Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
ensuring that workers with children enjoy conditions enabling them to combine work with the fulfilment of their family responsibilities; Ь) обеспечение работникам, имеющим детей, благоприятных условий для сочетания трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей;
While Singapore's approach might differ, however, the ends sought were the same: advancing the de facto status of Singaporean women and ensuring their equality with men. Хотя подход Сингапура может отличаться, однако преследуются те же цели: фактическое улучшение положения сингапурских женщин и обеспечение их равенства с мужчинами.
Moreover, ensuring that international human rights and refugee and humanitarian law are respected adds to the legitimacy of the sanctions regime and how it is perceived. Кроме того, обеспечение уважения международных норм в области прав человека и беженского и гуманитарного права также способствует обеспечению легитимности режима санкций и его правильному толкованию и осуществлению.
As previously noted, one of the key conditions for successful implementation of the completion strategies for the work of the Tribunals is ensuring States' full cooperation with the Tribunals. По-прежнему одним из основных условий для успешного выполнения стратегии завершения работы трибуналов является обеспечение полномасштабного сотрудничества государств с трибуналами.
These events are the organizing of a constituent assembly, drafting a constitution and ensuring a smooth transition, as Mr. Vieira de Mello put it, to independence. К числу этих событий относятся: созыв учредительного собрания, разработка проекта конституции и обеспечение, по словам г-на Виейры ди Меллу, гладкого перехода к независимости.
Therefore, ensuring an adequate level of security and safety for a mission's personnel should be a decisive factor in the planning for the withdrawal of peacekeeping contingents and civilian personnel from the areas of deployment. Поэтому обеспечение соответствующего уровня безопасности и охраны персонала миссии должно быть решающим фактором при планировании вывода миротворческих контингентов и гражданского персонала из районов развертывания.
Other critical objectives included: fostering an enabling environment for social development; promoting social justice and equity; ensuring adequate social protection; and reducing vulnerability. Другие важнейшие цели включают: создание условий, благоприятствующих социальному развитию, поощрение социальной справедливости и равенства, обеспечение надлежащей социальной защиты населения и уменьшение уязвимости.
The Assembly expressed its commitment to the promotion of healthy lifestyles, access to services, investment in social services and ensuring the right of older persons to continue working, should they choose to do so. Ассамблея заявила о своей готовности содействовать пропаганде здорового образа жизни, поощрять доступ к услугам и инвестирование в социальную сферу и обеспечение права пожилых лиц на продолжение трудовой деятельности, если они этого пожелают.
MONUC will continue to strengthen its monitoring of the rights of children affected by the conflict and take measures aimed at ensuring greater respect for those rights by all parties throughout the Mission area. МООНДРК будет продолжать активизировать свою деятельность по наблюдению за правами детей, пострадавших в результате конфликтов, и принимать меры, направленные на обеспечение более строгого соблюдения этих прав во всем районе миссии.
If that approach is adopted, it may be desirable to combine it with a mechanism aimed at ensuring that adequate information as to the claims admitted on that basis is available to all interested parties. Если будет принят такой подход, то, возможно, желательно объединить его с механизмом, направленным на обеспечение предоставления в распоряжение всех заинтересованных сторон надлежащей информации относительно требований, принятых на этой основе.
Issues such as poverty alleviation, ensuring the sustainable use and protection of natural resources and achieving growth, stability, security and sustainable human development are of core concern to South Africa. В центре внимания Южной Африки находятся такие проблемы, как борьба с нищетой, рациональное использование и охрана природных ресурсов и обеспечение роста, стабильности, безопасности и устойчивого развития человеческого потенциала.
They further highlighted the importance of ensuring the continuation of INSTRAW beyond 2001 and agreed on the importance of directing the Institute's efforts towards the full implementation of GAINS. Они подчеркнули далее важность обеспечения продолжения деятельности МУНИУЖ в период после 2001 года и признали необходимость направления усилий Института на обеспечение внедрения ГАИНС в полном объеме.
Bosnia and Herzegovina's new judicial system intends both to guarantee respect for the law and to create a national system capable of taking over from the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia and of ensuring the success of its work completion strategy. Новая система отправления правосудия в Боснии и Герцеговине будет нацелена на обеспечение соблюдения закона и создание национальной системы, способной стать преемницей Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и обеспечить успешное претворение в жизнь стратегии завершения его работы.
