Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
Convinced that the protection and development of the humanitarian heritage of the States of Asia significantly contribute to ensuring security on the continent, будучи убеждены, что сохранение и развитие гуманитарного наследия государств Азии вносят весомый вклад в обеспечение безопасности на континенте,
This encouraging trend has been achieved through the adoption and pursuit by Governments of policies and measures aimed at ensuring, among others, macroeconomic stability, inflows of foreign direct investment, open and free markets and stable and transparent legal and regulatory frameworks. Эта обнадеживающая тенденция стала результатом разработки и осуществления правительствами политики и мер, направленных на обеспечение, в частности, макроэкономической стабильности, притока прямых иностранных инвестиций, утверждение принципов открытого, свободного рынка и стабильных и транспарентных правовых и регламентирующих рамок.
We congratulate the Agency not only on addressing its objective of seeking to accelerate and enlarge the contribution of atomic energy to peace, health and prosperity throughout the world, but also ensuring that no diversion of nuclear material or equipment is taking place. Мы воздаем должное Агентству не только за решение стоящей перед ним задачи ускорения и расширения вклада атомной энергии в дело мира, здравоохранения и процветания во всем мире, но также в обеспечение того, чтобы не имело место никакое отвлечение ядерных материалов или оборудования.
Taking into account the exceptional nature of the Tribunal's obligations, he welcomed the steps taken by the Secretary-General to comply with the resolutions of the General Assembly while ensuring procedural safeguards and observing legal norms. Признавая особый характер обязательств Трибунала, следует отметить усилия Генерального секретаря, направленные на обеспечение выполнения резолюций Генеральной Ассамблеи и на соблюдение процессуальных гарантий и правовых норм.
Likewise he did not favour the establishment of a monitoring body to determine the nature and validity of any reservations expressed, as it was States who should be responsible for ensuring that their reservations were consistent with the purposes and objectives of a given treaty. Он также против создания контрольного органа для определения характера и действительности любых высказываемых оговорок, поскольку именно государства отвечают за обеспечение того, чтобы их оговорки соответствовали цели и объекту соответствующего договора.
The Unit is also responsible for providing support and guidance to managers of reintegration programmes, thereby ensuring that successful practice from past operations is documented and shared with those who can benefit from it. Это Бюро отвечает также за обеспечение поддержки и руководства деятельностью лиц, ответственных за осуществление программы реинтеграции, обеспечивая таким образом документальное оформление успешных мероприятий в рамках предыдущих операций и обмен ими с теми, кто может извлечь из этого пользу.
Effective use of the criminal justice system also involves ensuring that the penalties imposed for drug trafficking, particularly for large-scale offenders, are commensurate with the seriousness of the offences. Эффективное использование системы уголовного правосудия включает также обеспечение того, чтобы меры наказания, назначаемые за оборот наркотиков, особенно в отношении преступников, занимающихся оборотом наркотиков в крупных масштабах, были соразмерны тяжести преступлений.
Like the Secretary-General, we believe that we are here making a contribution to ensuring that the United Nations plays its proper role in this process. Подобно Генеральному секретарю мы считаем, что вносим вклад в обеспечение того, чтобы Организация Объединенных Наций играла подобающую ей роль в ходе этого процесса.
We also believe that real reform of the Security Council should aim above all at ensuring that decision-making machinery and processes have the transparency, effectiveness and pluralism that must characterize every democratic institution. Мы также считаем, что реальная реформа Совета должна быть прежде всего направлена на обеспечение того, чтобы механизмы и процессы принятия решений гарантировали транспарентность, эффективность и плюрализм, которыми должны характеризоваться все демократические институты.
To help achieve this, COE has focused on two key goals: maximizing the potential for synergy; and ensuring that headquarters staff working on environmental matters develop a true partnership with country offices. Для содействия достижению этого ЦЭ делал основной упор на следующие две ключевые цели: максимальное укрепление потенциала в целях объединения усилий; и обеспечение того, чтобы сотрудники штаб-квартиры, занимающиеся вопросами экологии, наладили подлинно партнерские отношения со страновыми отделениями.
The directive issued by the Executive Director of UNFPA in November 1997 draws the attention of staff to their individual responsibility for ensuring that a gender perspective is successfully mainstreamed in all policies and programmes. В директиве, изданной Директором-исполнителем ЮНФПА в ноябре 1997 года, внимание сотрудников обращается на их персональную ответственность за обеспечение беспрепятственного учета гендерной проблематики в рамках всех стратегий и программ.
