Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
In the performance of their oversight functions, procurators give particular attention to ensuring compliance with those provisions of penal enforcement law that stipulate the legal status of convicted prisoners, living conditions and their medical care. Особое значение при осуществлении прокурорского надзора уделяется обеспечению соблюдения положений уголовно-исполнительного законодательства, определяющих правовое положение осужденных, их материально - бытовое обеспечение и медицинское обслуживание.
In all countries, employment markets are critically important to ensuring secure livelihoods, thus emphasizing the importance of policies to promote economic dynamism and growth and ensure equitable access to employment. Во всех странах рынки труда имеют исключительно важное значение для обеспечения гарантированных средств к существованию, что подчеркивает большое значение стратегий, направленных на укрепление экономического динамизма и роста и на обеспечение равноправного доступа к возможностям в сфере трудоустройства.
Finally, my Government welcomes the structural and procedural changes introduced over the past year aimed at ensuring that all the accused who have already been or who will be apprehended are tried without undue delay. И наконец, мое правительство приветствует осуществленные в течение прошлого года структурные и процедурные изменения, направленные на обеспечение того, чтобы судебное рассмотрение дел всех обвиняемых, которые уже задержаны или которые будут задерживаться, проводились без необоснованных задержек.
Over the past year, when all countries have been looking forward to ensuring that globalization becomes a positive force for all the world's people, the situation of developing countries has deteriorated rather than improved. На протяжении прошлого года, когда все страны возлагали большие надежды на обеспечение того, чтобы глобализация стала положительным фактором для всех народов мира, ситуация в развивающихся странах не улучшилась, а ухудшилась.
The Chief is responsible for ensuring that the needs and requirements of the military contingents are adequately met in order to enable the Mission to implement fully its revised concept of operations. Начальник отвечает за обеспечение того, чтобы нужды и потребности воинских контингентов удовлетворялись адекватным образом, что является необходимым условием реализации Миссией своей пересмотренной концепции операций в полном объеме.
A Children and Students Ombudsman was appointed in March 2006 at the National Agency for Education, and is tasked with ensuring compliance with the law within its area of responsibility. Национальное агентство по вопросам образования в марте 2006 года назначило омбудсмена по проблемам детей и учащихся, в функции которого входит обеспечение соблюдения данного закона в сфере его компетенции.
I wish to reiterate Japan's conviction that ensuring budgetary discipline and accountability with regard to the budget, procurement, personnel and reporting lines is of utmost importance. Хочу вновь подтвердить убежденность Японии в том, что обеспечение бюджетной дисциплины и отчетности в отношении бюджета, закупок, персонала и порядка подчинения имеет первостепенное значение.
Under article 112 of the Family Code, the father was responsible for ensuring decent housing for the mother and the children in her care. В соответствии со статьей 112 Семейного кодекса, отец несет ответственность за обеспечение приемлемых жилищных условий для находящихся на его иждивении матери и детей.
The European Commission on Human Rights has during its previous existence affirmed that the State has no obligation to subsidize private schools while it has a right to subject such schools to regulation and supervision because it is responsible for ensuring that all education complies with prescribed standards. В предыдущий период своей деятельности Европейская комиссия по правам человека утверждала, что государство не обязано субсидировать частные школы, но при этом имеет право регулировать и контролировать их деятельность, поскольку оно несет ответственность за обеспечение соблюдения установленных стандартов во всех системах образования.
This provision also made a positive contribution to ensuring compliance, as it established the obligation of States parties permitting the voluntary recruitment below the age of 18 years to adopt special safeguards. Это положение также вносит позитивный вклад в обеспечение соблюдения протокола, поскольку в нем устанавливается обязательство для государств-участников, допускающих добровольный призыв лиц в возрасте до 18 лет, предоставлять таким лицам особые гарантии.
In addition, the Budget Assistant has custody of the Section's petty cash account and is responsible for ensuring the accurate recording of expenditure and periodic financial reporting. Кроме того, помощник по бюджетным вопросам распоряжается счетом мелких сумм наличными и отвечает за обеспечение точной отчетности по расходам и периодическое представление финансовых отчетов.
Such outreach efforts would be based on strategic and systematic workforce planning, including analysis of supply and demand requirements, proposing solutions to address gaps, while ensuring coordination with the human resources action plans within each department. Такие усилия по расширению осведомленности будут основываться на стратегическом и систематическом кадровом планировании, включающем анализ спроса и предложения, подготовку рекомендаций для решения выявленных проблем и обеспечение координации с планами действий в области людских ресурсов внутри каждого департамента.
At the same time, Cameroon believes it is very important to continue efforts to address the causes of the conflict, by relaunching the political process and by implementing a real programme of development in the region, specifically by ensuring access to water resources. При этом, по мнению Камеруна, чрезвычайно важно продолжать усилия по устранению причин этого конфликта путем возобновления политического процесса и претворения в жизнь реалистичной программы развития региона, включающей решение такого важного вопроса, как обеспечение доступа к водным ресурсам.
