| The Republic of Belarus consistently implements programmes aimed at ensuring equality in the rights of men and women. | Республика Беларусь последовательно реализует программы, направленные на обеспечение равноправия мужчин и женщин. | 
| ESCWA has a role in ensuring that the cultural issues specific to the region are reflected in recommendations and guidelines. | ЭСКЗА вносит свой вклад в обеспечение того, чтобы характерные для региона культурные аспекты находили свое отражение в рекомендациях и руководящих принципах. | 
| Government with assistance from various agencies has introduced programmes aimed at ensuring that the vulnerable have access to adequate housing. | Правительство при содействии различных учреждений создало программы, направленные на обеспечение того, чтобы уязвимые группы населения были обеспечены достаточным жильем. | 
| The DPP is responsible for ensuring that no citizen is unjustly arrested or prosecuted and that criminal procedures are applied correctly. | ГП несет ответственность за обеспечение того, чтобы ни один гражданин не подвергался незаконному аресту или преследованию и чтобы уголовные процедуры применялись правильно. | 
| UNCT suggested that a multi-pronged approach including ensuring arrested criminals face the law will be required in the long run. | СГООН заявила, что в длительной перспективе потребуется многосторонний подход, включая обеспечение придания закону арестованных преступников. | 
| The Republic of Belarus maintains a consistent approach to policy and programmes aimed at ensuring the equality of men and women. | Республика Беларусь придерживается последовательного подхода к политике и программам, направленным на обеспечение равноправия мужчин и женщин. | 
| The decolonization of Puerto Rico, and ensuring Argentine sovereignty over the Malvinas Islands, were questions of principle for Latin Americans. | Деколонизация Пуэрто-Рико и обеспечение суверенитета Аргентины над Мальвинскими островами являются принципиальными вопросами для Латинской Америки. | 
| This includes ensuring adequate forward planning and the provision of necessary support by regional offices. | Это включает обеспечение адекватного перспективного планирования и оказание необходимой поддержки региональными отделениями. | 
| Coordination of technical assistance and international cooperation measures for the recovery of assets. ensuring compliance with anti-corruption national standards and international agreements. | Координация технической помощи и мер в области международного сотрудничества с целью возвращения активов, обеспечение соблюдения национальных стандартов и международных соглашений, посвященных борьбе с коррупцией. | 
| Chapter 12 of the Code of Criminal Procedure provides for ensuring the security of persons participating in criminal proceedings. | Глава 12 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана предусматривает обеспечение безопасности лиц, участвующих в уголовном процессе. | 
| The report refers to several legal instruments aimed at ensuring the access of persons with disabilities to the labour market. | ЗЗ. В докладе упоминается несколько правовых документов, направленных на обеспечение доступа инвалидов к рынку труда. | 
| Different national plans have prioritized education and training programmes aimed at ensuring gender equality at all levels. | В различных национальных планах делается упор на программах образования и профессиональной подготовки, направленных на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами на всех уровнях. | 
| (b) Developing guidance and effective practice materials on exclusions and ensuring these are available to primary and secondary schools. | Ь) разработку руководящих и эффективных практических материалов об исключениях из школы и обеспечение их наличия в начальных и средних школах. | 
| The amendment would require many practical changes, such as ensuring that lawyers were available round the clock. | Для внесения подобной поправки требуется множество практических изменений, например обеспечение возможности консультироваться с адвокатом в любое время. | 
| It realized fully a fundamental principle of the Convention by ensuring a balance between humanitarian, military and economic interests. | Он полностью реализует основополагающие принципы Конвенции - обеспечение баланса гуманитарных, военных и экономических интересов. | 
| Accordingly, ensuring our security is in the supreme national interest of Pakistan. | Соответственно высшим национальным интересом Пакистана является обеспечение нашей безопасности. | 
| In the years following its independence, Armenia undertook serious steps aimed at ensuring religious diversity in the country. | В годы после обретения независимости Армения сделала серьезные шаги, направленные на обеспечение религиозного многообразия в стране. | 
| The primary responsibility of meeting priorities and ensuring enjoyment of human rights still rests with States, through national policy and commitments under international arrangements. | Основная ответственность за решение приоритетных задач и обеспечение соблюдения прав человека по-прежнему лежит на государствах, призванных достигать этой цели посредством проведения национальной политики и выполнения своих обязательств по международным соглашениям. | 
| Finally, ensuring local participation and commitment conveys a sense of ownership to the communities of Belo Horizonte. | Наконец, обеспечение участия и демонстрация приверженности со стороны местного населения вызывает чувство сопричастности деятельности общин Белу-Оризонти. | 
| The Government is also responsible for ensuring implementation of international treaties. | Правительство также отвечает за обеспечение выполнения международных договоров. | 
| It acknowledged the contributions of the Governments of Austria, Ethiopia and Kenya to ensuring the success of the projects. | Он признает вклад правительств Австрии, Кении и Эфиопии в обеспечение успеха этих проектов. | 
| The third challenge was ensuring the protection of civilians. | Третьим вызовом является обеспечение защиты гражданских лиц. | 
| States bore the primary responsibility for ensuring the observance of international humanitarian law. | Государства несут первоочередную ответственность за обеспечение соблюдения международного гуманитарного права. | 
| The responsibility for establishing judicial mechanisms, ensuring their functionality and facilitating access to them rests with States. | Ответственность за создание судебных механизмов, обеспечение их функционирования и предоставление доступа к ним возложена на государство. | 
| Angola inquired about policies aimed at ensuring equal opportunities for all and highlighted the importance of civic education. | Ангола пожелала узнать о стратегиях, направленных на обеспечение равенства возможностей для всех, и особо отметила важность гражданского воспитания. |