The Republic of Belarus consistently implements programmes aimed at ensuring equality in the rights of men and women. |
Республика Беларусь последовательно реализует программы, направленные на обеспечение равноправия мужчин и женщин. |
ESCWA has a role in ensuring that the cultural issues specific to the region are reflected in recommendations and guidelines. |
ЭСКЗА вносит свой вклад в обеспечение того, чтобы характерные для региона культурные аспекты находили свое отражение в рекомендациях и руководящих принципах. |
Government with assistance from various agencies has introduced programmes aimed at ensuring that the vulnerable have access to adequate housing. |
Правительство при содействии различных учреждений создало программы, направленные на обеспечение того, чтобы уязвимые группы населения были обеспечены достаточным жильем. |
The DPP is responsible for ensuring that no citizen is unjustly arrested or prosecuted and that criminal procedures are applied correctly. |
ГП несет ответственность за обеспечение того, чтобы ни один гражданин не подвергался незаконному аресту или преследованию и чтобы уголовные процедуры применялись правильно. |
UNCT suggested that a multi-pronged approach including ensuring arrested criminals face the law will be required in the long run. |
СГООН заявила, что в длительной перспективе потребуется многосторонний подход, включая обеспечение придания закону арестованных преступников. |
The Republic of Belarus maintains a consistent approach to policy and programmes aimed at ensuring the equality of men and women. |
Республика Беларусь придерживается последовательного подхода к политике и программам, направленным на обеспечение равноправия мужчин и женщин. |
The decolonization of Puerto Rico, and ensuring Argentine sovereignty over the Malvinas Islands, were questions of principle for Latin Americans. |
Деколонизация Пуэрто-Рико и обеспечение суверенитета Аргентины над Мальвинскими островами являются принципиальными вопросами для Латинской Америки. |
This includes ensuring adequate forward planning and the provision of necessary support by regional offices. |
Это включает обеспечение адекватного перспективного планирования и оказание необходимой поддержки региональными отделениями. |
Coordination of technical assistance and international cooperation measures for the recovery of assets. ensuring compliance with anti-corruption national standards and international agreements. |
Координация технической помощи и мер в области международного сотрудничества с целью возвращения активов, обеспечение соблюдения национальных стандартов и международных соглашений, посвященных борьбе с коррупцией. |
Chapter 12 of the Code of Criminal Procedure provides for ensuring the security of persons participating in criminal proceedings. |
Глава 12 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана предусматривает обеспечение безопасности лиц, участвующих в уголовном процессе. |
The report refers to several legal instruments aimed at ensuring the access of persons with disabilities to the labour market. |
ЗЗ. В докладе упоминается несколько правовых документов, направленных на обеспечение доступа инвалидов к рынку труда. |
Different national plans have prioritized education and training programmes aimed at ensuring gender equality at all levels. |
В различных национальных планах делается упор на программах образования и профессиональной подготовки, направленных на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами на всех уровнях. |
(b) Developing guidance and effective practice materials on exclusions and ensuring these are available to primary and secondary schools. |
Ь) разработку руководящих и эффективных практических материалов об исключениях из школы и обеспечение их наличия в начальных и средних школах. |
The amendment would require many practical changes, such as ensuring that lawyers were available round the clock. |
Для внесения подобной поправки требуется множество практических изменений, например обеспечение возможности консультироваться с адвокатом в любое время. |
It realized fully a fundamental principle of the Convention by ensuring a balance between humanitarian, military and economic interests. |
Он полностью реализует основополагающие принципы Конвенции - обеспечение баланса гуманитарных, военных и экономических интересов. |
Accordingly, ensuring our security is in the supreme national interest of Pakistan. |
Соответственно высшим национальным интересом Пакистана является обеспечение нашей безопасности. |
In the years following its independence, Armenia undertook serious steps aimed at ensuring religious diversity in the country. |
В годы после обретения независимости Армения сделала серьезные шаги, направленные на обеспечение религиозного многообразия в стране. |
The primary responsibility of meeting priorities and ensuring enjoyment of human rights still rests with States, through national policy and commitments under international arrangements. |
Основная ответственность за решение приоритетных задач и обеспечение соблюдения прав человека по-прежнему лежит на государствах, призванных достигать этой цели посредством проведения национальной политики и выполнения своих обязательств по международным соглашениям. |
Finally, ensuring local participation and commitment conveys a sense of ownership to the communities of Belo Horizonte. |
Наконец, обеспечение участия и демонстрация приверженности со стороны местного населения вызывает чувство сопричастности деятельности общин Белу-Оризонти. |
The Government is also responsible for ensuring implementation of international treaties. |
Правительство также отвечает за обеспечение выполнения международных договоров. |
It acknowledged the contributions of the Governments of Austria, Ethiopia and Kenya to ensuring the success of the projects. |
Он признает вклад правительств Австрии, Кении и Эфиопии в обеспечение успеха этих проектов. |
The third challenge was ensuring the protection of civilians. |
Третьим вызовом является обеспечение защиты гражданских лиц. |
States bore the primary responsibility for ensuring the observance of international humanitarian law. |
Государства несут первоочередную ответственность за обеспечение соблюдения международного гуманитарного права. |
The responsibility for establishing judicial mechanisms, ensuring their functionality and facilitating access to them rests with States. |
Ответственность за создание судебных механизмов, обеспечение их функционирования и предоставление доступа к ним возложена на государство. |
Angola inquired about policies aimed at ensuring equal opportunities for all and highlighted the importance of civic education. |
Ангола пожелала узнать о стратегиях, направленных на обеспечение равенства возможностей для всех, и особо отметила важность гражданского воспитания. |