The United Nations should make a tangible contribution to ensuring peace on the Korean peninsula by taking appropriate measures to remove the "UN helmet" from the U. S. troops stationed in south Korea. Организации Объединенных Наций следует внести реальный вклад в обеспечение мира на Корейском полуострове путем принятия надлежащих мер, с тем чтобы войска США в Южной Корее не пользовались "голубыми касками ООН".
A major security challenge in the immediate future will be the completion of the UCK's transformation and demilitarization and ensuring that they meet their obligations for the K+90 (19 September) milestone. Одной из основных задач в области безопасности в ближайшем будущем будут завершение преобразования и демилитаризации ОАК и обеспечение выполнения ОАК своих обязательств к предусмотренной дате К+90 (к 19 сентября).
They included increased reliance on scientific information, application of the precautionary approach and ecosystem approaches and biodiversity considerations, and ensuring that mandates and regulatory measures were effectively contributing to the long-term conservation, management and sustainable use of marine living resources. Это включало усиление опоры на научную информацию, применение осторожного подхода, учет экосистемных подходов и факторов биоразнообразия и обеспечение того, чтобы имеющиеся мандаты и меры регулирования эффективно способствовали долгосрочному сохранению морских живых ресурсов, управлению ими и их устойчивому использованию.
Women now occupy prominent positions in the Government and parastatal organizations and have demonstrated themselves to be effective leaders by ensuring that the people of Malawi always remain focused on activities that are aimed at attaining social and economic development for the country. В настоящее время женщины занимают руководящие посты в правительстве и в полугосударственных организациях и зарекомендовали себя эффективными руководителями, стремящимися добиться, чтобы народ Малави всегда сосредоточивал свое внимание на деятельности, нацеленной на обеспечение социально-экономического развития страны.
He therefore requested additional information on existing procedural safeguards and practices aimed at ensuring that nobody was returned to a country where his or her life or physical integrity would be in jeopardy. Поэтому он просит представить дополнительную информацию в отношении существующих процедурных гарантий и практики, направленных на обеспечение того, чтобы никто не был возвращен в страну, в которой его или ее жизнь или физическая неприкосновенность могут оказаться под угрозой.
A solid foundation for stability in Burundi will require, inter alia, significant progress in the area of security sector reform, including the focused and sustained provision of adequate training and equipment, and ensuring civilian control of the armed forces. Создание прочного фундамента для стабильности в Бурунди невозможно, в частности, без значительного прогресса в реформе сектора безопасности, включая целенаправленное и последовательное обеспечение необходимой профессиональной подготовки и технических средств, а также гражданского контроля над вооруженными силами.
The alert indicators system aimed mainly to ensure that all the parishes, where collected data on population and housing units were found beyond the limits of the respective interval, had an additional checking ensuring that data were correct. Система сигнальных индикаторов, направленная главным образом на обеспечение того, чтобы во всех округах, где выяснилось, что собранные данные о населении и жилищных единицах выходят за границы соответствующего интервала, была проведена дополнительная проверка с целью обеспечения правильности данных.
That finding served to emphasize that, where the rights of individuals were concerned, States parties to the Covenant were ultimately responsible for ensuring that rulings handed down by customary or other types of non-traditional courts complied with its provisions. Этот вывод служит поводом для того, чтобы подчеркнуть, что, говоря о правах отдельных лиц, государства-участники Пакта несут в конечном счете ответственность за обеспечение соответствия постановлений обычных судов или других видов нетрадиционных судов его положениям.
Of primary importance was ensuring that customary courts should not be allowed to try very serious cases and impose criminal penalties that were incompatible with the requirements of the Covenant, for instance, the death penalty or corporal punishment. Исключительно важное значение имеет обеспечение того, чтобы обычным судам не разрешалось рассматривать весьма серьезные дела и налагать уголовные наказания, которые не совместимы с требованиями Пакта, например приговаривать к смертной казни или телесному наказанию.
The convention should not define new rights for specific groups, but rather promote a coherent, dynamic and forward-looking approach recognizing the human dignity of every human being and ensuring that all people are able to exercise their human rights. Эта конвенция должна иметь своей целью не определение новых прав для конкретных групп, а скорее поощрение последовательного, динамичного и перспективного подхода, признающего человеческое достоинство каждой человеческой личности, и обеспечение того, чтобы все люди имели возможность осуществлять свои права человека.
The failure to replace the head of the Inspectorate General, who resigned nearly nine months ago, undercut the work of this key division charged with ensuring ethical and professional standards and investigating misconduct and corruption. Не была найдена замена руководителю главного управления инспекций, который ушел в отставку почти девять месяцев тому назад, что отрицательно сказалось на работе этого ключевого подразделения, которому поручено обеспечение соблюдения этических и профессиональных норм и расследование обвинений в совершении должностных преступлений и коррупции.
By ensuring that its resources are targeted at vulnerable and marginalized groups and areas and by meeting their basic food needs, WFP can make an important contribution to social and political stability. МПП может вносить важный вклад в обеспечение социально-политической стабильности путем принятия мер к тому, чтобы ее ресурсы предназначались уязвимым и маргинализованным группам и регионам и путем удовлетворения их основных потребностей в продуктах питания.