потенциального партнера в качестве одного из принципов создания эффективного партнерства и обеспечение того, чтобы эти ожидания и цели соответствовали стратегическим целям ЮНЭЙДС и приоритетам национальных программ. |
In her statement, the Special Rapporteur highlighted that the due diligence obligation of States entails ensuring gender equality frameworks, promoting attitudinal change, proactively ensuring women's participation in decision-making and undertaking programmes with a strong focus on promoting women's empowerment and agency. |
В своем выступлении Специальный докладчик подчеркнула, что обязательство государств проявлять должную осмотрительность предусматривает обеспечение гендерного равенства, поощрение изменения поведенческих стереотипов, действенное привлечение женщин к принятию решений и проведению программ, конкретно направленных на расширение прав и возможностей женщин, а также повышение их активности. |
While the primary responsibility for ensuring young people's development lies with individual States and their development of comprehensive policies and strategies, international cooperation remains a helpful tool for harnessing youth's potential, and particularly for ensuring equitable distribution of global resources and promoting non-discriminatory policies. |
Хотя основная ответственность за обеспечение развития молодежи ложится на государства, которые должны разрабатывать всеобъемлющие стратегии и политику в этом плане, международное сотрудничество остается важным инструментом в деле мобилизации потенциала молодежи, и особенно в том, что касается обеспечения справедливого распределения мировых ресурсов и проведения недискриминационной политики. |
An area of major importance was ensuring respect for the rights of persons deprived of their liberty and ensuring that people were never beyond the protection of the law. |
Чрезвычайно важной областью является обеспечение уважения прав лиц, лишенных свободы, а также обеспечение того, чтобы люди никогда не были лишены защиты со стороны закона. |
Planning for universal access to reproductive health services for women with disability (and men with disability as well) must include ensuring accessibility to places where such services and resources are available and ensuring that information about reproductive health is available in multiple formats. |
Планирование в отношении универсального доступа к репродуктивному обслуживанию для женщин-инвалидов (а также мужчин-инвалидов) должно включать обеспечение доступности к местам, где такие услуги оказываются и имеются ресурсы и обеспечивать, чтобы информация о репродуктивном здоровье была доступна в различных форматах. |
The operational challenges include ensuring adequate levels of troops and equipment, providing and maintaining the necessary infrastructure for troops on the ground, recruiting and retaining qualified civilian staff and ensuring their security and organizing collaboration with other multilateral actors. |
К оперативным трудностям относятся необходимость иметь достаточное количество войск и техники, создание и поддержание необходимой инфраструктуры для жизнедеятельности войск, набор и удержание квалифицированного гражданского персонала, обеспечение его безопасности и организация сотрудничества с многосторонними партнерами. |
The Office of the Director is also responsible for ensuring that MONUSCO complies with the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support environmental policy for United Nations field missions. |
Канцелярия директора также отвечает за обеспечение соблюдения МООНСДРК экологических требований, установленных Департаментом операций по поддержанию мира/Департаментом полевой поддержки для полевых миссий Организации Объединенных Наций. |
UNDP now reaches almost all areas with activities aimed at ensuring accessibility to high quality social services including in the education, health and water and sanitation sectors. |
В настоящее время ПРООН проводит свою работу почти во всех районах, осуществляя мероприятия, направленные на обеспечение доступа к высококачественным социальным услугам, в том числе в секторах образования, здравоохранения и водоснабжения и санитарии. |
Development of consistent standards of protection; ensuring consistency of jurisprudence among treaty bodies; |
Разработка единых стандартов защиты; обеспечение согласованности правовой практики договорных органов; |
Russia greatly values the IAEA's work in improving and strengthening the global non-proliferation regime, and in ensuring wide and safe uses of nuclear energy. |
Россия высоко оценивает проводимую МАГАТЭ работу, нацеленную на совершенствование и укрепление глобального режима нераспространения и обеспечение широкого безопасного использования атомной энергии. |
The Conference should affirm that IAEA has sole authority for verifying and ensuring that States Parties honour their safeguards agreements and fulfil their international obligations. |
На Конференции следует подтвердить, что МАГАТЭ обладает исключительными полномочиями на проверку и обеспечение соблюдения государствами-участниками их соглашений о гарантиях и их международных обязательств. |
Those values included cultivating a culture of inclusiveness and tolerance, fostering an environment of accountability and transparency, ensuring equality, and instilling a culture of the rule of law. |
Эти ценности включают воспитание культуры недискриминации и толерантности, содействие созданию условий, способствующих ответственности за свои действия и транспарентности, обеспечение равенства и утверждение принципов законности. |
Standards (international, regional, national) and regulatory regimes for the electronic exchange of information for border clearance (ensuring trust in e-information, e-signatures, etc). |
Стандарты (международные, региональные, национальные) и системы нормативного регулирования в области электронного обмена информацией с целью прохождения пограничного контроля (обеспечение доверия к электронной информации, электронным подписям и т.д.). |
Operational measures may involve taking deliberate action to mitigate tensions, halting the commission of imminent or ongoing crimes, ensuring accountability for crimes committed and preventing further violence. |
Оперативные меры могут включать в себя принятие целенаправленных действий по смягчению напряженности, недопущению совершения готовящихся или происходящих преступлений, обеспечение привлечения к ответственности за совершенные преступления и предотвращение дальнейшего насилия. |
Without such a mechanism, the activities of private military and security companies could seriously undermine rule of law and the effective functioning of democratic State institutions responsible for ensuring public safety in accordance with international human rights standards. |
Без такого механизма деятельность частных военных и охранных компаний может серьезно подорвать принцип верховенства права и эффективное функционирование демократических государственных институтов, ответственных за обеспечение общественной безопасности в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
Ultimately, ensuring access to information is a first step in the promotion of justice and reparation, in particular in the aftermath of periods of authoritarianism. |
В конечном счете обеспечение доступа к информации является первым шагом в интересах содействия правосудию и возмещению вреда, особенно после периодов авторитарного правления. |