| In addition, the State pays state subsidies to municipalities and is responsible for ensuring equal access to and proper quality of services throughout the country. | Кроме того, государство выплачивает муниципалитетам государственные субсидии и несет ответственность за обеспечение равного доступа к услугам и их надлежащего качества во всей стране. | 
| Carry on with ensuring the reduction of HIV prevalence in Zambia (Egypt); | 102.49 продолжить обеспечение сокращения масштабов ВИЧ-инфекции в Замбии (Египет); | 
| Already we are witnessing a rethinking of traditional paradigms, a shifting of our focus towards ensuring that the global system does not leave anyone behind. | Мы уже становимся очевидцами переосмысления традиционных воззрений, переноса нашего внимания на обеспечение того, чтобы глобальная система не забыла никого. | 
| Thirdly, needs assessments are the foundation of our efforts to provide more appropriate and effective humanitarian responses, while ensuring that the allocation of resources is targeted. | В-третьих, оценки потребностей лежат в основе наших усилий, направленных на обеспечение более надлежащего и эффективного реагирования на гуманитарные кризисы, наряду с обеспечением целенаправленного распределения ресурсов. | 
| Food security was not merely a question of increasing production but also of ensuring that people had the necessary resources to purchase enough food of adequate quality. | Продовольственная безопасность упирается не только в увеличение масштабов производства, но и в обеспечение того, чтобы люди имели необходимые средства для покупки достаточного количества продовольствия надлежащего качества. | 
| The fund could also assist in supporting projects by minority groups and organizations aimed at the promotion of the Declaration and at ensuring its practical implementation. | Этот фонд смог бы также оказывать поддержку проектам, реализуемым группами меньшинств и их организациями и направленным на пропаганду Декларации и обеспечение ее практического осуществления. | 
| Furthermore, the High Commissioner stated that ensuring the right to food is one of the most urgent tasks. | Кроме того, Генеральный секретарь указал, что обеспечение права на питание относится к числу наиболее срочных задач, стоящих перед Бурунди. | 
| The Office of the Attorney-General and Ministry of Legal Affairs is responsible for ensuring that proposed legislation conforms with the domestic and international human rights obligations of The Bahamas. | Управление Генерального прокурора и Министерство по делам законодательства отвечают за обеспечение соответствия законопроектов национальным и международным обязательствам Багамских Островов в области прав человека. | 
| It felt that the recommendations provided a sound foundation for the implementation of policy aimed at ensuring more effective protection and enjoyment of human rights. | По его мнению, эти рекомендации закладывают прочный фундамент для проведения политики, направленной на обеспечение более эффективной защиты и осуществление прав человека. | 
| (e) Sustainability means ensuring continuity of support to defend children's enjoyment of their rights. | е) Устойчивость означает обеспечение постоянной поддержки в целях отстаивания возможности осуществления детьми своих прав. | 
| A. Promoting quality in education and ensuring equality of opportunities | А. Повышение качества в сфере образования и обеспечение равных возможностей | 
| The Special Rapporteur proposes measures aimed at ensuring greater accountability and identifies underutilized entry points at all levels that can be used by journalists at risk. | Специальный докладчик предлагает меры, направленные на обеспечение более широкого привлечения к ответственности, и указывает на недостаточно используемые возможности защиты на всех уровнях, которые могут применяться журналистами, подвергающимися опасности. | 
| A human rights-based approach places responsibility on the State for ensuring available, accessible, acceptable and quality facilities, goods and services to address life-threatening delays. | При правозащитном подходе ответственность за обеспечение наличия, доступности, приемлемости и качества учреждений, товаров и услуг в целях предотвращения угрожающих жизни задержек возлагается на государство. | 
| She underlined the role of the Ministry of Scientific Research and Innovation, which was responsible for ensuring adequate and sufficient food for the population of Cameroon. | Она особо отмечает роль министерства научных исследований и инноваций, которое отвечает за обеспечение населения Камеруна адекватным продовольствием в достаточном количестве. | 
| It established that the State and the society at large were responsible for ensuring equal opportunities to all citizens, regardless of ethnic origin. | В нем говорится, что государство и общество в целом несут ответственность за обеспечение равных возможностей для всех граждан, независимо от этнического происхождения. | 
| States themselves had the primary responsibility of ensuring the protection and promotion of human rights while it fell to the international community to provide them with technical assistance. | Государства сами несут первоочередную ответственность за обеспечение защиты и поощрения прав человека, в то время как международное сообщество должно оказывать им техническую помощь. | 
| In the contemporary world, particular importance is attached to strengthening a positive and unifying agenda for the international community and to ensuring equal rights and democratic governance in international relations. | В современной международной ситуации особое значение имеет укрепление позитивной, объединительной повестки дня мирового сообщества, обеспечение верховенства права и демократических начал в международных отношениях. | 
| During the upcoming discussions, the Georgian side expects the co-chairs to table concrete recommendations on the principles of free movement, aimed at ensuring the predictability of the crossing regime across the Administrative Boundary Line. | Грузинская сторона рассчитывает, что в ходе дальнейших переговоров сопредседатели представят конкретные рекомендации в отношении принципов свободного перемещения, направленные на обеспечение предсказуемости режима пересечения административной границы. | 
| The duty to take care resting on the grantor in possession includes keeping the encumbered asset properly insured and ensuring that taxes are paid promptly. | Обязанность проявлять заботу об обремененных активах, возлагаемая на лицо, предоставившее право, во владении которого находятся эти активы, включает надлежащее страхование этих активов и обеспечение своевременной выплаты налогов. | 
| Adopt and entrench legislation aimed at ensuring the rights of persons with disabilities; | принять и воплотить в жизнь законодательные акты, направленные на обеспечение прав инвалидов; | 
| Promoting their interests as individuals with rights and entitlements under international law and ensuring their well-being and long-term human development are the engines that will continue to drive all aspects of UNRWA's activities. | Отстаивание их интересов как личностей, обладающих правами и привилегиями в соответствии с международным правом, и обеспечение их благополучия и развития их человеческого потенциала в долгосрочной перспективе являются той движущей силой, которая будет и впредь стимулировать все аспекты деятельности БАПОР. | 
| The basic guidelines for the reform are the need for better protection for victims, consideration for the interests of children and ensuring perpetrators are accountable. | Основными направлениями, лежащими в основе этого пересмотра, являются обеспечение более эффективной защиты потерпевших, учет интересов детей и привлечение виновных к ответственности. | 
| Freedom of scientific research means ensuring that the scientific enterprise remains free of political and other interference, while guaranteeing the highest standards of ethical safeguards by scientific professions. | Свобода научных исследований означает обеспечение того, чтобы научная деятельность оставалась свободной от политического и иного вмешательства при одновременных гарантиях соблюдения профессиональными учеными самых высоких стандартов этических норм. | 
| The Total Sanitation Campaign of 1999 aimed to ensure sanitation facilities in rural areas to eradicate the practice of open defecation and ensuring clean environment. | Начатая в 1999 году Кампания по повсеместной санитарии направлена на обеспечение сельских районов системами канализации в целях искоренения практики открытой дефекации и обеспечения чистоты окружающей среды. | 
| Best practices in the educational sphere for children deprived of liberty involved ensuring that children continued to go to school outside of prison. | Наилучшей практикой в сфере образования для детей, лишенных свободы, является в том числе обеспечение того, чтобы дети продолжали ходить в школу за пределами тюрьмы. |