Revision of norms regarding the promotion of secrecy on national security grounds and ensuring the protection of whistle-blowers |
Пересмотр норм, касающихся поощрения секретности по соображениям национальной безопасности, и обеспечение защиты осведомителей |
Immediate priorities in preserving environmental sustainability include ensuring a stable climate, stopping ocean acidification, preventing land degradation and unsustainable water use, sustainably managing natural resources and protecting biodiversity and other natural resources. |
Ближайшие приоритеты в сохранении экологической устойчивости включают обеспечение стабильного климата, прекращение закисления океанов, предотвращение деградации земель и неустойчивого водопользования, устойчивое управление природными ресурсами и сохранение биоразнообразия и других природных ресурсов. |
To mark the twentieth anniversary of the adoption of the Declaration, the Forum focused on practical and concrete measures and recommendations aimed at ensuring its implementation in practice. |
В ознаменование двадцатой годовщины принятия Декларации Форум был посвящен практическим и конкретным мерам и рекомендациям, направленным на обеспечение ее осуществления на практике. |
In other countries, such as Uganda and Malawi, ensuring access to adequate food and nutrition is defined as a principle of State policy. |
В других странах, таких как Уганда и Малави, обеспечение доступа к надлежащему продовольствию и питанию определено в качестве принципа государственной политики. |
While fostering sociocultural change is a medium- to long-term objective, ensuring the equal enjoyment of rights of men and women is an immediate obligation for States. |
Хотя стимулирование социально-культурных изменений является целью на средне- и долгосрочную перспективу, обеспечение равноправия между мужчинами и женщинами является прямой обязанностью государств. |
In addition, Evaluation Task Managers are responsible for supporting the overall management of individual evaluation processes, including ensuring overall stakeholder participation. |
Кроме того, специальные должностные лица по вопросам оценки отвечают за поддержку всестороннего управления отдельными процессами оценки, в том числе за обеспечение участия заинтересованных сторон в целом. |
(a) Mobilizing stronger political and financial commitment and ensuring coordinated action: |
а) мобилизация политической и финансовой поддержки и обеспечение координации действий: |
This will include ensuring that development policies and plans are drawn up through participatory and inclusive processes, and with regular progress reports submitted to parliament for review. |
Это будет включать обеспечение того, чтобы разработка стратегий и планов в области развития представляла собой коллегиальный и инклюзивный процесс, сопровождающийся представлением на рассмотрение парламента регулярных докладов о ходе работы. |
She or he is ultimately responsible for ensuring that the Office meets high professional standards in the implementation of its workplan and the corporate evaluation plan. |
Она или он несет единоличную ответственность за обеспечение того, чтобы Управление по вопросам оценки отвечало высоким профессиональным стандартам в осуществлении своего плана работы и плана проведения общесистемной оценки. |
It also reflects the crucial role that UN-Women plays in ensuring accountability of the whole system to advancing gender equality and the empowerment of women. |
Он также отражает исключительно важную роль структуры «ООН-женщины» в обеспечении ответственности всей системы за обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
This effort should be based on a voluntary principle and should aim at ensuring the continued protection of people who choose this option. |
Такая деятельность должна осуществляться на добровольной основе и иметь своей целью обеспечение непрерывной защиты людей, решающих мигрировать с целью трудоустройства. |
He pointed out, however, that the United Kingdom Government bore ultimate responsibility for ensuring compliance with the Convention in Northern Ireland. |
Он указывает при этом, что правительство Соединенного Королевства несет в конечном счете ответственность за обеспечение соблюдения положений Конвенции в Северной Ирландии. |
Avoiding miscommunication and ensuring continuous dialogue is the key to a cooperative partnership between a State regulatory authority and IAEA; |
Недопущение недопонимания и обеспечение непрерывного диалога имеют ключевое значение для налаживания партнерских отношений между государственным регулирующим органом и МАГАТЭ; |
The Commission has endorsed the United Nations Joint Vision and is contributing to ensuring coordination and alignment of the work of international partners on the ground. |
Комиссия поддержала Совместную стратегию Организации Объединенных Наций и вносит вклад в обеспечение координации и согласования работы международных партнеров на местах. |
Developing action plans, assigning responsibilities and ensuring coordination |
Составление планов действий, распределение обязанностей и обеспечение координации |
Another noteworthy development is the commitment of the Minister of the Interior to increasing the number of female police officers and to ensuring adequate support for them. |
Заслуживает также внимания твердый курс министра внутренних дел на увеличение числа женщин, служащих в полиции, и обеспечение их надлежащей поддержки. |
Legal profession A major priority for further judicial reform aimed at ensuring comprehensive and effective protection of human rights and freedoms is the strengthening of the legal profession. |
Важным приоритетом при дальнейшей реализации судебно-правовых реформ, направленных на всестороннее обеспечение эффективной защиты прав и свобод человека, является укрепление адвокатуры. |
This includes strengthening the security of premises, ensuring the availability of adequate security equipment and maintaining a diverse network of field safety advisors available for immediate deployment to emergencies. |
Это включает повышение защищенности помещений, обеспечение наличия адекватных средств и содержание диверсифицированной сети полевых консультантов по безопасности, готовых к немедленному развертыванию в чрезвычайных ситуациях. |
Coordination and promotion of and ensuring international partners' participation in a pledging conference for Guinea-Bissau's development plan |
Координация, поощрение и обеспечение участия международных партнеров в конференции по объявлению взносов для плана развития Гвинеи-Бисау |
The US never hesitated to completely reject, without any reason, all the proposals made by the DPRK, concerning with ensuring the peaceful environment. |
Однако США огульно, без какого-либо основания отклонили все предложения КНДР, нацеленные на обеспечение мира. |
In disaster and conflict situations, in which health workers may become the targets of collective or political violence, interventions focus on ensuring the physical security of health-care facilities. |
В обстановке бедствий и конфликтов, когда медицинские работники могут стать объектом коллективного или политического насилия, основные меры направлены на обеспечение охраны медицинских учреждений. |
The primary responsibility for ensuring prosecutions for atrocity crimes and other gross violations of human rights lies with Member States at the domestic level. |
ЗЗ. Главную ответственность за обеспечение судебного преследования за совершение тяжких преступлений и других серьезных нарушений прав человека несут государства-члены на национальном уровне. |
As such, he or she would be in charge of ensuring quality control and accountability in the delivery of human rights mandates by heads of human rights components. |
Он будет отвечать за обеспечение контроля качества и подотчетности в контексте выполнения мандатов в области прав человека руководителями правозащитных компонентов. |
The right to non-discrimination in the context of economic, social and cultural rights aims at ensuring substantial equality in the progressive achievement of these rights. |
Право на недискриминацию в контексте экономических, социальных и культурных прав нацелено на обеспечение действительного равенства в постепенной реализации этих прав. |
It is equally important to examine the totality of those resources and review the proportion employed in ensuring the right to health. |
Не менее важно изучать всю совокупность таких ресурсов и оценивать, какая их доля идет на обеспечение этого права. |