This person has overall and special responsibility for ensuring the security and safety of personnel of the organizations of the United Nations system. |
Это лицо несет общую и специальную ответственность за обеспечение безопасности и охраны персонала организаций системы Организации Объединенных Наций. |
However, we recognize the primary responsibility of the State in ensuring the enjoyment of human rights by our citizens. |
Однако мы признаем основную ответственность государства за обеспечение соблюдения прав человека нашими гражданами. |
These requirements aim at ensuring a certain quality of the entrepreneurs in the business, i.e. reliability, credit-worthiness, professional competence. |
Эти требования направлены на обеспечение определенного качества предоставляемых услуг, т.е. надежности, кредитоспособности и профессиональной компетентности. |
The Department of Management should be responsible for ensuring compliance with the above requirements, as well as for formulating incentives for Secretariat-wide productivity measures. |
Департамент по вопросам управления должен отвечать за обеспечение выполнения указанных выше требований, а также за выработку стимулов к принятию мер по повышению производительности в рамках всего Секретариата. |
This is aimed at ensuring the successful outcome of all investigations done by the Namibian police. |
Эти усилия направлены на обеспечение успешного завершения всех расследований, осуществляемых полицией Намибии. |
A great deal of time had been spent ensuring consistency of expression and clarity throughout the text. |
Было потрачено значительное время на обеспечение последовательности изложения и ясности всего текста. |
Census Output will then be responsible for ensuring the integrity of the downloading of the files from the processing centre into the tabulation package. |
Отдел по подготовке материалов переписи будет отвечать за обеспечение целостности информации в ходе загрузки файлов из центра обработки в пакет табулирования. |
The Ministry of Health is responsible, in particular, for ensuring the protection of the health of children. |
Министерство здравоохранения отвечает, в частности, за обеспечение охраны здоровья детей. |
Adults should take responsibility for ensuring a high- quality content for young users. |
Взрослые должны взять на себя ответственность за обеспечение высококачественного содержания информации для малолетних пользователей. |
The Government attached great importance to policies aimed at ensuring full participation by indigenous peoples in order to consolidate national unity. |
Правительство придает важное значение политике, нацеленной на обеспечение полномасштабного участия коренных народов в интересах укрепления национального единства. |
Others are couched in more general terms, often directed to ensuring the continued paramountcy of certain domestic legal provisions. |
Другие оговорки составлены в более общих выражениях и часто направлены на обеспечение существующего примата определенных национальных законодательных положений. |
IFAD has expertise and knowledge in financing projects and programmes directed at ensuring maximum flow of resources to local populations. |
МФСР обладает опытом и знаниями в области финансирования проектов и программ, направленных на обеспечение максимального потока ресурсов для местного населения. |
The Authority is responsible for ensuring the security and integrity of data submitted to it by the registered pioneer investors and by future contractors. |
Орган отвечает за обеспечение безопасности и целостности данных, представляемых ему зарегистрированными первоначальными вкладчиками и будущими контракторами. |
Principal management interventions include ensuring universal and continuous access to water supply. |
Основные меры в области управления: обеспечение всеобщего и непрерывного доступа к системе водоснабжения. |
The increasing incidence of female-headed households is accompanied by the increasing responsibility of women for generating income and ensuring the well-being of their families. |
Рост числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, сопровождается ростом ответственности за получение доходов и обеспечение благосостояния их семей. |
The United States noted, however, that ensuring full implementation of General Assembly resolution 51/36 by the United States was limited by several problems. |
Вместе с тем Соединенные Штаты отметили, что обеспечение полного осуществления резолюции 51/36 Генеральной Ассамблеи Соединенными Штатами сдерживается рядом проблем. |
The international community represented by the United Nations should assume its responsibility in upholding these principles and ensuring respect for them. |
Международное сообщество в лице Организации Объединенных Наций должно взять на себя ответственность за обеспечение соблюдения и выполнения этих принципов . |
It had the advantage of simplicity, of ensuring a strong operational focus and of avoiding multiple layers of coordination. |
Он обладает такими преимуществами, как простота, обеспечение мощной оперативной фокусировки и исключение многочисленных уровней координации. |
I am gratified that IPTF made a major contribution to ensuring security on election day. |
Я с удовлетворением отмечаю, что в день выборов СМПС внесли важный вклад в обеспечение безопасности. |
It is also responsible for ensuring transparent and cost-effective use of resources in order to maximize the impact of UNCTAD's technical cooperation. |
Он также несет ответственность за обеспечение транспарентного и высокорентабельного использования ресурсов для максимального повышения отдачи от технического сотрудничества ЮНКТАД. |
All Governments should spare no effort to seize the opportunity of forging a real global partnership aimed at ensuring international peace and development. |
Всем правительствам следует приложить максимум усилий, чтобы использовать эту возможность для налаживания реального глобального партнерства, нацеленного на обеспечение международного мира и развития. |
Without capacity-building and training, strengthening the state institutions responsible for ensuring respect for human rights will be difficult. |
Без создания потенциала и профессиональной подготовки будет трудно осуществить укрепление государственных институтов, отвечающих за обеспечение соблюдения прав человека. |
Resolution 1325 also contains the important component of ensuring the protection of and respect for the human rights of women and girls. |
В резолюции 1325 также поднимается такой важный вопрос, как обеспечение защиты и соблюдения прав человека женщин и детей. |
The Executive Director explained that UNICEF was very committed to ensuring a gender balance in recruitment and the allocation of posts. |
Директор-исполнитель разъяснила, что ЮНИСЕФ отличает решительная приверженность курсу на обеспечение сбалансированного приема на работу мужчин и женщин и назначение их на соответствующие должности. |
Good governance is essential to the realization of all human rights, including the elimination of poverty and ensuring a satisfactory livelihood for all. |
Эффективное управление является необходимым элементом реализации всех прав человека, включая искоренение нищеты и обеспечение достаточных средств существования для всех. |