Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
That dialogue should aim at ensuring access, guaranteeing the security of humanitarian operations in a conflict area and disseminating information on international humanitarian law and human rights law to armed groups. Такой диалог должен быть нацелен на обеспечение доступа, а также гарантий безопасности для гуманитарных операций в районе конфликта и распространение информации о нормах международного гуманитарного права и стандартах в области прав человека среди вооруженных групп.
The CARICOM countries remained committed to ensuring the advancement of their indigenous peoples, with a special focus on expanding access to education and health-care for indigenous children. Страны КАРИКОМ остаются привержены делу улучшения положения коренных народов с особым упором на обеспечение более широких возможностей для получения образования и медицинского обслуживания детьми из числа коренных народов.
Several delegations described their countries initiatives focused on income generation, such as microcredit, and other affirmative action responses, including ensuring that a certain percentage of employment opportunities went to women, particularly in rural areas. Несколько делегаций рассказали об инициативах своих стран, ориентированных на обеспечение доходов, таких, как микрокредиты, а также о других ответных мерах в виде компенсирующих действий, в том числе закрепление за женщинами определенного процента возможностей занятости, особенно в сельских районах.
In fact, depending on the situation, different combinations of factors - such as lack of resources, a shaky security environment and difficulties in ensuring coordination - enter into play and can hinder the delivery of humanitarian assistance. На самом деле в разных обстоятельствах самые различные причины - такие как нехватка ресурсов, плохое обеспечение безопасности и трудности в обеспечении координации - играют свою роль и могут мешать оказанию гуманитарной помощи.
The strategy aims at ensuring that these activities are undertaken within the framework of an overall ICT policy so that the Secretariat at large reaches and maintains a more coherent and consistently up-to-date technological level. Эта стратегия нацелена на обеспечение проведения указанных мероприятий в рамках общей политики в сфере ИКТ, что позволило бы Секретариату в целом добиваться такого уровня технической оснащенности, который отличался бы большей последовательностью и всегда отвечал бы современным техническим требованиям, и поддерживать его.
In this vein, October's Forum on Market Surveillance examined current legal instruments aimed at ensuring the safety of products and services on markets with a view to improving these instruments. В этой связи на октябрьском Форуме по вопросам наблюдения за рынком были рассмотрены существующие правовые инструменты, направленные на обеспечение безопасности продукции и услуг на рынках с целью совершенствования этих инструментов.
Additionally, ensuring the restitution of housing and property temporarily lost owing to displacement has also become an increasingly prominent component of efforts to protect human rights, restore the rule of law and prevent future conflict in countries currently undergoing post-conflict reconstruction. Кроме того, обеспечение реституции жилья и имущества, временно утраченных вследствие перемещения, также становится все более важным компонентом усилий по защите прав человека, восстановлению законности и предотвращению будущих конфликтов в странах, которые в настоящее время находятся на этапе постконфликтной реконструкции.
Educational resources used in the schools will thus have to comply with the national curriculum and relevant legislation, and the publishers and writers of school textbooks are henceforth responsible for ensuring the necessary quality control. Таким образом, учебные пособия, которые используются в школах, должны будут соответствовать государственному учебному плану и применимому законодательству, а издатели и авторы школьных учебников будут нести ответственность за обеспечение необходимого контроля качества.
The World Conference on Education for All, held at Jomtiem (Thailand) in 1990, decided that ensuring girls' access to education and improving the quality of the education given them was an absolute priority. На Всемирной конференции по вопросам образования для всех, состоявшейся в 1990 году в Джомтьене (Таиланд), было принято решение о том, что обеспечение доступа девочек к образованию и улучшение его качества являются абсолютно приоритетными задачами.
The OHCHR Bosnia Office has been particularly active in developing and implementing a wide range of activities aimed at preventing trafficking and protecting the rights of victims as well as ensuring better coordination on this issue between the various international organizations and programmes. Отделение УВКПЧ в Боснии прилагает особо активные меры для разработки и осуществления широкого круга мероприятий, направленных на предотвращение торговли людьми и защиту прав пострадавших, а также на обеспечение более эффективной координации в данной области между различными международными организациями и программами.
They added that all other qualifying and subjective language, such as "reasonable", "where necessary", and "ensuring rights" rather than affirming and guaranteeing them, were unacceptable. Кроме того, они заявили, что все другие квалифицирующие и субъективные формулировки, такие, как "разумные", "в случае необходимости" и "обеспечение прав", а не их утверждение и гарантирование, являются неприемлемыми.
The Special Rapporteur is of the view that a key way to serve the public interest is by ensuring the availability of the widest possible range of information and ideas through broadcasting. Специальный докладчик считает, что одним из наилучших способов удовлетворения общественных интересов является обеспечение распространения наиболее широкого по возможности спектра информации и идей с помощью теле- и радиовещания.
