| These materials are supplemented with other practical measures, such as ensuring the easy availability of prophylactics for people on missions. | Наряду с публикацией таких материалов предпринимаются другие практические меры, такие, как обеспечение для сотрудников миссий доступа к профилактическим средствам. | 
| That system resembled the situation in other European countries; the authorities had the responsibility of ensuring the safety and security of the public. | Такая система аналогична ситуации в других европейских странах; власти отвечают за обеспечение охраны и общественной безопасности. | 
| The immediate objectives, of course, remain ending hostilities, ensuring security and establishing the rule of law. | Первоочередными задачами, безусловно, являются прекращение боевых действий, обеспечение безопасности и поддержание правопорядка. | 
| It would be a significant contribution to strengthening the Convention, enhancing its effectiveness, ensuring compliance through verification and achieving a higher degree of transparency. | Он станет существенным вкладом в укрепление Конвенции, повышение ее эффективности, обеспечение соблюдения посредством контроля и повышения уровня транспарентности. | 
| Efforts must be directed at ensuring the delivery of humanitarian assistance to all needy people without discrimination. | Усилия следует направить на обеспечение оказания гуманитарной помощи всем нуждающимся без какой-либо дискриминации. | 
| The Claimant seeks compensation for the costs of ensuring the continued operation of the port and of protecting staff. | Заявитель испрашивает компенсацию расходов на обеспечение бесперебойной работы порта и защиты сотрудников. | 
| Functions included ensuring the security of the population, especially of refugees, and crime prevention. | Это включало в себя обеспечение безопасности населения, особенно беженцев, и борьбу с преступностью. | 
| Professionalizing institutions and their personnel, including ensuring their independence and neutrality | перевод на профессиональную основу деятельности учреждений и их сотрудников, включая обеспечение их независимости и беспристрастности; | 
| The obligations of the Government of the Sudan include ensuring access of populations at risk to humanitarian assistance. | Обязательства правительства Судана включают обеспечение доступа находящегося в опасном положении населения к гуманитарной помощи. | 
| In this regard, ending impunity and ensuring accountability must be of the utmost importance. | Первостепенное значение в этом отношении должны иметь недопущение безнаказанности и обеспечение подотчетности. | 
| It was aimed at ensuring the physical safety of the prisoner and determining whether he had been subjected to abuse. | Оно направлено на обеспечение физической безопасности заключенного и определение того, подвергался ли он насилию. | 
| Those meetings devised measures and took decisions aimed at ensuring strict compliance by law-enforcement officers with international human rights obligations. | На этих совещаниях были разработаны действенные меры и приняты решения, направленные на обеспечение неукоснительного соблюдения работниками правоохранительных органов международных обязательств в области прав человека. | 
| The plan has as its priorities improving agricultural productivity and natural resource management and ensuring food security and diversification. | В качестве приоритетной задачи этот план предусматривает повышение производительности труда в сельском хозяйстве и более рациональное использование природных ресурсов, а также обеспечение продовольственной безопасности и диверсификации. | 
| Appropriate facilities must be provided for this purpose, including ensuring that a complaint can be made in private. | Для этого должны быть созданы надлежащие условия, включая обеспечение того, чтобы жалоба могла быть подана в конфиденциальном порядке. | 
| In addition, each UNFPA representative will be held responsible for ensuring that the country ceilings are not overspent. | Кроме того, каждый представитель ЮНФПА будет отвечать за обеспечение того, чтобы установленные для стран предельные уровни не превышались. | 
| Consequently, ensuring the detectability of anti-vehicle mines is not militarily desirable. | Поэтому обеспечение обнаруживаемости противотранспортных мин не отвечает военной целесообразности. | 
| The military doctrine of the Hungarian defence forces stipulates that ensuring the legitimacy and authenticity of military operations constitute underlying principles of the law of armed conflict. | Как устанавливает военная доктрина венгерских сил обороны, обеспечение легитимности и действительности военных операций являет собой основополагающие принципы права вооруженных конфликтов. | 
| Operational and technical assistance activities must aim at ensuring the primacy of the rule of law and the principle of good governance. | Оперативная и техническая помощь должна быть направлена на обеспечение приоритета принципа верховенства закона и принципа благого правления. | 
| The Equal Treatment Act has created a public administration organisation which is in charge of ensuring observance of the principle of equal treatment. | В Законе о равном обращении было предусмотрено создание государственного административного органа, отвечающего за обеспечение соблюдения принципа равного обращения. | 
| Strengthening the rule of law might mean ensuring compliance with decisions of international judicial bodies. | Укрепление верховенства права может означать обеспечение соблюдения решений международных судебных органов. | 
| Promoting and ensuring respect for international humanitarian law was a duty of all States. | Пропаганда и обеспечение уважения к международному гуманитарному праву являются обязанностью всех государств. | 
| Our agreements aim at ensuring the preconditions for the process of entry for work reasons. | Эти соглашения направлены на обеспечение предварительных условий для оформления въезда в страну с целью трудоустройства. | 
| New Zealand demonstrates a high-level commitment to ensuring compliance with the full range of its international human rights obligations. | Новая Зеландия демонстрирует высокую степень ответственности за обеспечение осуществления всех своих международных обязательств в области прав человека. | 
| The Plan outlines a set of actions aimed at ensuring government provides a comprehensive and effective response to HIV/AIDS in New Zealand. | В плане излагается ряд действий, направленных на обеспечение правительством принятия всеобъемлющих и эффективных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Новой Зеландии. | 
| A regulation had been issued prohibiting segregation, and inspectorates were responsible for ensuring equal access to quality education for all children. | Были приняты нормативные положения, запрещающие сегрегацию, и обеспечение равного доступа к качественному образованию для всех детей возложено на штат инспекторов. |