By virtue of General Assembly resolution 48/141, the High Commissioner has the principal responsibility for ensuring the progressive development and smooth operation of the types of cooperation and coordination discussed in the preceding section and for providing professional and administrative secretariat backup for special procedures. В силу резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи Верховный комиссар несет основную ответственность за обеспечение планомерного развития и безотказного функционирования рассмотренных в предыдущем разделе доклада механизмов сотрудничества и координации и за предоставление специальным процедурам профессиональной и административной поддержки со стороны секретариата.
In this regard, my delegation would like to share with the Committee some humble suggestions aimed at reversing this trend and ensuring that national and regional security are safeguarded. В этой связи моя делегация хотела бы поделиться с Комитетом некоторыми предложениями, направленными на обращение вспять этой тенденции и на обеспечение национальной и региональной безопасности.
With the primary objective of ensuring access to basic education for all African children by the year 2010, the Special Initiative has demonstrated good progress in the education sector. Реализация Специальной инициативы, основной целью которой является обеспечение доступа к базовому образованию для всех африканских детей к 2010 году, дала хорошие результаты в секторе образования.
The education plan is drawn up by the State, and is focused on decentralization and ensuring that no one's progress is limited for any reason. Разработанный государством план в области образования направлен на децентрализацию и обеспечение такого положения, при котором ничьи права ни по каким причинам не были бы ущемлены.
The Secretary-General's Programme for Reform has conferred upon the Emergency Relief Coordinator (ERC) the responsibility for ensuring that the protection and assistance of internally displaced persons are effectively addressed. В соответствии с Программой реформы Генерального секретаря ответственность за обеспечение эффективной защиты перемещенных внутри страны лиц и оказание им помощи возлагается на Координатора чрезвычайной помощи (КЧП).
That measure must include ensuring utilization of non-core resources in UNDP priority areas and cost-recovery from non-core activities to avoid subsidizing non-core activities by core funding. Эта мера должна включать в себя обеспечение использования неосновных ресурсов в приоритетных областях ПРООН и возмещение расходов, производимых в рамках неосновной деятельности, с тем чтобы избежать субсидирования неосновной деятельности за счет основного финансирования.
Activities would focus on ensuring a continuum between short- and mid-term reintegration needs of returnees and their long-term social and economic needs, to ensure their sustained integration back into society. Запланированные мероприятия будут ориентированы на обеспечение постоянной взаимосвязи между краткосрочными и среднесрочными потребностями реинтеграции возвращающихся лиц и их долгосрочными социальными и экономическими потребностями в целях достижения их устойчивой интеграции в жизнь общества.
He went on to thank UNFPA and UNDP colleagues, particularly in the secretariat of the Board, as well as all conference officers and interpreters for their contributions in ensuring the success of the session. Далее он поблагодарил коллег в ЮНФПА и ПРООН, прежде всего в секретариате Совета, а также всех сотрудников по конференционному обслуживанию и устных переводчиков за их вклад в обеспечение успешного проведения сессии.
The underlying idea was to develop a global plan of action covering all the functions of all the Committees and aimed at ensuring the availability of resources in order to improve their functioning. Основная идея заключается в разработке глобального плана действий, охватывающего функции всех комитетов и направленного на обеспечение ресурсов с целью улучшения их функционирования.
The reforms that had been introduced, which were aimed at ensuring efficiency, accountability and transparency in the delivery of the Organization's programmes, would require a new ethical and performance standard. Действительно, реформы, осуществляемые в Организации, которые направлены на обеспечение эффективности, ответственности и транспарентности при осуществлении программ, предполагают разработку новых норм в отношении профессиональной этики и поведения.
One view was that draft article 3 should be aimed at linking a signature to the purported signer and at ensuring the integrity of a data message. Одна из точек зрения состояла в том, что проект статьи З должен быть направлен на увязывание подписи с предполагаемым подписавшимся и на обеспечение целостности сообщения данных.
A special committee on safeguards could make a useful contribution to ensuring compliance with obligations under article III of the NPT and his delegation would submit proposals in that regard. Создание специального комитета по гарантиям могло бы стать полезным вкладом в обеспечение соблюдения обязательств по статье III ДНЯО, и делегация Аргентины хотела бы представить предложение в этой связи.
The participants reiterated that the United Nations, in particular the Security Council, bore the primary responsibility for ensuring international peace and security; at the same time the increasingly important role played by regional and subregional organizations in those tasks was recognized. Участники вновь заявили, что Организация Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, несет главную ответственность за обеспечение международного мира и безопасности; в то же время была признана все более важная роль, которую играют региональные и субрегиональные организации в выполнении этих задач.
The responsibility of ensuring that children do not work in contravention of the Code lies with the parents, who are subject to a fine if they knew the child was employed. Ответственность за обеспечение того, что дети не работают в нарушение положений Кодекса лежит на родителях, которые подвергаются штрафу в том случае, если им было известно о работе своего ребенка.