While business and industry have a great role in the economic and social system, they have a special responsibility for ensuring environmentally friendly production methods, products and services, taking into consideration environmental effects at all stages of the product life cycle. Будучи призваны играть важную роль в экономической и социальной системе, предпринимательские и промышленные круги также несут особую ответственность за обеспечение экологически дружественных производственных процессов, товаров и услуг, учитывая экологические аспекты на всех этапах жизненного цикла продукции.
The role of the State is evolving into the "regularization", i.e. establishing an adequate legal framework, monitoring economic and social developments and ensuring a compliance with applicable rules and regulations. Роль государства сводится к выполнению функций по регулированию, т.е. создание надлежащей правовой базы, отслеживание изменений в социально-экономической области и обеспечение соответствия применимым нормам и правилам.
Given the breadth and diversity of mandates and interests of the different institutions serviced, this aspect of GLD's work requires a difficult balance between two functions: ensuring compliance with the legal framework of the Organization; and providing assistance to facilitate operations. С учетом широты и разнообразия мандатов и интересов различных обслуживаемых учреждений, этот аспект работы ООВ требует установления сложного баланса между двумя следующими функциями: обеспечение соблюдения правовых норм Организации и оказание помощи, которая облегчала бы деятельность.
Equality officers were responsible for ensuring equal treatment of male and female employees with respect to access to employment, training and promotion, level of remuneration and conditions of employment. Уполномоченные по вопросам равенства несут ответственность за обеспечение равного обращения с трудящимися мужчинами и женщинами в плане возможностей трудоустройства, профессиональной подготовки, продвижения по службе, уровня вознаграждения и условий труда.
They noted that the establishment of the new system was aimed at ensuring impartiality, fairness, transparency and efficiency, in line with the internationally recognized standards of due process and the rule of law. Они отметили, что учреждение новой системы направлено на обеспечение беспристрастности, справедливости, транспарентности и эффективности в соответствии с международно признанными стандартами, определяющими следование процессуальным нормам и соблюдение законности.
The economic policy strategy for attaining these objectives involves a two-handed approach; on the one hand, maintaining a stable macro-economic environment, and, on the other hand, ensuring the proper functioning of markets and addressing cases of market failure. Экономическая стратегия достижения этих целей предполагает двусторонний подход: с одной стороны, сохранение стабильных макроэкономических условий, а с другой - обеспечение надлежащего функционирования рынков и решение проблем, связанных с рыночными сбоями.
The sessions were aimed at ensuring the sustainability of the human rights education programme by targeting a core group of 150 trainers who will in turn train others. Эти занятия были направлены на обеспечение эффективного осуществления программы просвещения в области прав человека и рассчитаны на целевую группу из 150 стажеров, которые в свою очередь будут обучать других.
To meet these challenges, the Government of Mauritania has implemented a set of programmes aimed at improving basic infrastructure and at ensuring that the poor benefit from social services and from decentralization. Чтобы справиться с этими трудностями, правительство Мавритании разработало ряд программ, направленных на улучшение основной инфраструктуры и обеспечение доступа бедных слоев населения к социальным услугам и преимуществам децентрализованного управления.
Whilst international humanitarian law does not mention the "right to food" as such, many of its provisions are aimed at ensuring that people are not denied access to food during conflict. Хотя в международном гуманитарном праве не упоминается "право на питание" как таковое, многие из его положений направлены на обеспечение того, чтобы во время конфликта население не лишалось доступа к продовольствию.
The two priority areas in which UNMIT is and should continue to be most active are facilitating a constructive political dialogue within the country and ensuring the success of security sector reform. Двумя приоритетными областями, где ИМООНТ работает и должна продолжать активно работать, являются содействие конструктивному политическому диалогу в стране, а также обеспечение успешного проведения реформы в секторе безопасности.
This implies not only ensuring greater policy coherence at the global and national levels, but also making the international trade, finance and technology regimes much more responsive to development. Это подразумевает не только повышение степени согласованности политики на глобальном и национальном уровнях, но и обеспечение гораздо более полного учета интересов развития в рамках режимов в сферах международной торговли, финансов и технологии.
Decisions taken by UNDG in November 2001 aim at ensuring that 50 per cent of candidates proposed by all organizations, including UNDP, for the resident coordinator assessment are women. Принятые ГООНВР в ноябре 2001 года решения нацелены на обеспечение того, чтобы 50 процентов предлагаемых всеми организациями, в том числе ПРООН, кандидатов на должность координаторов-резидентов составляли женщины.
The customs controls adopted by many of our countries in compliance with the sanctions imposed by the Security Council are our own contribution to bringing about peace in Sierra Leone and to ensuring that its people benefit from their natural resources. Таможенный контроль, введенный многими странами в связи с санкциями Совета Безопасности, является нашим собственным вкладом в установление мира в Сьерра-Леоне и обеспечение того, чтобы народ получал выгоды от использования своих национальных ресурсов.