These materials are supplemented with other practical measures, such as ensuring the easy availability of prophylactics for people on missions. |
Наряду с публикацией таких материалов предпринимаются другие практические меры, такие, как обеспечение для сотрудников миссий доступа к профилактическим средствам. |
That system resembled the situation in other European countries; the authorities had the responsibility of ensuring the safety and security of the public. |
Такая система аналогична ситуации в других европейских странах; власти отвечают за обеспечение охраны и общественной безопасности. |
The immediate objectives, of course, remain ending hostilities, ensuring security and establishing the rule of law. |
Первоочередными задачами, безусловно, являются прекращение боевых действий, обеспечение безопасности и поддержание правопорядка. |
It would be a significant contribution to strengthening the Convention, enhancing its effectiveness, ensuring compliance through verification and achieving a higher degree of transparency. |
Он станет существенным вкладом в укрепление Конвенции, повышение ее эффективности, обеспечение соблюдения посредством контроля и повышения уровня транспарентности. |
Efforts must be directed at ensuring the delivery of humanitarian assistance to all needy people without discrimination. |
Усилия следует направить на обеспечение оказания гуманитарной помощи всем нуждающимся без какой-либо дискриминации. |
The Claimant seeks compensation for the costs of ensuring the continued operation of the port and of protecting staff. |
Заявитель испрашивает компенсацию расходов на обеспечение бесперебойной работы порта и защиты сотрудников. |
Functions included ensuring the security of the population, especially of refugees, and crime prevention. |
Это включало в себя обеспечение безопасности населения, особенно беженцев, и борьбу с преступностью. |
Professionalizing institutions and their personnel, including ensuring their independence and neutrality |
перевод на профессиональную основу деятельности учреждений и их сотрудников, включая обеспечение их независимости и беспристрастности; |
The obligations of the Government of the Sudan include ensuring access of populations at risk to humanitarian assistance. |
Обязательства правительства Судана включают обеспечение доступа находящегося в опасном положении населения к гуманитарной помощи. |
In this regard, ending impunity and ensuring accountability must be of the utmost importance. |
Первостепенное значение в этом отношении должны иметь недопущение безнаказанности и обеспечение подотчетности. |
It was aimed at ensuring the physical safety of the prisoner and determining whether he had been subjected to abuse. |
Оно направлено на обеспечение физической безопасности заключенного и определение того, подвергался ли он насилию. |
Those meetings devised measures and took decisions aimed at ensuring strict compliance by law-enforcement officers with international human rights obligations. |
На этих совещаниях были разработаны действенные меры и приняты решения, направленные на обеспечение неукоснительного соблюдения работниками правоохранительных органов международных обязательств в области прав человека. |
The plan has as its priorities improving agricultural productivity and natural resource management and ensuring food security and diversification. |
В качестве приоритетной задачи этот план предусматривает повышение производительности труда в сельском хозяйстве и более рациональное использование природных ресурсов, а также обеспечение продовольственной безопасности и диверсификации. |
Appropriate facilities must be provided for this purpose, including ensuring that a complaint can be made in private. |
Для этого должны быть созданы надлежащие условия, включая обеспечение того, чтобы жалоба могла быть подана в конфиденциальном порядке. |
In addition, each UNFPA representative will be held responsible for ensuring that the country ceilings are not overspent. |
Кроме того, каждый представитель ЮНФПА будет отвечать за обеспечение того, чтобы установленные для стран предельные уровни не превышались. |
Consequently, ensuring the detectability of anti-vehicle mines is not militarily desirable. |
Поэтому обеспечение обнаруживаемости противотранспортных мин не отвечает военной целесообразности. |
The military doctrine of the Hungarian defence forces stipulates that ensuring the legitimacy and authenticity of military operations constitute underlying principles of the law of armed conflict. |
Как устанавливает военная доктрина венгерских сил обороны, обеспечение легитимности и действительности военных операций являет собой основополагающие принципы права вооруженных конфликтов. |
Operational and technical assistance activities must aim at ensuring the primacy of the rule of law and the principle of good governance. |
Оперативная и техническая помощь должна быть направлена на обеспечение приоритета принципа верховенства закона и принципа благого правления. |
The Equal Treatment Act has created a public administration organisation which is in charge of ensuring observance of the principle of equal treatment. |
В Законе о равном обращении было предусмотрено создание государственного административного органа, отвечающего за обеспечение соблюдения принципа равного обращения. |
Strengthening the rule of law might mean ensuring compliance with decisions of international judicial bodies. |
Укрепление верховенства права может означать обеспечение соблюдения решений международных судебных органов. |
Promoting and ensuring respect for international humanitarian law was a duty of all States. |
Пропаганда и обеспечение уважения к международному гуманитарному праву являются обязанностью всех государств. |
Our agreements aim at ensuring the preconditions for the process of entry for work reasons. |
Эти соглашения направлены на обеспечение предварительных условий для оформления въезда в страну с целью трудоустройства. |
New Zealand demonstrates a high-level commitment to ensuring compliance with the full range of its international human rights obligations. |
Новая Зеландия демонстрирует высокую степень ответственности за обеспечение осуществления всех своих международных обязательств в области прав человека. |
The Plan outlines a set of actions aimed at ensuring government provides a comprehensive and effective response to HIV/AIDS in New Zealand. |
В плане излагается ряд действий, направленных на обеспечение правительством принятия всеобъемлющих и эффективных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Новой Зеландии. |
A regulation had been issued prohibiting segregation, and inspectorates were responsible for ensuring equal access to quality education for all children. |
Были приняты нормативные положения, запрещающие сегрегацию, и обеспечение равного доступа к качественному образованию для всех детей возложено на штат инспекторов. |