Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
In addition, the State pays state subsidies to municipalities and is responsible for ensuring equal access to and proper quality of services throughout the country. Кроме того, государство выплачивает муниципалитетам государственные субсидии и несет ответственность за обеспечение равного доступа к услугам и их надлежащего качества во всей стране.
Carry on with ensuring the reduction of HIV prevalence in Zambia (Egypt); 102.49 продолжить обеспечение сокращения масштабов ВИЧ-инфекции в Замбии (Египет);
Already we are witnessing a rethinking of traditional paradigms, a shifting of our focus towards ensuring that the global system does not leave anyone behind. Мы уже становимся очевидцами переосмысления традиционных воззрений, переноса нашего внимания на обеспечение того, чтобы глобальная система не забыла никого.
Thirdly, needs assessments are the foundation of our efforts to provide more appropriate and effective humanitarian responses, while ensuring that the allocation of resources is targeted. В-третьих, оценки потребностей лежат в основе наших усилий, направленных на обеспечение более надлежащего и эффективного реагирования на гуманитарные кризисы, наряду с обеспечением целенаправленного распределения ресурсов.
Food security was not merely a question of increasing production but also of ensuring that people had the necessary resources to purchase enough food of adequate quality. Продовольственная безопасность упирается не только в увеличение масштабов производства, но и в обеспечение того, чтобы люди имели необходимые средства для покупки достаточного количества продовольствия надлежащего качества.
The fund could also assist in supporting projects by minority groups and organizations aimed at the promotion of the Declaration and at ensuring its practical implementation. Этот фонд смог бы также оказывать поддержку проектам, реализуемым группами меньшинств и их организациями и направленным на пропаганду Декларации и обеспечение ее практического осуществления.
Furthermore, the High Commissioner stated that ensuring the right to food is one of the most urgent tasks. Кроме того, Генеральный секретарь указал, что обеспечение права на питание относится к числу наиболее срочных задач, стоящих перед Бурунди.
The Office of the Attorney-General and Ministry of Legal Affairs is responsible for ensuring that proposed legislation conforms with the domestic and international human rights obligations of The Bahamas. Управление Генерального прокурора и Министерство по делам законодательства отвечают за обеспечение соответствия законопроектов национальным и международным обязательствам Багамских Островов в области прав человека.
It felt that the recommendations provided a sound foundation for the implementation of policy aimed at ensuring more effective protection and enjoyment of human rights. По его мнению, эти рекомендации закладывают прочный фундамент для проведения политики, направленной на обеспечение более эффективной защиты и осуществление прав человека.
(e) Sustainability means ensuring continuity of support to defend children's enjoyment of their rights. е) Устойчивость означает обеспечение постоянной поддержки в целях отстаивания возможности осуществления детьми своих прав.
A. Promoting quality in education and ensuring equality of opportunities А. Повышение качества в сфере образования и обеспечение равных возможностей
The Special Rapporteur proposes measures aimed at ensuring greater accountability and identifies underutilized entry points at all levels that can be used by journalists at risk. Специальный докладчик предлагает меры, направленные на обеспечение более широкого привлечения к ответственности, и указывает на недостаточно используемые возможности защиты на всех уровнях, которые могут применяться журналистами, подвергающимися опасности.
A human rights-based approach places responsibility on the State for ensuring available, accessible, acceptable and quality facilities, goods and services to address life-threatening delays. При правозащитном подходе ответственность за обеспечение наличия, доступности, приемлемости и качества учреждений, товаров и услуг в целях предотвращения угрожающих жизни задержек возлагается на государство.
She underlined the role of the Ministry of Scientific Research and Innovation, which was responsible for ensuring adequate and sufficient food for the population of Cameroon. Она особо отмечает роль министерства научных исследований и инноваций, которое отвечает за обеспечение населения Камеруна адекватным продовольствием в достаточном количестве.
It established that the State and the society at large were responsible for ensuring equal opportunities to all citizens, regardless of ethnic origin. В нем говорится, что государство и общество в целом несут ответственность за обеспечение равных возможностей для всех граждан, независимо от этнического происхождения.
States themselves had the primary responsibility of ensuring the protection and promotion of human rights while it fell to the international community to provide them with technical assistance. Государства сами несут первоочередную ответственность за обеспечение защиты и поощрения прав человека, в то время как международное сообщество должно оказывать им техническую помощь.
In the contemporary world, particular importance is attached to strengthening a positive and unifying agenda for the international community and to ensuring equal rights and democratic governance in international relations. В современной международной ситуации особое значение имеет укрепление позитивной, объединительной повестки дня мирового сообщества, обеспечение верховенства права и демократических начал в международных отношениях.
During the upcoming discussions, the Georgian side expects the co-chairs to table concrete recommendations on the principles of free movement, aimed at ensuring the predictability of the crossing regime across the Administrative Boundary Line. Грузинская сторона рассчитывает, что в ходе дальнейших переговоров сопредседатели представят конкретные рекомендации в отношении принципов свободного перемещения, направленные на обеспечение предсказуемости режима пересечения административной границы.
The duty to take care resting on the grantor in possession includes keeping the encumbered asset properly insured and ensuring that taxes are paid promptly. Обязанность проявлять заботу об обремененных активах, возлагаемая на лицо, предоставившее право, во владении которого находятся эти активы, включает надлежащее страхование этих активов и обеспечение своевременной выплаты налогов.
Adopt and entrench legislation aimed at ensuring the rights of persons with disabilities; принять и воплотить в жизнь законодательные акты, направленные на обеспечение прав инвалидов;
Promoting their interests as individuals with rights and entitlements under international law and ensuring their well-being and long-term human development are the engines that will continue to drive all aspects of UNRWA's activities. Отстаивание их интересов как личностей, обладающих правами и привилегиями в соответствии с международным правом, и обеспечение их благополучия и развития их человеческого потенциала в долгосрочной перспективе являются той движущей силой, которая будет и впредь стимулировать все аспекты деятельности БАПОР.
The basic guidelines for the reform are the need for better protection for victims, consideration for the interests of children and ensuring perpetrators are accountable. Основными направлениями, лежащими в основе этого пересмотра, являются обеспечение более эффективной защиты потерпевших, учет интересов детей и привлечение виновных к ответственности.
Freedom of scientific research means ensuring that the scientific enterprise remains free of political and other interference, while guaranteeing the highest standards of ethical safeguards by scientific professions. Свобода научных исследований означает обеспечение того, чтобы научная деятельность оставалась свободной от политического и иного вмешательства при одновременных гарантиях соблюдения профессиональными учеными самых высоких стандартов этических норм.
The Total Sanitation Campaign of 1999 aimed to ensure sanitation facilities in rural areas to eradicate the practice of open defecation and ensuring clean environment. Начатая в 1999 году Кампания по повсеместной санитарии направлена на обеспечение сельских районов системами канализации в целях искоренения практики открытой дефекации и обеспечения чистоты окружающей среды.
Best practices in the educational sphere for children deprived of liberty involved ensuring that children continued to go to school outside of prison. Наилучшей практикой в сфере образования для детей, лишенных свободы, является в том числе обеспечение того, чтобы дети продолжали ходить в школу за пределами тюрьмы.