In articles 6, 7 and 15, the Convention aims at ensuring that every effort is made by States to fully consult with indigenous peoples in the context of development, land and resources. Статьи 6, 7 и 15 Конвенции направлены на обеспечение того, чтобы государства прилагали все усилия к проведению с коренными народами полномасштабных консультаций по вопросам развития, землепользования и ресурсов.
Achieving progress on returns - including of the newly displaced - and ensuring a truly secure environment for returns will require a substantial increase in the quality and quantity of protection provided by KFOR and the police. Достижение прогресса в процессе возвращения, в том числе вновь перемещенных лиц, а также обеспечение действительно безопасной обстановки, способствующей возвращению, потребует существенного улучшения качества и увеличения количества мер по защите, предоставляемой СДК и полицией.
UNHCR's protection activities are conducted in close cooperation with States who have the primary responsibility for ensuring the respect of the fundamental rights of everyone within their territory and subject to their jurisdiction. Деятельность УВКБ по защите беженцев осуществляется в тесном сотрудничестве с государствами, которые несут основную ответственность за обеспечение соблюдения основных прав каждого человека, находящегося на их территории и под их юрисдикцией.
It can be reflected in policies aimed at ensuring the equitable distribution of benefits and, following the Rawlsian principles of justice, it would target the most vulnerable and marginalized segments of society. Он может быть отражен в политике, направленной на обеспечение равного распределения благ и, в соответствии с Роулсианскими принципами справедливости, будет ориентирован на наиболее уязвимые и маргинальные слои общества.
(b) Investment in and allocation of scarce airport capacity, including expansion of existing airports and ensuring entrants access to the available facilities; Ь) осуществление инвестиций в развитие недостающих аэропортовых мощностей и их надлежащее распределение, включая расширение существующих аэропортов и обеспечение новым операторам доступа к имеющимся мощностям;
As a result, participants in the Expert Meeting discussed the possibility of initiating laws and policies aimed at ensuring and/or enhancing the full and integrated participation of women in the global economy, recognizing the contributions already made, particularly in the commodities sector. С учетом этого участники Совещания экспертов обсудили возможность разработки законов и политики, направленных на обеспечение и/или расширение полного и интегрированного участия женщин в глобальной экономике, признавая уже внесенный ими вклад, в частности, в секторе сырьевых товаров.
Under Section 4 (1) of the General Railways Act, railway companies are responsible for ensuring that their infrastructure and rolling stock are in a proper condition and that their operations are conducted in a safe manner. Согласно главе 4 (1) Общего закона о железных дорогах, железнодорожные компании несут ответственность за обеспечение надлежащего состояния инфраструктуры и подвижного состава и безопасности их функционирования.
At the same time, ensuring the support of the nuclear-weapon States for the Protocol to the Bangkok Treaty is central to future efforts to consolidate the zone. В то же время обеспечение поддержки Протокола к Бангкокскому договору со стороны ядерных держав имеет огромное значение для дальнейших усилий по укреплению этой зоны.
Some of this work can be expended on ensuring the circulation and compression of the working substance in the circuit, while another portion can be converted into electrical energy. Часть этой работы может расходоваться на обеспечение циркуляции и поджатия рабочего вещества в контуре, а другая часть может быть преобразована в электрическую энергию.
Nonetheless, while concrete measures for the implementation of economic, social and cultural rights are often undertaken by private actors, Governments and public officials remain primarily responsible for ensuring progress towards the realization of rights. Тем не менее, хотя конкретные меры по осуществлению экономических, социальных и культурных прав часто предпринимаются частным сектором, правительства и государственные чиновники по-прежнему несут главную ответственность за обеспечение прогресса в осуществлении прав.
ensuring an urgent and unimpeded return of the members of VJ and MUP to Kosovo and Metohija; обеспечение срочного и беспрепятственного возвращения в Косово и Метохию персонала ЮА и СП;
By the same token, ensuring that the provisions of the instrument are objective will also contribute to their non-discriminatory implementation, i.e. by contributing to the avoidance of incoherent practices and "double standards". Кроме того, обеспечение объективного характера положений документа также будет способствовать их применению на недискриминационной основе, то есть позволит предотвратить непоследовательность действий и использование "двойных стандартов".